Translating into a new LSP
The translation of laws in the Republic of Cyprus
Published online: 26 May 2008
https://doi.org/10.1075/target.20.1.06vla
https://doi.org/10.1075/target.20.1.06vla
This paper deals with the translation of the English-language Common Law legislation of the Republic of Cyprus into Greek. The legislation introduced to Cyprus in 1935 was common law codified by the British for use in the colonies. The aim of the paper is threefold: (a) to research the historical background and highlight the communicative implications for a community where the language of the law is not the mother tongue of the people, (b) to reconstruct the methods the translators applied when they translated the Law of Civil Wrongs from English into Greek within the common law framework of the Republic of Cyprus, and (c) to establish how the actual process of translation affected the target LSP.
Keywords: translation of laws, LSP, language of the law, Republic of Cyprus, common law, civil law, Greek, English
Résumé
L’article porte sur la traduction grecque de la législation—en langue anglaise—relative au droit coutumier en République de Chypre. La législation en question, introduite en Chypre en 1935, représentait le droit coutumier qui a été codifié et mis au point par les Britanniques pour être utilisé dans les colonies. Le but de l’article est triple : (a) étudier le contexte historique permettant de comprendre les implications sur le plan de la communication, au sein d’une communauté où la langue de la loi n’est pas la langue maternelle du peuple ; (b) reconstruire les méthodes qu’utilisaient les traducteurs en traduisant la Law of Civil Wrongs en grec, compte tenu du cadre constitué par le droit coutumier en République de Chypre ; (c) analyser les effets du processus de la traduction sur la langue de spécialité en grec.
Article outline
- Introduction
- 1.Historical overview
- 2.Interlingual legal communication in Cyprus
- 3.The process of translating laws in the Republic of Cyprus
- 4.The translation of the Law of Civil Wrongs
- 5.Translating laws: A digitalized task?
- Notes
References
References (17)
Frantzeskakis, Fokion Dimitrios Evrigenis and Simeon Simeonidis. 1978. Συγκριτικό Δίκαιο. Thessaloniki.
Groot, Gerard-René de. 1993. “Recht, Rechtssprache und Rechtssystem”. Terminologie et Tra¬duction 31. 279–316.
. 2005. Οι περί των επισήμων γλωσσών της Δημοκρατίας νόμοι του 1988 έως 1997 (Ενοποίηση στην Ελληνική) και Ο περί των επισήμων γλωσσών της Δημοκρατίας (ερ¬μηνευτικός νόμος) του 1993. Nicosia.
Service for the Revision and Consolidation of Cypriot Legislation (YAEKN). 1979. Ο περί Αστικών Αδικημάτων Νόμος (Μετάφρασις και Ενοποίησις εις την Ελληνικήν). Nicosia: Republic of Cyprus.
. 1989. Terms, ex-pressions and provisions of laws commonly used and translation thereof into Greek and mis-cellaneous other matters. Nicosia.
Service for the Revision and Consolidation of Cypriot Legislation (ΥAEKN). 1992. Η Αναθε¬ώρηση της Νομοθεσίας στην Κύπρο 1987–1992. Το έργο της Υπηρεσίας Αναθεωρήσεως της Κυπριακής Νομοθεσίας. Nicosia.
Service for the Revision and Consolidation of Cypriot Legislation (YAEKN). 1995. Ο περί Αστι¬κών Αδικημάτων Νόμος (Μετάφραση και Ενοποίηση στην Ελληνική). Nicosia: Republic of Cyprus.
Stolze, Radegundis. 1992. Hermeneutisches Übersetzen: Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen. Tübingen: Gunter Narr.
Vlachopoulos, Stefanos. 2004. “Translating the untranslatable?: The impact of cultural constraints on the translation of legal texts”. John Gibbons, ed. Language and the law. New Delhi: Longman Orient, 2004. 100–115.
. forthcoming. “Legal meanings across linguistic barriers: The intralingual and interlingual translation of laws in Greece and Cyprus”. To appear in The international journal for the semiotics of law.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Kic-Drgas, Joanna, Aleksandra Matulewska & Paula Trzaskawka
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
