Publications received published In: Target
Vol. 20:1 (2008) ► pp.201–202
Publications received
Other books received
Published online: 26 May 2008
https://doi.org/10.1075/target.20.1.22rec
https://doi.org/10.1075/target.20.1.22rec
References
Francesca Billiani, ed. Modes of censorship and translation: National contexts and diverse media. Manchester: St Jerome, 2007. 328 pp. ISBN 978-1900650-94-6. 22,50 £.
Charlotte Bosseaux. How does it feel?: Point of view in translation. The case of Virginia Woolf into French. Amsterdam-New York, NY: Rodopi, 2007. 247 pp. ISBN 978-90-420-2202-7. € 50. [Approaches to Translation Studies, 29.]
Pedro J. Chamizo-Domínguez. Semantics and pragmatics of false friends. New York-London: Routledge, 2008. xiv + 186 pp. ISBN 0-415-95720-6. 60 £. [Routledge Studies in Linguistics, 7.]
Yves Chevrel, éd. Enseigner les œuvres littéraires en traduction: Actes du séminaire national organisé par la direction générale de l’Enseignement scolaire. Versailles: Centre régional de documentation pédagogique de l’académie de Versailles, 2007. 192 pp. ISBN 978-2-86637-476-1. 15 €.
Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero and Aline Remael, eds. Media for all: Subtitling for the deaf, audio description, and sign language. Amsterdam-New York, NY: Rodopi, 2007. 255 pp. ISBN 978-90-420-2304-8. € 51. [Approaches to Translation Studies, 30.]
Edwin Gentzler. Translation and identity in the Americas: New directions in translation theory. London ’ New York: Routledge, 2008. xviii + 214 pp. ISBN 978-0-415-77452-9. 24.99 £.
Maurizio Gotti and Susan Šarčević, eds. Insights into specialized translation. Bern-Berlin-Bruxelles-Frankfurt am Main-New York-Oxford-Wien: Peter Lang, 2007. 396 pp. ISBN 978-3-03911-186-2. € 60,6. [Linguistic Insights. Studies in Language and Communication, 46.]
Jan Walsh Hokenson and Marcella Munson. The bilingual text: History and theory of literary self-translation. Manchester: St Jerome, 2007. 246 pp. ISBN 978-1900650-93-9. 22,50 £.
Katja Krebs. Cultural dissemination and translational communities: German drama in English translation, 1900–1914. Manchester: St Jerome, 2007. 148 pp. ISBN 978-1900650-99-1. 22,50 £.
Jan Willem Mathijssen. The breach and the observance: Theatre retranslation as a strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare’s Hamlet (1777–2001). Utrecht, 2007. 237 pp. ISBN 978-90-393-4550-4.
Piotr Kuhiwczak and Karin Littau, eds. A companion to Translation Studies. Clevedon-Buffalo-Toronto: Multilingual Matters Ltd, 2007. x + 181 pp. ISBN 978-1-85359-956-9. 16,95 £. [Topics in Translation, 34.]
Vera Lee-Schoenfeld. Beyond coherence: The syntax of opacity in German. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 2007. viii + 206 pp. ISBN 978-90-272-3378-3. 105 €, 142 USD. [Linguistik Aktuell/Linguistics Today, 144.]
Pilar Orero. The problem of translating “Jabberwocky”: The nonsense literature of Lewis Carroll and Edward Lear and their Spanish translations. Lewiston-Queenston-Lampeter: The Edwin Mellen Press, 2007. x + 370 pp. ISBN 978-0-7734-5358-6.
Franz Pöchhacker, Arnt Lykke Jakobsen and Inger M. Mees, eds. Interpreting studies and beyond: A tribute to Miriam Shlesinger. Frederiksberg: Samfundslitteratur, 2007. viii + 311 pp. ISBN 978-87-593-1349-7. 39.95 €. [Copenhagen Studies in Language, 35.]
Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, eds. Healthcare interpreting: Discourse and interaction. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 2007. viii + 155 pp. ISBN 978-90-272-2239-8. 80 €, 96 USD. [Benjamins Current Topics, 9.]
Rolf Pölzer. Kein Land des Übersetzens?: Studie zum österreichischen Übersetzungsmarkt 2000–2004. Wien: LIT Verlag, 2007. 209 pp. ISBN 3-8258-9553-2. 19,90 €. [Representation-Transformation, 2.]
Myriam Salama-Carr, ed. Translating and interpreting conflict. Amsterdam-New York, NY: Rodopi, 2007. viii + 282 pp. ISBN 978-90-420-2200-3. 58 €. [Approaches to Translation Stud-ies, 28.]
Wiebke Sievers. Contemporary German prose in Britain and France (1980–1999): A case study of the significance of Otherness in translation. Lewiston-Queenston-Lampeter: The Edwin Mellen Press, 2007. vi + 295 pp. ISBN 0-7734-5360-1.
Mary Snell-Hornby. The turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 2007. xii + 205 pp. ISBN 978-90-272-1674-8. 33 €, 39.95 USD. [Benjamins Translation Library, 66.]
Paul St-Pierre and Prafulla C. Kar, eds. In translation ’ Reflections, refractions, transformations. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 2007. xvi + 313 pp. ISBN 978-90-272-1679-3. 110 €, 132 USD. [Benjamins Translation Library, 71.]
Theo A.W. van der Louw. Transformations in the Septuagint: Towards an interaction of Septuagint Studies and Translation Studies. Leuven-Paris-Dudley, MA: Peeters, 2007. xviii + 404 pp. ISBN 978-90-429-1888-7. 42 €. [Contributions to Biblical Exegesis & Theology, 47.]
Corinne Wecksteen and Ahmed El Kaladi, eds. La traductologie dans tous ses états: Mélanges en l’honneur de Michel Ballard. Arras: Artois Presses Université, 2007. 284 pp. ISBN 978-2-84932-072-4. 24 €. [Traductologie.]
Michaela Wolf and Alexandra Fukari, eds. Constructing a sociology of translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 2007. vi + 226 pp. ISBN 978-90-272-1682-3. 105 €, 142 USD. [Benjamins Translation Library, 74.]
