Typological Aspects of Translating Literary Japanese into German, II
Syntax and Narrative Technique
Published online: 1 January 1990
https://doi.org/10.1075/target.2.2.04wie
https://doi.org/10.1075/target.2.2.04wie
Abstract
Japanese has a colourful variety of linguistic means for presenting voices in the dialogue of a novel and distinguishing them from the narration. In German translations, this is generally reduced to a uniform way of formulating sentences. Point of view, however, which finds linguistic expression in Japanese as well as in Western languages, is respected in German translations. The present article takes up some linguistic indications of point of view in Japanese, most of the examples being drawn from Kawabata's Yukiguni and Benl's German translation of it. A consistent finding is that the German translation tends toward a more objectivating way of narration alongside greater linguistic explicitness. This may be related to the linguistic signalling of personhood in Japanese and the role of personhood in Japanese culture. Thus, the present article puts forward the hypothesis that German translations of Japanese novels may tend to deflect traits of Japanese culture in the direction of the receiving culture.
Résumé
Le japonais dispose d'un large éventail de moyens linguistiques pour exprimer les voix dialogiques d'un roman, et pour distinguer celles-ci des voix narratives. En général, les traductions allemandes réduisent la quasi-totalité de ces moyens à une technique uniforme de la phrase, cependant que l'expression du point de vue, trait commun du japonais et des langues occidentales, est respectée dans les traductions allemandes. Le présent article examine plusieurs indications linguistiques du point de vue en japonais, à partir du roman Yukiguni de Kawabata et de sa version allemande par Benl. On constate la tendance récurrente en allemand de joindre à une forme plus objectivante de narration une explicitation linguistique accrue. Il y a lieu d'établir un rapport entre cette tendance et les signes linguistiques de la personne en japonais, ainsi que la place occupée par celle-ci dans la culture japonaise. Ainsi, l'article permet d'avancer l'hypothèse que les traductions allemandes de romans japonais tendent à plier des traits de la culture japonaise à la culture réceptive.
Article outline
- IV
- V
- Notes
References
References (34)
Broeck, Raymond van den. 1978. “The Concept of Equivalence in Translation Theory”. Holmes, Lambert and van den Broeck, 1978. 29–47.
. 1986. “Contrastive Discourse Analysis as a Tool for the Interpretation of Shifts in Translated Texts”. House and Blum-Kulka, 1986. 37–47.
Even-Zohar, Itamar. 1978. “The Position of Translated Literature in the Literary Polysystem”. Holmes, Lambert and van den Broeck, 1978. 117–127. (Rep. in Itamar Even-Zohar. Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1978. 21-27.)
Gorp, Hendrik van. 1978. “La traduction littéraire parmi les autres métatextes”. Holmes, Lambert and van den Broeck, 1978. 101–116.
Hijiya-Kirschnereit, Irmela. 1981. Selbstentblöβungsrituale: Zur Theorie und Geschichte der autobiographischen Gattung “Shishosetsu” in der modernen japanischen Literatur. Wiesbaden: Steiner.
Holmes, James S, José Lambert and Raymond van den Broeck, eds. 1978. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: acco.
House, Juliane and Shoshana Blum-Kulka, eds. 1986. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Narr.
Ikegami, Yoshihiko. 1985a. “From the Sapir-Whorf Hypothesis to Cultural Semiotics: Some Considerations on the ‘Language Culture Problem’”. Kurt R. Janowsky, ed. Scientific and Humanistic Dimensions of Language: Festschrift for Robert Lado. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1985. 215–222.
. 1985b. “‘Activity’-‘Accomplishment’-‘Achievement’: A Language that Can’t Say ‘I burned it, but it didn’t burn’ and One that Can”. Adam Makai and Alan K. Melby, eds. Linguistics and Philosophy: Essays in Honor of Rulon S. Wells. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1985. 265–304.
. 1988. “What We See When We See Flying Cranes: Motion or Transition”. The Japan Foundation Newsletter 15:5–6. 1–9.
Ivir, Vladimir. 1981. “Formal Correspondence vs. Translation Equivalence Revisited”. Poetics Today 2:4. 51–59.
Kesteren, Aloysius van. 1978. “Equivalence Relationships between Source Text and Target Text: Towards a Typology on the Basis of Semiotics”. Holmes, Lambert and van den Broeck, 1978. 48–68.
Kuβmaul, Paul. 1986. “Übersetzen als Entscheidungsprozeß: Die Rolle der Fehleranalyse in der Übersetzungsdidaktik”. Snell-Hornby 1986. 206–229.
Levenston, E. A. and G. Sonnenschein. 1986. “The Translation of Point-of-View in Fic¬tional Narrative”. House and Blum-Kulka 1986>. 49–59.
Levý, Jiří. 1967. “Translation as a Decision Process”. To Honor Roman Jakobson: Essays on the Occasion of His Seventieth Birthday, II1. The Hague: Mouton, 1967. 1172–1182.
. 1969. Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt a.M. und Bonn: Athenäum.
Malblanc, Alfred. 1966. Stylistique comparée du français et de l’allemand: Essai de re¬présentation linguistique comparée et étude de traduction. Paris: Didier. (4th edition)
Maynard, Senko K. 1967. “Thematization as a Staging Device in the Japanese Narra¬tive”. John Hinds, Senko K. Maynard and Shoichi Iwasaki, eds. Perspectives on Topicalization: The Case of Japanese ‘wa’. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1967. 57–82.
Nakajima, Fumio. 1987. Nihongo-no koozoo: eigo-to-no hikaku [The Structure of Japanese Compared to English]. Tokyo: Iwanami.
Popovič, Anton. 1967. “Die theoretischen Probleme der Übersetzung”. Literatur und Kritik 21. 611–617.
. 1970. “The Concept ‘Shift of Expression’ in Translation Analysis”. James S Holmes et al., eds. The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Translation. The Hague: Mouton / Bratislava: Publishing House of the Slovak Academy of Science, 1970. 78–87.
Popovic, Anton. 1976. “Aspects of Metatext”. Canadian Review of Comparative Litera¬ture 31. 225–235.
Reiβ, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Rimer, J. Thomas. 1978. Modern Japanese Fiction and Its Traditions: An Introduction. Princeton, N.J.: Princeton University Press.
Snell-Hornby, Mary, ed. 1986. Übersetzungswissenschaft—eine Neuorientierung: Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen: Francke.
Teramura, Hideo. 1982/1984. Nihongo-no shintakusu-to imi [Syntax and Semantics of Japanese]. Tokyo: Kuroshio.
Toury, Gideon. 1980a. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Insti¬tute for Poetics and Semiotics.
. 1980b. “Communication in Translated Texts: A Semiotic Approach”. Wolfram Wilss, ed. Semiotik und Übersetzen. Tübingen: Narr, 1980. 99–109.
Vinay, Jean-Paul and Jean-Louis Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.
. 1983. “Linguistische Aspekte des Erzählens”. Willy Sanders und Klaus Wegenast, eds. Erzählen für Kinder—Erzählen von Gott. Stuttgart etc.: Kohlhammer, 1983. 79–127.
. 1990. “Typological Aspects of Translating Literary Japanese into Ger¬man, I: Lexicon and Morphology”. Target, 2:1. 1–21.
Cited by (1)
Cited by one other publication
McAuley, Thomas E.
2015. Audience Attitude and Translation Reception. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:2 ► pp. 219 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
