Skopos and beyond
A critical study of functionalism
Published online: 26 May 2008
https://doi.org/10.1075/target.20.1.02mar
https://doi.org/10.1075/target.20.1.02mar
This paper deals with the main results of a systematic investigation (Martín 2005), supported by concordance analysis, of the metaphorical expressions found in Reiß-Vermeer (1984) and Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. [Annales Academiae Scientiarum Fennicae B 226.], two works that in the 1980s established the theoretical foundations of German functionalism. Based on the cognitive theory of metaphor (Lakoff, George and Mark Johnson. 1980. Metaphors we live by. Chicago: The University of Chicago Press.; Lakoff, George. 1987. Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind. Chicago: The University of Chicago Press. ; Johnson, Mark. 1987. The body in the mind: The bodily basis of meaning, imagination, and reason. Chicago: The University of Chicago Press. ; . 1993. “The contemporary theory of metaphor”.
Ortony [1979] 1993
. 202–251. ), the analysis led to the identification of two conceptual metaphors that played a crucial role in the articulation of German functionalism: the TRANSFER metaphor and the TARGET metaphor. The paper focuses on the main implications of the use of these metaphors and on the contradictions they create. A broadening of the functionalist theoretical framework is then proposed with the goal of overcoming these contradictions.
Keywords: translation, metaphor, cognition, functionalism, theory, model
Résumé
Cet article examine les principaux résultats d’une étude systématique, appuyée par une analyse des concordances (Martín 2005), des expressions métaphoriques utilisées par Reiß & Vermeer (1984) et Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. [Annales Academiae Scientiarum Fennicae B 226.]. Ces deux œuvres sont à la base du fonctionnalisme allemand des années 1980. Fondée sur la théorie cognitive de la métaphore (Lakoff, George and Mark Johnson. 1980. Metaphors we live by. Chicago: The University of Chicago Press. ; Lakoff, George. 1987. Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind. Chicago: The University of Chicago Press. ; Johnson, Mark. 1987. The body in the mind: The bodily basis of meaning, imagination, and reason. Chicago: The University of Chicago Press. ; . 1993. “The contemporary theory of metaphor”.
Ortony [1979] 1993
. 202–251. ), l’analyse a permis d’identifier deux métaphores conceptuelles qui ont joué un rôle crucial dans l’élaboration de la théorie fonctionnelle : la métaphore du transfert et la métaphore de la cible. L’article est centré sur les implications majeures de l’usage des métaphores en question et sur les contradictions qu’elles suscitent. Afin de résoudre celles-ci, il propose un élargissement du cadre théorique du fonctionnalisme.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Conceptual metaphors in scientific discourse
- 3.Metaphors in Translation Studies
- 4.Shifts and containers in functionalism: Remnants of earlier models?
- 5.The metaphor of functionalism: Every action is directed towards a target
- 5.1Does every action have an objective?
- 5.2Assigning a single objective to each translational action
- 5.3The end justifies the means
- 5.4The reconstruction of the TRANSFER model
- 6.Broadening of the theoretical framework of functionalism
- 6.1A model of communication as construction
- 6.2Cultural models instead of cultures
- 6.3Situated and emerging translational action
- 6.4Ethics and Translation Studies
- 6.5Experientialism as a means of overcoming the subject/object opposition
- Notes
References
References (87)
Baldauf, Christa. 1997. Metapher und Kognition: Grundlagen einer neuen Theorie der Alltagsmetapher. Frankfurt am Main: Peter Lang. [Sprache in der Gesellschaft, 24.]
Bartsch, Renate. 2002. Consciousness emerging: The dynamics of perception, imagination, action, memory, thought and language. Amsterdam: John Benjamins. [Advances in Consciousness Research.]
Boyd, Richard. [1979] 1993. “Metaphor and theory change: What is ‘metaphor’ a metaphor for?”
Ortony [1979] 1993
. 481–532.
Brünner, Gisela. 1987. “Metaphern für Sprache und Kommunikation in Alltag und Wissenschaft”. Diskussion Deutsch 18:94. 100–119.
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of translation. Amsterdam: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 22.]
Clark, Andy. 1997. Being there: Putting brain, body, and world together again. Cambridge: The MIT Press.
de Bono, Edward. 1971. Laterales Denken: Ein Kursus zur Erschließung Ihrer Kreativitätsreserven, tr. Margaret Carroux and Wolfgang Eisermann. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt.
D’hulst, Lieven. 1992. “Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine”. Target 4:1. 33–51.
Ericsson, K. Anders and Herbert A. Simon. 1984. Protocol analysis: Verbal reports as data. Cambridge: MIT Press.
Fernández-Duque, Diego and Mark L. Johnson. 2002. “Cause and effect theories of attention: The role of conceptual metaphors”. Review of general psychology. 6:2. 153–165.
Gardner, Howard. 1985. The mind’s new science: A history of the cognitive revolution. New York: Basic Books.
Gentner, Dedre and Donald R. Gentner. 1983. “Flowing waters or teeming crowds: Mental models of electricity”. Dedre Gentner and A.L. Stevens, eds. Mental Models. Hillsdale (NJ): Lawrence Erlbaum Associates, 1983. 99–119.
Gentner, Dedre and Michael Jeziorski. 1993. “The shift from metaphor to analogy in Western science”.
Ortony [1979] 1993
. 447–480.
Goodenough, Ward H. 1964. “Cultural anthropology and linguistics”. Dell Hymes, ed. Language in culture and society: A reader in linguistics and anthropology. New York: Harper & Row, 1964. 36–39.
Guilford, Joy Peter. 1975. “Creativity: A quarter century of progress”. I.A. Taylor and J.W. Geztels, eds. Perspectives in creativity. Chicago: Aldine, 1975. 37–59.
Gutt, Ernst-August. [1991] 2000: Translation and relevance: Cognition and context. Manchester/Boston: St. Jerome.
Hallyn, Fernanded. 2000. Metaphor and analogy in the sciences. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
Halverson, Sandra. 2001. “An outline of a cognitive theory of translation”. EST Congress 2001. The Copenhagen Business School. 31.8.–1.9.2001. Copenhagen, 2001.
Harras, Gisela. 1978. Kommunikative Handlungskonzepte, oder: Eine Möglichkeit, Handlungsabfolgen als Zusammenhänge zu erklären, exemplarisch an Theatertexten. Tübingen. [Reihe Germanistische Linguistik, 16.]
Hendriks-Jansen, Horst. 1996. Catching ourselves in the act: Situated activity, interactive emergence, evolution, and human thought. Cambridge: The MIT Press.
Hermans, Theo. 1985. “Images of translation: Metaphor and imagery in the Renaissance discourse on translation”. Theo Hermans, ed. The manipulation of literature: Studies in literary translation. London: Croom Helm, 1985. 103–135.
Holland, Dorothy and Naomi Quinn, eds. 1987. Cultural models in language & thought. Cambridge: Cambridge University Press.
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. [Annales Academiae Scientiarum Fennicae B 226.]
. [1996] 2001. “Evolutionäre Translationstheorie”. Rupert Riedl and Manuela Delpos, eds. Die Evolutionäre Erkenntnistheorie im Spiegel der Wissenschaften. Wien: Wiener Universitätsverlag. Reprinted in 2001 in TEXTconTEXT 15:2. 245–281.
1992. “Von der erzwungenen Selbstentfremdung des Übersetzers—Ein offener Brief an Justa Holz-Mänttäri”. TEXTconTEXT 7:1. 1–14.
Jääskeläinen, Riitta. 2000. “Focus on methodology in think-aloud studies on translating”. Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen, eds. Tapping and mapping the processes of translation and interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 2000. 71–82.
Johnson, Mark. 1987. The body in the mind: The bodily basis of meaning, imagination, and reason. Chicago: The University of Chicago Press.
. 2002. “Metaphor-based values in scientific models”. Lorenzo Magnani and Nancy J. Nersessian, eds. Model-based reasoning: Science, technology, values. Dordrecht: Kluwer Academic/Plenum Publishers, 2002. 1–19.
Keesing, Roger M. 1987. “Models, ‘folk’ and ‘cultural’: Paradigms regained?”
Holland and Quinn
1987. 369–393.
Kiraly, Donald C. 2000. A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Manchester: St Jerome.
Koskinen, Kaisa. 2004. “Shared culture?: Reflections on recent trends in Translation Studies”. Target 16:1. 143–156.
Lachat Leal, Christine. 1998. “Análisis del concepto de contexto en la teoría de la relevancia”. Jose Luis Cifuentes Honrubia, ed. Estudios de lingüística cognitiva. Alicante: Universidad de Alicante, 1998 11. 103–112.
Lakoff, George. 1987. Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind. Chicago: The University of Chicago Press.
Lakoff, George and Mark Johnson. 1980. Metaphors we live by. Chicago: The University of Chicago Press.
. 1999. Philosophy in the flesh: The embodied mind and its challenge to Western thought. New York: Basic Books.
Liebert, Wolf-Andreas. 1995. “Metaphernbereiche der virologischen Aidsforschung”. Lexicology 11. 142–182.
Martín de León, Celia. 2005. Contenedores, recorridos y metas: Metáforas en la traductología funcionalista. Frankfurt am Main: Peter Lang. [Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, 24.]
McElhanon, Kenneth A. 2005. “From word to scenario: The influence of linguistic theories upon models of translation”. Journal of translation 1:3. 29–67.
Meheus, Joke. 2000. “Analogical reasoning in creative problem solving processes: Logico-philosophical perspectives”.
Hallyn 2000
. 17–34.
. 1999. “Contra Sísifo: interdisciplinariedad y multiculturalidad”. Perspectives 7:2: Hispanic Translation Studies, Guest editors Ricardo Muñoz Martín and Frederic Chaume Varela. 1999. 153–164.
. forthcoming. “Benchmarking cognitive translatologies. (I) Theoretical prolegomena”. To appear in Translation and Interpreting Studies.
. 1991. “Scopos, loyalty, and translational conventions”. Target 3:1. 91–109.
. 1994. “Traduciendo funciones”. Amparo Hurtado, ed. Estudis sobre la traducció. Recull aportacions presentades en les I Jornades sobre la Traducción: Teoria de la Traducción, organitzades pel Departament de Filologia de la Universitat Jaume I els dies 14 i 15 de maig de 1993. Castelló: Universitat Jaume I., 1994. 97–112. [Estudis sobre la traducción, 1.]
. 1997. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St Jerome.
Núñez, Rafael E. 2000. “Conceptual metaphor and the embodied mind: What makes mathematics possible?”
Hallyn 2000
. 125–145.
Núñez, Rafael E. and Eve Sweetser. 2006. “With the future behind them: Convergent evidence from Aymara language and gesture in the crosslinguistic comparison of spatial construals of time”. Cognitive science 301. 1–49.
Ortony, Andrewed. [1979] 1993. Metaphor and thought. Second revised edition. Cambridge: Cambridge University Press.
Pöchhacker, Franz. 1994. Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Narr. [Language in Performance, 10.]
Prunč, Erich. 2003. Einführung in die Translationswissenschaft Vol 11. Graz: Institut für Translationswissenschaft.
Pym, Anthony. 2004. “Propositions on cross-cultural communication and translation”. Target 16:1. 1–28.
Reddy, Michael J. [1979] 1993. “The conduit metaphor: A case of frame conflict in our language about language”.
Ortony [1979] 1993
. 164–201.
Rehbein, Jochen. 1977. Komplexes Handel: Elemente zur Handlungstheorie der Sprache. Tübingen: J.B. Metzler.
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer. [1984] 1991. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. [Linguistische Arbeiten, 147.]
Risku, Hanna. 1998. Translatorische Kompetenz: Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Narr. [Studien zur Translation, 5.]
. 2000. “Situated translation und situated cognition: Ungleiche Schwestern”. Mira Kadric, Klaus Kaindl and Franz Pöchhacker, eds. Translationswissenschaft: Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg, 2000. 81–91.
. 2002a. “Cognitive foundations of translation: Three paradigms of cognitive science and their consequences for Translation Studies”. Seminar held in the Universidad de Granada, April 2002.
Searle, John R. 2000. Razones para actuar: Una teoría del libre albedrío, tr. Luis M. Valdés Villanueva. Oviedo: Nobel.
Shannon, Claude E. and Warren Weaver. [1949] 1963. The mathematical theory of communication. Urbana: University of Illinois Press.
Suchman, Lucy A. 1987. Plans and situated actions: The problem of human/machine communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Ulmann, Gisela. 1968. Kreativität: Neue amerikanische Ansätze zur Erweiterung des Intelligenzkonzepts. Weinheim: Beltz.
Varela, Francisco J., Evan Thompson and Eleanor Rosch. [1991] 1993. The embodied mind: Cognitive science and human experience. Cambridge: MIT Press.
Vermeer, Hans J. 1978. “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie”. Lebende Sprachen 23:3. 99–102.
Vermeer, Hans J. [1989] 1992. Skopos und Translationsauftrag—Aufsätze. Frankfurt: IKO: Verlag für Interkulturelle Kommunikation.
Vermeer, Hans J. 1990. “Texttheorie und Translatorisches Handeln”. Target 2:2. 219–242.
1996a. A skopos theory of translation (Some arguments for and against). Heidelberg: TEXTconTEXT. [Reihe Wissenschaft, 1.]
1996b. Die Welt, in der wir übersetzen: Drei translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozess. Heidelberg: TEXTconTEXT. [Reihe Wissenschaft, 2.]
Witte, Heidrun. 1992. “Zur gesellschaftlichen Verantwortung des Translators—Anmerkungen”. TEXTconTEXT 7:2. 119–129.
Cited by (11)
Cited by 11 other publications
Hunziker Heeb, Andrea, Caroline Lehr & Maureen Ehrensberger-Dow
Schlager, Daniela
2021. Translators’ multipositionality, teloi and goals. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156], ► pp. 199 ff.
Sammut, Ivan
Łabendowicz, Olga
2018. The impact of AVT mode on audience reception. In Eye tracking and multidisciplinary studies on translation [Benjamins Translation Library, 143], ► pp. 259 ff.
Muñoz Martín, Ricardo
McAuley, Thomas E.
2015. Audience Attitude and Translation Reception. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:2 ► pp. 219 ff.
Martín de León, Celia & Maris Presas
2011. Metaphern als Ausdruck subjektiver Theorien zum Übersetzen. Target. International Journal of Translation Studies 23:2 ► pp. 272 ff.
Schäffner, Christina
2011. Theory of translatorial action. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2], ► pp. 157 ff.
Halverson, Sandra L.
2010. Translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 378 ff.
Halverson, Sandra L.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
