A missing link in Itamar Even-Zohar’s theoretical thinking
Published online: 26 May 2008
https://doi.org/10.1075/target.20.1.08cha
https://doi.org/10.1075/target.20.1.08cha
According to Itamar Even-Zohar, for a large social entity to be maintained, a culture repertoire must be invented to create internal cohesion and external differentiation, and from this repertoire certain items are chosen to build a collective identity. In contrast, imported items, if regarded as threats to this identity, may meet with resistance. This theory may shed light on Even-Zohar’s hypotheses that the “normal” position assumed by translated literature in the literary polysystem tends to be a peripheral one, and that translation tends towards acceptability when it is at the periphery.
Keywords: culture repertoire, cohesion, resistance, polysystem, translated literature, centre, periphery, adequacy, acceptability
Résumé
Selon Itamar Even-Zohar, le maintien d’une large entité sociale réclame l’invention d’un répertoire culturel apte à créer de la cohésion interne et de la différenciation externe ; dans ce répertoire, certaines composantes seraient choisies en vue de la construction d’une identité collective. Par contraste, des composantes importées particulières pourraient se heurter à des résistances lorsqu’elles sont perçues comme une menace pour cette identité. Une telle théorie pourrait éclairer l’hypothèse selon laquelle la position “normale” de la littérature traduite dans le polysystème littéraire tend à périphérique, ainsi que l’hypothèse selon laquelle la traduction en position périphérique se rapproche du pôle de l’acceptabilité.
Article outline
- Introduction
- 1.Culture repertoire, cohesion and cultural identity
- 2.Cultural resistance to imported repertoires
- 3.Imported items as cultural goods and cultural tools
- 4.Even-Zohar’s two hypotheses again
- 5.Concluding remarks
- Note
References
References (39)
Bassnett, Susan and Harish Trivedi. 1999. “Introduction: Of colonies, cannibals and vernaculars”. Susan Bassnett and Harish Trivedi, eds. Post-colonial translation: Theory and practice. London and New York: Routledge, 1999. 1–18.
Cai Huizhen. 2001. Lu Xun xiaoshuo yanjiu [A study of Lu Xun’s fiction]. Gaoxiong: Gaoxiong tushu chubanshe.
Chang Nam Fung. 2004. Criticism of Chinese and Western translation theories [in Chinese]. Beijing: Tsinghua University Press.
Cheng guangwei, Wu Xiaodong, Kong Qingdong, Gao Yuanbaoand Liu Yong, eds. 2000. Zhongguo xiandai wenxue shi [History of modern Chinese literature]. Beijing: Zhongguo renmin daxue chubanshe.
. 1990a. “The position of translated literature within the literary polysystem”. Polysystem studies [=Poetics today 11:1]. 45–51.
. 1997. “The making of culture repertoire and the role of transfer”. Target 9: 2. 355–363.
. 1997a. “Factors and dependencies in culture: A revised outline for polysystem research”. Canadian review of comparative literature 3. 15–34.
. 2000. “Culture repertoire and the wealth of collective entities”. Dirk De Geest et al., eds. Under construction: Links for the site of literary theory. Essays in honour of Hendrik Van Gorp. Leuven: Leuven University Press, 2000. 389–403.
. 2002. “Culture planning and cultural resistance in the making and maintaining of entities”. Sun Yat-Sen journal of humanities 141. 45–52.
. 2004. “Culture planning”. Itamar, Even-Zohar. Papers in culture research. 82–103. Available online: [URL]
Fu Sinian. 1984 (first published in 1919). “Yi shu gan” yan [Reflections on the translating of books]. Translator’s notes itoria lDepartment, ed. Fanyi yanjiu lunwenji (1894–1948) [Selected papers in Translation Studies (1894–1948)]. Beijing: Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe, 1984. 59–63.
Jiang Shuxian, ed. 2002. Zhongguo xiandai wenxue shi [History of modern Chinese literature]. Beijing: Kexue chubanshe.
Lao Long. 1996. “Diudiao huanxiang lianxi shiji—Jiepo fanyi (ke) xue de mimeng” [My view on translatology]. Chinese translators journal 2. 38–41.
Oufan Li (Leo Ou-fan Lee), tr. Yin Hui. 1991. Tie wu zhong de nahan [Voices from the iron house]. Hong Kong: Joint Publishing.
Luo Xinzhang. 1984. “Woguo zicheng tixi de fanyi lilun” [Chinese ranslation theory: A system of its own]. Translator’s notes editorial department, ed. Fanyi yanjiu lunwen ji (1949–1983) [Selected papers in Translation Studies (1949–1983)]. Beijing: Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe, 1984. 588–604.
Mao Zedong. 1956. “Chairman Mao’s talk to music workers”. Available online: [URL]
Minshi Xinwenwang. 1983. “Long de chuanren Hou Dejian jinru Beijing” [Decendant of the Dragon Hou Dejian enters Beijing]. 4 June. Available online: [URL]
Nakamura Hajime. 1957. “The influence of Confucian ethics on the Chinese translations of Buddhist Sutras”. Kshitis Roy, ed. Liebenthal Festschrift: Sino-Indian studies v, Parts 3 & 4. Santiniketan: Visvabharati University, 1957. 156–170.
Nanfangwang. 2003. “Mao Zedong wenhua jiaoyu sixiang: gu wei jin yong, yang wei Zhong yong” [Mao Zedong’s thought on culture and education: Make the past serve the present and make foreign things serve China]. 22 December. Available online: [URL]
Norwegian book clubs association, The. 2001. “The 100 greatest literary works”. Available online: [URL]
Siu Wingyip. 2001. “Makesizhuyi gainian fanyi zai Zhongguo” [Translation of Marxist concepts in China]. M.Phil thesis, Lingnan University, Hong Kong.
Ta Kung Pao. 2004. “Zhongyang gaodu guanzhu Gang zhengzhi fazhan: Tang Jiaxuan chi Li Zhuming ‘bai yang miao’” [Central government deeply concerned about HK’s constitutional reform: Tang Jiaxuan Blasts Martin Lee for “Worshipping at a foreign temple”]. March 5: A08.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Wallerstein, Immanuel. 1991. “The national and the universal: Can there be such a thing as world culture?”. Antony D. King, ed. Culture, globalization and the world-system: Contemporary conditions for the representation of identity. Basingstoke: Macmillan, 1991. 91–105.
Wang Xiaoyuan. 2006. “Translation, ideology and discourse: Literary translation in China 1895–1911” [in Chinese]. Lingnan University, Hong Kong. [PhD thesis.]
Wang Yan. 1998. “Wan Qing Xianzheng de xianqu—Zhang Zhidong yu Zhong ti xi yong” [Pioneer of constitutional reform in the Late Qing: Zhang Zhidong and Chinese learning as the body, Western learning for practical application]. October. Available online: [URL]
Wen Wei Po. 2004. “‘Xiandai Wu Sangui’ fu Mei lingjiang” [“Modern Wu Sangui” to receive award in the US]. October 21: A14.
Xiaolin Sunren. 2006. “Qing mo jian bian shi” [History of pigtail cutting in the late Qing]. July 19. Available online: [URL]
Xu Yuanchong. 2003. “Tan Zhongguo xuepai de fanyi lilun—Zhongguo fanyixue luohou yu xifang ma?” [On the translation theory of the Chinese school—Is Chinese translatology behind West translatology?]. Foreign languages and their teaching 1. 52–54.
Zhang Jinghao. 1999. “Fanyixue: yige wei yuan qie nan yuan de meng” [Translatology: A dream that has not and will hardly ever come true]. Foreign languages and their teaching 10. 44–48.
Zhongguo Qingnian Bao [China youth daily]. 2001. “Yuwen kaoshi: zuowen yao ganqing zhenzhi” [Chinese language examination: There must be sincerity in composition]. March 28. Available online: [URL]
Cited by (4)
Cited by four other publications
Chang, Nam Fung
2017. Self-image and self-reflection. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:5 ► pp. 643 ff.
Raine, Roberta
2014. Translation and Appropriation of the World’s Longest Epic. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12:2 ► pp. 65 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
