Cover not available

Article published In:
[Target 20:2] 2008
► pp. 275296

Get fulltext from our e-platform
References (23)
References
Baker, Mona. 1998. “Réexplorer la langue de la traduction: une approche par corpus”. Meta 43:4. 480–485.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. “A corpus-based view of similarity and difference in translation”. International journal of corpus linguistics 9:2. 167–193.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berk, L.M. 1999. English syntax. From word to discourse. Oxford: OUP.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad and Edward Finegan. 1999. Long man grammar of spoken and written English. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bolinger, Dwight. 1972. Degree words. The Hague–Paris: Mouton.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Halliday, Michael A.K. 1985: An introduction to functional grammar. London: Arnold.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hofland, Knut and Stig Johansson. 1998. “The translation corpus aligner: A program for automatic alignment of parallel textsStig Johansson and Signe Oksefjell, eds.Corpora and crosslinguistic research: Theory, method and case studies. Amsterdam: Rodopi, 1998. 87–100.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hoye, Leo. 1997. Adverbs and modality in English. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Klein, Henny. 1998. Adverbs of degree in Dutch and related languages. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Laviosa, Sara. 1998. “The English comparable corpus: A resource and a methodology”. Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson, eds. Unity in diversity?: Current trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 1998. 101–112.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Louw, Bill. 1993. “Irony in the text or insincerity in the writer?: The diagnostic potential of semantic prosodies”. Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and technology. In honour of John Sinclair. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins, 1993. 157–176.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mauranen, Anna. 2000. “Strange strings in translated language: A study on corpora”. Maeve Olohan, ed. Intercultural faultlines: Research models in Translation Studies I: Textual and cognitive aspects. Manchester: St. Jerome, 2000. 119–141.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. “Corpora, universals and interference”. Mauranen and Kujamäki 2004. 65–82.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mauranen, Anna and Pekka Kujamäki, eds. Translation universals: Do they exist? Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.
Olohan, Maeve. 2004. Introducing corpora in Translation Studies. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Paradis, Carita. 1997. Degree modifiers of adjectives in spoken British English. Lund: Lund University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rabadán, Rosa, Belén Labrador and Noelia Ramón. 2006. “Putting meanings into words: Eng¬lish -ly adverbs in Spanish translation”. Cristina Mourón Figueroa and Teresa Iciar Mo¬ralejo Gárate, eds. Studies in contrastive linguistics. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela, 2006. 855–862.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. “Unique items—over- or under-represented in translated lan¬guage?”. Mauranen and Kujamäki 2004. 177–186.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Trosborg, Annaed. 1997. Text typology and translation. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vázquez Ayora, Gerardo. 1977. Introducción a la Traductología: Curso Básico de Traducción. Washington, D.C.: Georgetown University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. 1958: Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (9)

Cited by nine other publications

Mikhailov, Mikhail
2021. Mind the Source Data! Translation Equivalents and Translation Stimuli from Parallel Corpora. In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 259 ff. DOI logo
Pérez Blanco, María
2020. Evidential adjectives in English and Spanish journalistic opinion discourse. Journal of Pragmatics 170  pp. 112 ff. DOI logo
Echeverría, Carlos I. & César A. González-Fernández
2019. From Hispanisms to Anglicisms: Examining the Perception and Treatment of Native Linguistic Features Associated with Interference in Translator Training. Languages 4:2  pp. 42 ff. DOI logo
Ramón, Noelia & Camino Gutiérrez-Lanza
2018. Translation description for assessment and post-editing. Target. International Journal of Translation Studies 30:1  pp. 112 ff. DOI logo
Loock, Rudy
2016. Références. In La traductologie de corpus,  pp. 237 ff. DOI logo
Ramón, Noelia
2015. Comparing original and translated Spanish. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:4  pp. 527 ff. DOI logo
Pavesi, Maria
2014. This and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-Based Analysis. Meta 58:1  pp. 103 ff. DOI logo
Labrador, Belen
2011. A corpus-based study of the use of Spanish demonstratives as translation equivalents of English demonstratives. Perspectives 19:1  pp. 71 ff. DOI logo
Labrador, Belen
2016. Translation as an aid to ELT: Using an English–Spanish parallel corpus (P-ACTRES) to study Englishbothand its Spanish counterparts. Digital Scholarship in the Humanities 31:3  pp. 499 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue