Article published In:
[Target 20:2] 2008
► pp. 249–274
Subtitling 8 Mile in three languages
Translation problems and translator licence
Published online: 3 November 2008
https://doi.org/10.1075/target.20.2.04tai
https://doi.org/10.1075/target.20.2.04tai
This article argues that when striving for quality in subtitling, special attention should be paid to the requirements of competence not only when recruiting translators, but also when recruiting local managers and subtitling co-ordinators. The findings are based on a stylistic comparison of the Finnish, French and Russian subtitled versions of 8 Mile, a film that tells about Eminem’s early breakthrough as a rap artist (UIP, 2002). The rap sections of the film present many ‘text-specific translation problems’ (Nord), which become even more troublesome in the context of subtitling, as the translator has space for less text. The worldwide subtitling and dubbing of 8 Mile was an especially well-supervised procedure. The translators were given a lot of material support (e.g., a detailed ‘dialogue list’) but their work was also strictly controlled and limited. According to this study, the severe policy of some local UIP offices may have hindered the quality of subtitling in some countries.
Résumé
Quand on cherche à assurer la qualité du sous-titrage, il ne suffit pas d’être attentif aux compétences des traducteurs embauchés, mais également de veiller à la qualification professionnelle des responsables locaux du sous-titrage. L’article est basé sur une analyse stylistique comparée de trois versions sous-titrées (en finnois, en français et en russe) du film 8 Mile (UIP, 2002), qui raconte les débuts du rappeur Eminem. Les passages rap du film posent plusieurs ‘problèmes de traduction liés au type de texte’ (Nord) qui deviennent encore plus complexes dans le contexte du sous-titrage, à cause des limites d’espace et de temps. Le projet de sous-titrage et de doublage de 8 Mile a été géré avec un soin particulier, à l’échelle mondiale. Les traducteurs ont su bénéficier du concours de l’UIP (par exemple, ils ont reçu une ‘liste de dialogues de post-production’ bien détaillée), mais, en retour, l’UIP leur a imposé des contraintes très strictes. Selon l’auteur, la rigueur extrême exercée par des bureaux locaux de l’UIP a pu nuire à la qualité du sous-titrage dans certains pays.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1UIP and quality control
- 1.2The film
- 1.3Dubbing + subtitling
- 2.The translator’s battle
- 2.1Defining translation problems and quality control
- 2.2Text-type-specific translation problems in 8 Mile
- 2.2.1Rhyme
- 2.2.2Wordplay
- 2.2.3Sociolects: Slang and colloquial speech
- 2.2.4Obscene language
- 2.2.5Culture-specific references
- 3.Analysis
- 3.1Methods
- 3.2 Results
- Conclusion: Translator profiles and invisibility of the profession
- Notes
References
References (37)
Ballard, Michel. 2003. Versus: la version réfléchie. Anglais-français, vol. I1 “Repérages et paramè¬tres”. Paris: Éditions Ophrys.
Chen, Chapman. 2004. “On the Hong Kong Chinese subtitling of English swearwords”. Meta 49:1. 135–147.
Delabastita, Dirk. 1994. “Focus on the pun: Wordplay as a special problem in Translation Studies”. Target 6:2. 223–243.
Díaz-Cintas, Jorge. 2001. “Striving for quality in subtitling: The role of a good dialogue list”.
Gambier and Gottlieb 2001. 199–211.
Englund Dimitrova, Birgitta. 1997. “Translation of dialect in fictional prose: Vilhelm Moberg in Russian and English as a case in point”. Norm, variation and change in language: Proceed¬ings of the Centenary Meeting of the Nyfilologiska sällskapet Nedre Manilla 22–23 March 1996. Stockholm: Almqvist & Wiksell International, 1997. 49–65. [= Stockholm Studies in Modern Philology, New Series, 11.]
Folkart, Barbara. 1991. Le conflit des énonciations: Traduction et discours rapporté. Montréal: Les Éditions Balzac.
Forman, Murray. 2002. The ’hood comes first: Race, space, and place in Rap and Hip-Hop. Mid-dletown, Conneticut: Wesleyan University Press.
Gambier, Yves and Henrik Gottlieb, eds. 2001. (Multi) media translation: Concepts, practices, and research. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins.
Gates, Henry Louis Jr. 1988. The signifying monkey: A theory of African-American literary criti¬cism. New York: Oxford University Press.
Gottlieb, Henrik. 1997/2004. “‘You got the picture?’: On the polysemiotics of subtitling word¬play”. Gottlieb 2000/2004. 53–85.
. 1999/2004. “Texts, translation and subtitling—In theory, and in Denmark”. Gottlieb 2000/2004. 1–40.
. 2000/2004. Screen translation: Seven studies in subtitling, dubbing and voice¬over. Copenhagen: Center for Translation Studies, Department of English, University of Copenhagen.
Gummerus, Eivor Catrine Paro. 2001. “Translation quality: An organizational viewpoint”. Gambier and Gottlieb 2001. 133–142.
Hermans, Theo. 1996. “The translator’s voice in translated narrative”. Target 8:1. 23–48.
James, Heulwen. 2001. “Quality control of subtitles: Review or preview?” Gambier and Gottlieb 2001. 151–160.
Jääskeläinen, Riitta. 2005. “Av-kääntämisen tutkimustarpeet Suomessa” [The needs for AVT¬studies in Finland]. Paper presented at the Annual meeting of Finnish researchers on Translation and Interpreting, Kouvola, April 2005.
Krims Adam. 2000. Rap music and the poetics of identity. Cambridge/New York etc.: Cambridge University Press.
Leighton, Lauren G.1991. Two worlds, one art: Literary translation in Russia and America. DeKalb: Northern Illinois University Press.
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Mason, Ian. 1989. “Speaker meaning and reader meaning: Preserving coherence in screen trans¬lating”. Rainer Kölmel and Jerry Payne, eds. Babel: The cultural and linguistic barriers be¬tween nations. Glasgow, Aberdeen: Aberdeen University Press, 1989. 13–24.
. 2001. “Coherence in subtitling: The negotiation of face”. Frederic Chaume and Rosa Agost, eds. La traducción en los medios audiovisuals. Castelló: Publications de la Universitat Jaume I1, 2001. 19–31.
Nord, Christiane. 1991. Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic applica¬tion of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
Oittinen, Riitta. 2004. Kuvakirja kääntäjän kädessä [The picture book in the translator’s hand]. Helsinki: Lasten Keskus.
Oxford English Dictionary on-line [URL] (accessed 27–30 June 2005).
Schiavi, Giuliana. 1996. “There is always a teller in a tale”. Target 8:1. 1–21.
Tomaskiewicz, Teresa. 2001. “Transfert des références culturelles dans les sous-titres filmiques”. Gambier and Gottlieb 2001. 237–247.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 2002. “What’s the problem with ‘Translation Problem’?” Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen, eds. Translation and meaning Part 6: Proceedings of the Łódź Session of the 3rd International Maastricht- Łódź Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, Held in Łódź, Poland, 22–24 September 2000. Maastricht: Maastricht School of Translation and Interpreting, 2002. 57–71.
Venuti, Lawrence. 1995. The translator’s invisibility: A history of translation. London/New York: Routledge.
Wikipedia on-line[URL] (accessed 20 Februar).
Cited by (3)
Cited by three other publications
Shehab, Ekrema & Abdel Karim Daragmeh
2018. Textual transformation of an Arabic poem into an American rap song. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16:2 ► pp. 265 ff.
최진실, Ki-Seong Park & 전지현
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
