Cover not available

Article published In: Target
Vol. 20:1 (2008) ► pp.2951

Get fulltext from our e-platform
References (69)
References
Ariosto, Ludovico. 1584. Orlando Furioso di m. Lodouico Ariosto: nuouamente adornato di figure da Girolamo Porro padouano. Et di altre cose che saranno notate nella seguente facciata. Venice: Francesco de Franceschi senese e compagni.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Aston, Guy. 1999. “Corpus use and learning to translate”. Textus 12:2. 289–313.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Austermühl, Frank. 2001. Electronic tools for translators. Manchester-Northampton (MA): St Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Austin, J.L. 1962. How to do things with words. New York: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bach, Kent. 1994. “Conversational impliciture”. Mind 91. 125–162.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bassnett, Susan and André Lefevere, eds. 1990. Translation, history & culture. London-New York: Pinter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
de Beaugrande, R.-A. and W.U. Dressler. 1981. Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: Max Niemeyer.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bertuccelli Papi, Marcella. 2000. Implicitness in text and discourse. Pisa: Edizioni ETS.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bowker, Lynne. 2002. Computer-aided translation technology: A practical introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brower, Reuben A., ed. 1959/1960. On translation. New York: Oxford University Press.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brown, Penelope and Stephen Levinson. 1987. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bühler, Karl. 1934/1982. Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache. Stuttgart-New York: Gustav Fischer.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Carnap, Rudolf. 1938. “Foundations of logic and mathematics”. Otto Neurath, Rudolf Carnap and Charles W. Morris, eds. International encyclopedia of unified science. Chicago: University of Chicago Press, I. 1938. 139–214.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Catford, John C. 1965. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chesterman, Andrew and Emma Wagner. 2002. Can theory help translators?: A dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester: St Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Eco, Umberto. 2003. Dire quasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Eliot, T.S. 1919–1975. “Tradition and the individual talent”. Selected prose of T.S. Eliot. London: Faber and Faber, 1919–1975. 37–44.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1978. “The position of translated literature within the literary polysystem”. Papers on poetics and semiotics 81. 21–27.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fawcett, Peter. 1998. “Presumption and translation”. Hickey 1998. 115–123.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ferrara, Alessandro. 1980. “An extended theory of speech acts: Conditions for subordinate acts in sequences”. Journal of pragmatics 41. 233–252.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gibbon, L.G.. 1932/2005. Canto del tramonto (Sunset song). Varese: Giano.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grice, Paul. 1967/1991. “Logic and conversation”. Studies in the way of words. Cambridge, Mass.-London: Harvard University Press, 1967/1991. 22–57.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Halliday, M.A.K.. 1985. An introduction to functional grammar. London: Edward Arnold.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Harington, John. 1591. Orlando Furioso in English heroical verse. London: R. Field.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Harris, Brian. 1988. “Bi-tex: A new concept in translation theory”. Language monthly and international journal of translation 541. 8–10.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hatim, Basil. 1998. “Text politeness: A semiotic regime for a more interactive pragmatics”. Hickey 1998. 72–102.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hermans, Theo. 1999. Translating in systems: Descriptive and system-oriented approaches explained. Manchester: St Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hervey, Sandor G.J.. 1998. “Speech acts and illocutionary function in translation methodology”. Hickey 1998. 10–24.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hickey, Leo. ed.. 1998. The pragmatics of translation. Clevedon: Multilingual Matters,Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1998a. “Perlocutionary equivalence: Marking, exegesis and recontextualisation”. Hickey 1998. 217–232.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Holmes, James S. 1971/1988. “The cross-temporal factor in verse translation”. Holmes 1988. 34–44.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1972/1988. “The name and nature of Translation Studies”. Holmes 1988. 67–80.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1988. Translated!: Papers on literary translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi,Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ishiguro, Kazuo. 1982. A pale view of hills. London: Faber and Faber.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jakobson, Roman. 1959/1966. “On linguistic aspects of translation”. Brower 1959/1966. 232–239.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kade, Otto. 1968. Zufall und Gesetzmässigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koller, Werner. 1979. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle und Meyer.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Labov, William. 1972. Language in the inner city. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Landers, Clifford E.. 2001. Literary translation: A practical guide. Clevedon-Buffalo-Toronto-Sydney: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Laviosa, Sara. 2002. Corpus-based Translation Studies: Theory, findings, applications. Amsterdam-New York: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leech, Geoffrey N. 1983. Principles of pragmatics. London-New York: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leech, Geoffrey N. and Michael H. Short. 1981/1983. Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose. London-New York: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lefevere, André. 1975. Translating poetry: Seven strategies and a blueprint. Assen-Amsterdam: Van Gorcum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Levinson, Stephen. 1983. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Malmkjær, Kirsten. 1999. “Translation and linguistics: What does the future hold?”. Textus 12:2. 263–273.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Morini, Massimiliano. 2002–2003. “Come traduciamo: il traduttore umile e il traduttore invisibile”. Quaderni dell’Associazione culturale Italia-Inghilterra 11. 23–34.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005. “Translating Scottish poetry”. Babel A.F.I.A.L. 141. 5–21.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006. Tudor translation in theory and practice. Aldershot: Ashgate.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007. La traduzione: Teorie. Strumenti. Pratiche. Milano: Sironi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Neubert, Albrecht. 1968/1981. “Pragmatische Aspekte der Übersetzung”. Wolfram Wilss, ed., Übersetzungswissenschaft. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1968/1981. 60–75.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Newmark, Peter. 1988. A textbook of translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, Eugene A. 1964. Toward a science of translating, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oettinger, A.G. 1960. Automatic language translation: Lexical and technical aspects, with particular reference to Russian. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
1959/1966. “Automatic (transference, translation, remittance, shunting)”. Brower 1959/1966. 240–267.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Osimo, Bruno. 1998. Manuale del traduttore: Guida pratica con glossario. Milano: Hoepli.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Owens, Rachel, ed. 1996. The translator’s handbook. London: Aslib.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pound, Ezra. 1919/2000. “Guido’s relations”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies reader. London-New York: Routledge, 2000. 27–33Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reiß, Katharina. 1969. “Textbestimmung und Übersetzungsmethode”. Ruperto-Carola. Zeitschrift der Vereinigung der Freunde der Studentschaft der Üniversität Heidelberg 20:46. 69–75.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984/1991. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Max Niemeyer.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robinson, Douglas. 1997. Becoming a translator: An accelerated course. London-New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Samuelsson-Brown, Geoffrey. 1993. A practical guide for translators. Clevedon-Philadelphia-Adelaide: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies: An integrated approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sofer, Morry. 1996. The translator’s handbook. Rockville (MD): Schreiber Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sperber, Dan and Deirdre Wilson. 1986/1995. Relevance: Communication and cognition. Oxford-Cambridge, Mass.: Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Thompson, Geoffrey and Susan Hunston, eds. 2000. Evaluation in text. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Trujillo, Arturo. 1999. Translation engines: Techniques for machine translation. London: Springer.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zacchi, Romana and Massimiliano Morini, eds. 2002. Manuale di traduzioni dall’inglese. Milano: Bruno Mondadori.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Zanettin, Federico
2021. News Media Translation, DOI logo
Miššíková, Gabriela
2019. EXPLORING THE PERFORMATIVE FUNCTION IN LITERARY TRANSLATION: THE TRANSLATOR’S PURPOSE. Discourse and Interaction 12:2  pp. 29 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue