Linguistic Interference in Literary Translations from English into Hebrew of the 1960s and 1970s
Published online: 1 January 1990
https://doi.org/10.1075/target.2.2.03wei
https://doi.org/10.1075/target.2.2.03wei
Abstract
In the years leading up to the 1960s and in the beginning of that decade the system of non-canonized literature in Hebrew was inundated with translations from English. These were usually characterized by strong interference of that language. In the system of canonized literature, on the contrary, linguistic interference in translations from English was rather restricted. The gap between the two systems in this respect gradually narrowed during the 1970s. The dynamics in translated literature as regards the interference of English may be explained as deriving from processes of change in Israeli culture and in its redeployment with respect to the West, especially with respect to American culture.
Résumé
De la fin des années 1950 au début de la décennie suivante, le système non canonique de la litterature hébraïque a été envahi de traductions de l'anglais; celles-ci étaient couramment marquées par un haut degré d'interférence de l'anglais. A l'opposé, cette interférence linguistique était réduite dans le système canonique de la littérature. L'écart entre les deux systèmes relativement à ce phénomène s'amenuisait au cours des années 1970. On peut expliquer le dyna-misme ainsi manifesté par la littérature traduite comme l'émanation de processus évolutifs au sein de la culture israélienne, en particulier son redéploiement au regard de la culture américaine.
Article outline
- Processes of Change in Translated Literature in Hebrew
- Interference in Translation—Universal Law or Particular Norm?
- Canonized Literature During the 1960s
- Non-canonized Literature During the 1960s
- The 1970s
- Acknowledgements
- Notes
References
References (52)
1. Literary Texts
Anderson, Sherwood. 1982 (11919). Winesburg, Ohio. Harmondsworth: Penguin.—Hebrew version: Aharon Amir. Tel-Aviv: Am Oved, 1959.
Bellow, Saul. 1968 (11951). Seize the Day. London: Weidenfeld and Nicolson.—Hebrew version: Aviv Melzer. Jerusalem: Adam, 1979.
Conrad, Joseph. 1976 (11902). Heart of Darkness. In: Heart of Darkness and Typhoon. London: Pan.—Hebrew version: Mordechai Avi-Shaul. Tel-Aviv: Sifriat Poalim, 1961.
Defoe, Daniel. 1964 (11722). Moll Flanders. New York: Signet, New American Library.—Hebrew version: Sarah Ripin. Tel-Aviv: Mizrahi, n.d. [1964, according to Kiryat Sefer.]
Faulkner, William. 1962. The Reivers: A Reminiscence. New York: Random House.—Hebrew version: Aliza Netser. Tel-Aviv: Amihai, 1963.
Fleming, Ian. 1965 (11959). Goldfinger. London: Pan.—Hebrew version: B. Uriel. [possibly a pseudonym.] Tel-Aviv: Ramdor, n.d. [1964, according to Kiryat Sefer.]
Forster, E.M. 1975 (11905). Where Angels Fear to Tread. London: Edward Arnold.—Hebrew version: Meir Wieseltier. Jerusalem: Keter, 1980.
Galsworthy, John. 1926. The Forsyte Saga. New York: Charles Scribner’s Sons.—Hebrew version: P. Dan [= Pinhas Danziger]. Tel-Aviv: Ramdor, 1970.
Hardy, Thomas. 1974 (11896). Jude the Obscure. London and Basingstoke: Macmillan.—Hebrew version: A.D. Shapir. Tel-Aviv: Hakibbutz Hameuchad, 1960.
Hemingway, Ernest. 1977 (11927). Fiesta: The Sun Also Rises. London: Triad/Panther.—Hebrew version: Vera Israelit. Tel-Aviv: Am Oved, 1962.
Metalious, Grace. 1972 (11957). Peyton Place. London: Pan.—Hebrew version: Y. Avrahami. Tel-Aviv: S. Friedmann, 1959.
Updike, John. 1985 (11960). Rabbit, Run. Harmondsworth: Penguin.—Hebrew version: Dvora Steinhart. Tel-Aviv: Siman Kria, 1977.
2. Research and Non-Literary Texts
Aloni-Feinberg, Yafa. 1977. “The Influence of English on the Formal Hebrew Terminology”. Hebrew Computational Linguistics 111 (February). 113–120. [Hebrew.]
Ben-Ari, Nitsa. 1988. Norms Underlying Translation of German Literature into English, French and Italian. Tel-Aviv: Tel-Aviv University. [M.A. Thesis.]
Ben-Shahar, Rina. 1983. Dialogue Style in the Hebrew Play, Both Original and Translated from English and French, 1948-1975. Tel-Aviv: Tel-Aviv University. [Ph.D. Dissertation. Hebrew.]
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford UP.
Dechert, Hans W. and Ursula Sandrock. 1986. “Thinking-Aloud-Protocols: The Decomposition of Language Processing”. Vivian Cook, ed. Experimental Approaches to Second Language Learning. Oxford: Pergamon Institute of English, 1986. 111–126.
Even-Zohar, Itamar. 1970. “The Nature and Functionalization of the Language of Lit¬erature under Diglossia”. Ha-sifrut 2:2 (January). 286–302. [Hebrew.]
. 1971. Introduction to a Theory of Literary Translation. Tel-Aviv: Tel-Aviv University. [Ph.D. Dissertation. Hebrew.]
Even-Zohar, Itamar and Gideon Toury, eds. 1981. Translation Theory and Intercultural Relations. [= Poetics Today 2:4] Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Gertz, Nurith. 1983. Generation Shift in Literary History: Hebrew Narrative Fiction in the Sixties. Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics and Hakibbutz Hameuchad. [Hebrew.]
Ivir, Vladimir. 1981. “Formal Correspondence vs. Translation Equivalence Revisited”. Even-Zohar and Toury 1981. 51–59.
Klare, George R. 1984. “Readability”. David Pearson, ed. Handbook of Reading Research. New York: Longman, 1984. 681–744.
Lederer, Marianne. 1978. “Simultaneous Interpretation: Units of Meaning and Other Features”. David Gerver and H. Wallace Sinaico, eds. Language, Interpretation and Communication (NATO Symposium, Venice 1977). New York: Plenum, 1978. 323–332.
Levin, Amos. 1984. Without Orientation: ‘Likrat’ and Its Place in Modern Hebrew Liter¬ature. Tel-Aviv: Hakibbutz Hameuchad. [Hebrew.]
Levý, Jiří. 1969 (11963). Die Literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung, tr. Walter Schamschula. Frankfurt am Main and Bonn: Athenäum.
Lotman, Jurij M. 1976 (11970). “The Content and Structure of the Concept of ‘Litera¬ture’”. PTL 11. 339–356.
Robyns, Clem. 1990. “The Normative Model of Twentieth Century Belles Infidéles: Detective Novels in French Translation”. Target 2:1. 23–42.
Sachar, Howard M. 1976. A History of Israel from the Rise of Zionism. Jerusalem: Steimatzky’s Agency.
Seleskovitch, Danica. 1978 (11968). Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication, tr. Stephanie Dailey and E. Norman McMillan. Washington: Pen and Booth.
Shavit, Zohar. 1981. “Translation of Children’s Liteature as a Function of Its Position in the Literary Polysystem”. Even-Zohar and Toury 1981. 171–179.
. 1977. Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930-1945. Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. [Hebrew.]
. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
. 1985. “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm, 1985. 16–41.
. 1986. “Monitoring Discourse Transfer: A Test-Case for a Developmental Model of Translation”. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tubingen: Narr, 1986. 79–94.
. 1990. “The Coupled Pair of ‘Solution + Problem’ in Translation Studies”. Patrick Nigel Chaffey, Antin Fougner Rydning and Solveig Schult Ulriksen, eds. Translation Theory in Scandinavia: Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT) III, Oslo 11-13 August 1988. Oslo, [1990]. 1–23.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Hawamdeh, Mohammad Amin, Mohammad H. Al Aqqad & Ahmad Ali Mahamdeh
Hirsch, Galia
2020. Adequate contextual explicitation in translation. Target. International Journal of Translation Studies 32:3 ► pp. 456 ff.
van Doorslaer, Luc
1995. Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 7:2 ► pp. 245 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
