Outlining a new linguistic theory of translation
Published online: 26 May 2008
https://doi.org/10.1075/target.20.1.03mor
https://doi.org/10.1075/target.20.1.03mor
In the following article, an outline of a new linguistic theory of translation is given that can be of use to theorists and practitioners alike. The linguistic theories of the 1950s and 1960s were too normative and a-contextual to account for all the forms and aspects of translation; while the ‘skeptical turn’ of Translation Studies has succeeded in unmasking the ideological quality of all theories, but cannot produce a ‘cybernetics’ of translation, an account of how translation is materially done. A new linguistic approach can produce such a practical account, provided that the pragmatic level of analysis is given a prominent role and that a touch of non-scientific skepticism is maintained.
Keywords: translation theory, translation practice, linguistics, pragmatics, text acts, cooperation, politeness, deixis
Résumé
L’article présente les contours d’une nouvelle théorie linguistique de la traduction susceptible d’orienter tant les théoriciens que les praticiens. Les théories linguistiques des années 1950 et 1960 étaient trop normatives et décontextualisées pour rendre compte de toutes les formes et aspects des traductions ; parallèlement, si le “tournant sceptique” des Translation Studies a permis de démasquer la part idéologique de toutes les théories, il n’a pas été en mesure de produire une “cybernétique” de la traduction, une explication de la manière dont la traduction se déroule dans la réalité. Une nouvelle approche linguistique peut fournir une telle explication, à condition d’accorder un rôle important à l’aspect pragmatique de l’analyse et de conserver une pointe de scepticisme non savant.
Article outline
- The pragmatic translator
- The three functions of translation
- The performative function: Text acts
- The interpersonal function: Cooperation, politeness, interest
- The locative function: Time, place, and text deixis
- Conclusion
- Notes
References
References (69)
Ariosto, Ludovico. 1584. Orlando Furioso di m. Lodouico Ariosto: nuouamente adornato di figure da Girolamo Porro padouano. Et di altre cose che saranno notate nella seguente facciata. Venice: Francesco de Franceschi senese e compagni.
Bassnett, Susan and André Lefevere, eds. 1990. Translation, history & culture. London-New York: Pinter.
de Beaugrande, R.-A. and W.U. Dressler. 1981. Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: Max Niemeyer.
Bowker, Lynne. 2002. Computer-aided translation technology: A practical introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.
Brown, Penelope and Stephen Levinson. 1987. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Bühler, Karl. 1934/1982. Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache. Stuttgart-New York: Gustav Fischer.
Carnap, Rudolf. 1938. “Foundations of logic and mathematics”. Otto Neurath, Rudolf Carnap and Charles W. Morris, eds. International encyclopedia of unified science. Chicago: University of Chicago Press, I. 1938. 139–214.
Catford, John C. 1965. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.
Chesterman, Andrew and Emma Wagner. 2002. Can theory help translators?: A dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester: St Jerome.
Eliot, T.S. 1919–1975. “Tradition and the individual talent”. Selected prose of T.S. Eliot. London: Faber and Faber, 1919–1975. 37–44.
Even-Zohar, Itamar. 1978. “The position of translated literature within the literary polysystem”. Papers on poetics and semiotics 81. 21–27.
Ferrara, Alessandro. 1980. “An extended theory of speech acts: Conditions for subordinate acts in sequences”. Journal of pragmatics 41. 233–252.
Grice, Paul. 1967/1991. “Logic and conversation”. Studies in the way of words. Cambridge, Mass.-London: Harvard University Press, 1967/1991. 22–57.
Harris, Brian. 1988. “Bi-tex: A new concept in translation theory”. Language monthly and international journal of translation 541. 8–10.
Hatim, Basil. 1998. “Text politeness: A semiotic regime for a more interactive pragmatics”. Hickey 1998. 72–102.
Hermans, Theo. 1999. Translating in systems: Descriptive and system-oriented approaches explained. Manchester: St Jerome.
Hervey, Sandor G.J.. 1998. “Speech acts and illocutionary function in translation methodology”. Hickey 1998. 10–24.
. 1998a. “Perlocutionary equivalence: Marking, exegesis and recontextualisation”. Hickey 1998. 217–232.
Landers, Clifford E.. 2001. Literary translation: A practical guide. Clevedon-Buffalo-Toronto-Sydney: Multilingual Matters.
Laviosa, Sara. 2002. Corpus-based Translation Studies: Theory, findings, applications. Amsterdam-New York: Rodopi.
Leech, Geoffrey N. and Michael H. Short. 1981/1983. Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose. London-New York: Longman.
Lefevere, André. 1975. Translating poetry: Seven strategies and a blueprint. Assen-Amsterdam: Van Gorcum.
Malmkjær, Kirsten. 1999. “Translation and linguistics: What does the future hold?”. Textus 12:2. 263–273.
Morini, Massimiliano. 2002–2003. “Come traduciamo: il traduttore umile e il traduttore invisibile”. Quaderni dell’Associazione culturale Italia-Inghilterra 11. 23–34.
Neubert, Albrecht. 1968/1981. “Pragmatische Aspekte der Übersetzung”. Wolfram Wilss, ed., Übersetzungswissenschaft. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1968/1981. 60–75.
Nida, Eugene A. 1964. Toward a science of translating, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill.
Oettinger, A.G. 1960. Automatic language translation: Lexical and technical aspects, with particular reference to Russian. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
1959/1966. “Automatic (transference, translation, remittance, shunting)”. Brower 1959/1966. 240–267.
Pound, Ezra. 1919/2000. “Guido’s relations”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies reader. London-New York: Routledge, 2000. 27–33
Reiß, Katharina. 1969. “Textbestimmung und Übersetzungsmethode”. Ruperto-Carola. Zeitschrift der Vereinigung der Freunde der Studentschaft der Üniversität Heidelberg 20:46. 69–75.
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984/1991. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Max Niemeyer.
Samuelsson-Brown, Geoffrey. 1993. A practical guide for translators. Clevedon-Philadelphia-Adelaide: Multilingual Matters.
Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies: An integrated approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Sperber, Dan and Deirdre Wilson. 1986/1995. Relevance: Communication and cognition. Oxford-Cambridge, Mass.: Blackwell.
Thompson, Geoffrey and Susan Hunston, eds. 2000. Evaluation in text. Oxford: Oxford University Press.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (2)
Cited by two other publications
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
