Cover not available

Article published In: Target
Vol. 2:2 (1990) ► pp.183197

Get fulltext from our e-platform
References (34)
References
Broeck, Raymond van den. 1978. “The Concept of Equivalence in Translation Theory”. Holmes, Lambert and van den Broeck, 1978. 29–47.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1986. “Contrastive Discourse Analysis as a Tool for the Interpretation of Shifts in Translated Texts”. House and Blum-Kulka, 1986. 37–47.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1978. “The Position of Translated Literature in the Literary Polysystem”. Holmes, Lambert and van den Broeck, 1978. 117–127. (Rep. in Itamar Even-Zohar. Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1978. 21-27.)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gorp, Hendrik van. 1978. “La traduction littéraire parmi les autres métatextes”. Holmes, Lambert and van den Broeck, 1978. 101–116.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hijiya-Kirschnereit, Irmela. 1981. Selbstentblöβungsrituale: Zur Theorie und Geschichte der autobiographischen Gattung “Shishosetsu” in der modernen japanischen Literatur. Wiesbaden: Steiner.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Holmes, James S, José Lambert and Raymond van den Broeck, eds. 1978. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: acco.Google Scholar logo with link to Google Scholar
House, Juliane and Shoshana Blum-Kulka, eds. 1986. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ikegami, Yoshihiko. 1985a. “From the Sapir-Whorf Hypothesis to Cultural Semiotics: Some Considerations on the ‘Language Culture Problem’”. Kurt R. Janowsky, ed. Scientific and Humanistic Dimensions of Language: Festschrift for Robert Lado. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1985. 215–222.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1985b. “‘Activity’-‘Accomplishment’-‘Achievement’: A Language that Can’t Say ‘I burned it, but it didn’t burn’ and One that Can”. Adam Makai and Alan K. Melby, eds. Linguistics and Philosophy: Essays in Honor of Rulon S. Wells. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1985. 265–304.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1988. “What We See When We See Flying Cranes: Motion or Transition”. The Japan Foundation Newsletter 15:5–6. 1–9.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ivir, Vladimir. 1981. “Formal Correspondence vs. Translation Equivalence Revisited”. Poetics Today 2:4. 51–59.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kesteren, Aloysius van. 1978. “Equivalence Relationships between Source Text and Target Text: Towards a Typology on the Basis of Semiotics”. Holmes, Lambert and van den Broeck, 1978. 48–68.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kuβmaul, Paul. 1986. “Übersetzen als Entscheidungsprozeß: Die Rolle der Fehleranalyse in der Übersetzungsdidaktik”. Snell-Hornby 1986. 206–229.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Levenston, E. A. and G. Sonnenschein. 1986. “The Translation of Point-of-View in Fic¬tional Narrative”. House and Blum-Kulka 1986>. 49–59.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Levý, Jiří. 1967. “Translation as a Decision Process”. To Honor Roman Jakobson: Essays on the Occasion of His Seventieth Birthday, II1. The Hague: Mouton, 1967. 1172–1182.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1969. Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt a.M. und Bonn: Athenäum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Malblanc, Alfred. 1966. Stylistique comparée du français et de l’allemand: Essai de re¬présentation linguistique comparée et étude de traduction. Paris: Didier. (4th edition)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Maynard, Senko K. 1967. “Thematization as a Staging Device in the Japanese Narra¬tive”. John Hinds, Senko K. Maynard and Shoichi Iwasaki, eds. Perspectives on Topicalization: The Case of Japanese ‘wa’. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1967. 57–82.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nakajima, Fumio. 1987. Nihongo-no koozoo: eigo-to-no hikaku [The Structure of Japanese Compared to English]. Tokyo: Iwanami.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Popovič, Anton. 1967. “Die theoretischen Probleme der Übersetzung”. Literatur und Kritik 21. 611–617.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1970. “The Concept ‘Shift of Expression’ in Translation Analysis”. James S Holmes et al., eds. The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Translation. The Hague: Mouton / Bratislava: Publishing House of the Slovak Academy of Science, 1970. 78–87.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Popovic, Anton. 1976. “Aspects of Metatext”. Canadian Review of Comparative Litera¬ture 31. 225–235.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reiβ, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rimer, J. Thomas. 1978. Modern Japanese Fiction and Its Traditions: An Introduction. Princeton, N.J.: Princeton University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Snell-Hornby, Mary, ed. 1986. Übersetzungswissenschaft—eine Neuorientierung: Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen: Francke.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Teramura, Hideo. 1982/1984. Nihongo-no shintakusu-to imi [Syntax and Semantics of Japanese]. Tokyo: Kuroshio.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, Gideon. 1980a. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Insti¬tute for Poetics and Semiotics.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1980b. “Communication in Translated Texts: A Semiotic Approach”. Wolfram Wilss, ed. Semiotik und Übersetzen. Tübingen: Narr, 1980. 99–109.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vinay, Jean-Paul and Jean-Louis Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wienold, Götz. 1972. Semiotik der Literatur. Frankfurt a.M.: Athenäum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1983. “Linguistische Aspekte des Erzählens”. Willy Sanders und Klaus Wegenast, eds. Erzählen für Kinder—Erzählen von Gott. Stuttgart etc.: Kohlhammer, 1983. 79–127.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yoshida-Krafft, Barbara. 1973. “Kawabata Yasunari—ein Traditionalist?Jubilaumsband zum 100jährigen Bestehen der Deutschen Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens. Tokyo: Deutsche Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens, 1973. 171–187.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zorc, R. David. 1983. “Translatability and Non-translatability between Languages and Cultures: A Case for Semantic Mapping”. Franz Eppert, ed. Papers on Translation: Aspects, Concepts, Implications. SEAMEO, Regional Language Centre, Occasional Papers No. 28 (Singapore). 31–41.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

McAuley, Thomas E.
2015. Audience Attitude and Translation Reception. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:2  pp. 219 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue