Translation technologies
Scope, tools and resources
Published online: 26 May 2008
https://doi.org/10.1075/target.20.1.05alc
https://doi.org/10.1075/target.20.1.05alc
Translation technologies constitute an important new field of interdisciplinary study lying midway between computer science and translation, and its professional development will largely depend on the attention it is given from the academic point of view. In this paper different approaches to the subject are examined so as to provide us with a basis for an internal analysis of the field of translation technologies and to structure its content. Following criteria based on professional practice and on the idiosyncrasies of the computer tools and resources that play a part in translation activity, we present our definition of translation technologies and of the field, classified in five blocs.
Résumé
Les technologies de la traduction constituent une importante discipline nouvelle pour la recherche interdisciplinaire qui se situe à mi-chemin entre l’informatique et les études de traduction. Leur développement professionnel dépendra largement de l’attention dont elles bénéficieront dans le milieu académique. L’article examine différentes approches du sujet, procurant ainsi une base pour une analyse interne du champ des technologies de la traduction et pour une structuration de son contenu. En adoptant des critères inspirés de la pratique professionnelle et du caractère idiosyncratique des instruments et ressources informatiques mis en œuvre dans l’activité traductive, nous proposons une définition des technologies de la traduction ainsi qu’une structuration en cinq blocs du champ disciplinaire.
Article outline
- Introduction
- Different approaches to structuring the computer applications related to translation
- The degree of automation in the translation process
- The point at which the tools are used in the translation process
- The level of knowledge about computing required
- Technology’s relationship to translation
- The dimension of translation to which the computer tool is applied
- Discussion on the different proposals
- Defining the limits of the field and criteria for selecting its content
- Selection of materials suited to the translation process
- Classification criteria
- Characteristics of the classification
- Classification of translation technology tools and resources
- Conclusions
- Notes
References Interesting Websites
References (42)
Abaitua, Joseba. 1999. “Is it worth learning translation technology?” Paper presented at the 3rd Forum on Translation in Vic: “Training Translators and Interpreters: New Directions for the Millennium”. May 12–15, 1999. Universitat de Vic, Spain.
Alcina, Amparo. 2002. “Tutorizar trabajos terminológicos en un entorno virtual de trabajo colaborativo”. Sendebar 131. 169–181.
. 2003. “Encouraging the use of e-mail and mailing lists among translation students”. Meta 48:4. 634–641.
Allen, Jeff. 2003. “Post-editing”.
Somers 2003
. 297–317.
Badia, Toni, Karl Heinz Freigang, Johann Haller, Christoph Horschmann, Dieter Huber, Belinda Maia, Ursula Reuther and Paul Schmidt. 1999. LETRAC Curriculum Modules. [URL]
Benis, M.. 1999. “Translation memory”. Bulletin of the institute of translation and interpreting, April–May.
Bennett, Paul. 1994. “The translation unit in human and machine”. Babel 40:1. 12–20.
Bolaños, Alicia. 2001. “Las unidades de traducción técnica en red: una experiencia formativa”. Carmen Valero Garcés and Isabel de la Cruz Cabanillas, eds. Traducción y nuevas tecnologías: Herramientas auxiliares del traductor. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, 2001. 153–162.
Bowker, Lynne. 2002. Computer-aided translation technology: A practical introduction. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
Corpas, Gloria. 2004. “La traducción de textos médicos especializados a través de recursos electrónicos y corpus virtuales”. Luis González and Pollux Hernúñez, eds. Las palabras del traductor, Brusselles: Comisión Europea/ESLETRA, 2004. 137–164.
Dunne, Keiran J.ed. 2006. Perspectives on localization. Amsterdam: John Benjamins.
Folaron, Debbie. 2006. “Localization education: A discipline coming of age in the digital age”. Keiran J. Dunne, ed. Perspectives on localization. Amsterdam: John Benjamins, 2006. 195–219.
Gambier, Yves and Henrik Gottlieb, eds. 2001. (Multi)media translation. Amsterdam: John Benjamins.
Hutchins, W. John. 1996. “Computer-based translation systems and tools”. The ELRA newsletter 1:4. 6–9.
Hutchins, W.J. and H.L. Somers. 1992. An introduction to machine translation. London: Academic Press. [URL]
Kenny, Dorothy. 1999. “CAT tools in an academic environment: What are they good for?” Target 11:1. 65–82.
Krings, Hans P. 2001. Repairing texts: Empirical investigations of machine translation post-editing processes. Kent, Ohio: The Kent State University Press.
Kugler, Marianne, K. Ahmad and G. Thurmair, eds. 1995. Translator’s workbench: Tools and terminology for translation and text processing. Berlin: Springer.
Laviosa, Sara. 2003. “Corpora and the translator”.
Somers 2003
. 105–117.
1996. “Machine translation and other translation technologies”. Annual review of applied linguistics 16:0267–1905. 86–98.
. 1998. “Eight types of translation technology”. Paper presented at the American Translators Association (ATA) 39th Annual Conference. November 4–9, 1998. available at: [URL]
Mossop, Brian. 2001. Revising and editing for translators. Manchester: St. Jerome. [Translation Practices Explained.]
Neunzig, Wilhelm. 2001. La intervención pedagógica en la enseñanza de la traducción on-line—cuestiones de método y estudio empírico. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona. [PhD Thesis.]
O’Hagan, Minako. 1996. The coming industry of teletranslation. Clevedon: Multilingual Matters. [Topics in Translation, 4.]
O’Hagan, Minako and David Ashworth. 2002. Translation-mediated communication in a digital world. Clevedon: Multilingual Matters.
Sánchez-Gijón, Pilar. 2005. L’ús de corpus en la traducció especialitzada: Compilació de corpus ad hoc o extracció de recursos terminològics. Gerona: Documenta Universitaria.
Somers, Harold, ed. 2003. Computers and translation: A translator’s guide. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT). [URL]
Association for Machine Translation in the Americas (AMTA). [URL]
eCOLORE. [URL]
European Association for Machine Translation (EAMT). [URL]
European Language Resources (ELRA). [URL]
Localisation Research Centre (LRC). [URL]
Localization Industry Standards Association (LISA). [URL]
Multilingual Computing and Technology. [URL]
Observatorio de Tecnologías de la Traducción (OTT). [URL]
Cited by (39)
Cited by 39 other publications
Cai, Zhiyu & Yizhu Li
2025. Rethinking translation and interpreting technology in the AI
era. Translation and Interpreting Studies
Sánchez-Castany, Roser
Wan, Tenglong
Zhou, Shuxia
Do, Thu
Fuentes-Pérez, Irene & María del Mar Sánchez Ramos
Sanz-Villar, Zuriñe
Zappatore, Marco
Chan, Venus
Chan, Venus
Su, Wenchao & Defeng Li
Truong, Hanh
He, Shaobin, Yunhan Hao, Shijie Liu, Huidan Liu & Huadong Li
Li, Rui
Paulsen Christensen, Tina, Kristine Bundgaard, Anne Schjoldager & Helle Dam Jensen
Wang, Yuzhe & Dandan Ji
Li, Xiang & Juan Liu
ÇETİNER, Caner
ASLAN, Erdinç
Man, Deliang, Aiping Mo, Meng Huat Chau, John Mitchell O’Toole & Charity Lee
Phuyal, Sudip, Diwakar Bista & Rabindra Bista
Pietrzak, Paulina & Michał Kornacki
Suryaningtyas, Valentina Widya, Raden Arief Nugroho, Setyo Prasiyanto Cahyono, Mangatur Rudolf Nababan & Riyadi Santosa
Rico, Celia
Suau-Jiménez, Francisca & Laura Ramírez-Polo
Gaspari, Federico, Hala Almaghout & Stephen Doherty
Monkiewicz, Jacek
Kučiš, Vlasta & Sanja Seljan
2014. The role of online translation tools in language education. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60:3 ► pp. 303 ff.
Haddadian Moghaddam, Esmaeil
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2011. The future of general tendencies in translation. Target. International Journal of Translation Studies 23:1 ► pp. 3 ff.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2017. The Internet in translation education. In Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines [Benjamins Current Topics, 90], ► pp. 31 ff.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Olohan, Maeve
Pimentel, Janine
Alcina, Amparo, Victoria Soler & Joaquín Granell
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
