Article published In:
[Target 20:2] 2008
► pp. 275–296
Translations of ‘-ly’ adverbs of degree in an English-Spanish Parallel Corpus
Published online: 3 November 2008
https://doi.org/10.1075/target.20.2.05ram
https://doi.org/10.1075/target.20.2.05ram
This paper focuses on the translations of English -ly adverbs of degree into Spanish. The English suffix -ly has been traditionally associated with the expression of manner. However, it also actualises other meanings, in particular degree. In Spanish, the formal equivalents of -ly adverbs are adverbs ending in -mente, but the latter occur less frequently and with different pragmatic nuances. Adverbs of degree can be translated into -mente adverbs but also into other resources such as non -mente adverbs, prepositional phrases, adjectives, etc. The aim is to establish a taxonomy of translation solutions extracted from a parallel corpus in order to reveal cross-linguistic correspondences useful in translator training and translation quality assessment.
Résumé
Le présent article porte sur la traduction en espagnol des adverbes de degré anglais qui se terminent par -ly. Le suffixe anglais -ly est traditionnellement associé à l’expression de manière. Cependant, il évoque également d’autres significations, telles que le sens de degré qui nous intéresse en l’occurrence. En espagnol, les équivalents formels des adverbes en -ly sont des adverbes qui se terminent par -mente, mais ils sont moins fréquents et entraînent des nuances pragmatiques différentes. Les adverbes de degré se traduisent non seulement par des adverbes en -mente, mais aussi par d’autres outils linguistiques tels que des adverbes qui ne se terminent pas par -mente, des phrases prépositionnelles, des adjectifs, etc. L’objectif est d’établir une taxinomie des ressources de traduction extraites d’un corpus parallèle afin de révéler des correspondances interlinguistiques utiles dans la formation des traducteurs et dans l’appréciation qualitative des traductions.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical background
- 3.Methods
- 3.1Interlinguistic stage
- 3.1.1Description of the parallel corpus
- 3.1.2Data selection in the parallel corpus
- 3.1.3Statistical analysis
- 3.2Spanish intralinguistic stage: Description of the comparable corpus
- 3.1Interlinguistic stage
- 4.Results
- 4.1Intralinguistic analysis: Lexico-grammatical regularities in English
- 4.2Interlinguistic analysis: From English into Spanish
- 4.2.1The translation of -ly adverbs of degree
- 4.2.2Register distribution
- 4.3Intralinguistic analysis: Identifying -mente translationese in Spanish
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (23)
Baker, Mona. 1998. “Réexplorer la langue de la traduction: une approche par corpus”. Meta 43:4. 480–485.
. 2004. “A corpus-based view of similarity and difference in translation”. International journal of corpus linguistics 9:2. 167–193.
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad and Edward Finegan. 1999. Long man grammar of spoken and written English. London: Longman.
Hofland, Knut and Stig Johansson. 1998. “The translation corpus aligner: A program for automatic alignment of parallel texts” Stig Johansson and Signe Oksefjell, eds.Corpora and crosslinguistic research: Theory, method and case studies. Amsterdam: Rodopi, 1998. 87–100.
Klein, Henny. 1998. Adverbs of degree in Dutch and related languages. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.
Laviosa, Sara. 1998. “The English comparable corpus: A resource and a methodology”. Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson, eds. Unity in diversity?: Current trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 1998. 101–112.
Louw, Bill. 1993. “Irony in the text or insincerity in the writer?: The diagnostic potential of semantic prosodies”. Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and technology. In honour of John Sinclair. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins, 1993. 157–176.
Mauranen, Anna. 2000. “Strange strings in translated language: A study on corpora”. Maeve Olohan, ed. Intercultural faultlines: Research models in Translation Studies I: Textual and cognitive aspects. Manchester: St. Jerome, 2000. 119–141.
Mauranen, Anna and Pekka Kujamäki, eds. Translation universals: Do they exist? Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.
Paradis, Carita. 1997. Degree modifiers of adjectives in spoken British English. Lund: Lund University Press.
Rabadán, Rosa, Belén Labrador and Noelia Ramón. 2006. “Putting meanings into words: Eng¬lish -ly adverbs in Spanish translation”. Cristina Mourón Figueroa and Teresa Iciar Mo¬ralejo Gárate, eds. Studies in contrastive linguistics. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela, 2006. 855–862.
Ramón, Noelia. 2006. “Mapping meaning onto form: A corpus-based contrastive study of nomi¬nal modification in English and Spanish”. Languages in contrast 6:2. 307–334.
Tirkkonen-Condit, Sonia. 2002. “Translationese—a myth or an empirical fact?: A study into the linguistic identifiability of translated language”. Target 14:2. 207–220.
. 2004. “Unique items—over- or under-represented in translated lan¬guage?”. Mauranen and Kujamäki 2004. 177–186.
Trosborg, Annaed. 1997. Text typology and translation. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (9)
Cited by nine other publications
Mikhailov, Mikhail
Pérez Blanco, María
Echeverría, Carlos I. & César A. González-Fernández
Ramón, Noelia & Camino Gutiérrez-Lanza
2018. Translation description for assessment and post-editing. Target. International Journal of Translation Studies 30:1 ► pp. 112 ff.
Ramón, Noelia
2015. Comparing original and translated Spanish. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:4 ► pp. 527 ff.
Pavesi, Maria
Labrador, Belen
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
