Cover not available

Article published In: Target
Vol. 2:2 (1990) ► pp.165181

Get fulltext from our e-platform
References (52)
References
1. Literary Texts
Anderson, Sherwood. 1982 (11919). Winesburg, Ohio. Harmondsworth: Penguin.—Hebrew version: Aharon Amir. Tel-Aviv: Am Oved, 1959.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bellow, Saul. 1968 (11951). Seize the Day. London: Weidenfeld and Nicolson.—Hebrew version: Aviv Melzer. Jerusalem: Adam, 1979.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Conrad, Joseph. 1976 (11902). Heart of Darkness. In: Heart of Darkness and Typhoon. London: Pan.—Hebrew version: Mordechai Avi-Shaul. Tel-Aviv: Sifriat Poalim, 1961.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Defoe, Daniel. 1964 (11722). Moll Flanders. New York: Signet, New American Library.—Hebrew version: Sarah Ripin. Tel-Aviv: Mizrahi, n.d. [1964, according to Kiryat Sefer.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Faulkner, William. 1962. The Reivers: A Reminiscence. New York: Random House.—Hebrew version: Aliza Netser. Tel-Aviv: Amihai, 1963.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fleming, Ian. 1965 (11959). Goldfinger. London: Pan.—Hebrew version: B. Uriel. [possibly a pseudonym.] Tel-Aviv: Ramdor, n.d. [1964, according to Kiryat Sefer.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Forster, E.M. 1975 (11905). Where Angels Fear to Tread. London: Edward Arnold.—Hebrew version: Meir Wieseltier. Jerusalem: Keter, 1980.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Galsworthy, John. 1926. The Forsyte Saga. New York: Charles Scribner’s Sons.—Hebrew version: P. Dan [= Pinhas Danziger]. Tel-Aviv: Ramdor, 1970.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hardy, Thomas. 1974 (11896). Jude the Obscure. London and Basingstoke: Macmillan.—Hebrew version: A.D. Shapir. Tel-Aviv: Hakibbutz Hameuchad, 1960.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hemingway, Ernest. 1977 (11927). Fiesta: The Sun Also Rises. London: Triad/Panther.—Hebrew version: Vera Israelit. Tel-Aviv: Am Oved, 1962.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Metalious, Grace. 1972 (11957). Peyton Place. London: Pan.—Hebrew version: Y. Avrahami. Tel-Aviv: S. Friedmann, 1959.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Updike, John. 1985 (11960). Rabbit, Run. Harmondsworth: Penguin.—Hebrew version: Dvora Steinhart. Tel-Aviv: Siman Kria, 1977.Google Scholar logo with link to Google Scholar
West, Rebecca. 1967 (11966). The Birds Fall Down. London: Pan.—Hebrew version: Esther Caspi. Tel-Aviv: Am Oved, 1968.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Woolf, Virginia. 1983 11928). Orlando. London: Granada, Triad/Panther.—Hebrew version: Zvi Arad. Tel-Aviv: Mahbarot Lesifrut, 1964.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2. Research and Non-Literary Texts
Aloni-Feinberg, Yafa. 1977. “The Influence of English on the Formal Hebrew Terminology”. Hebrew Computational Linguistics 111 (February). 113–120. [Hebrew.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ben-Ari, Nitsa. 1988. Norms Underlying Translation of German Literature into English, French and Italian. Tel-Aviv: Tel-Aviv University. [M.A. Thesis.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ben-Shahar, Rina. 1983. Dialogue Style in the Hebrew Play, Both Original and Translated from English and French, 1948-1975. Tel-Aviv: Tel-Aviv University. [Ph.D. Dissertation. Hebrew.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford UP.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dechert, Hans W. and Ursula Sandrock. 1986. “Thinking-Aloud-Protocols: The Decomposition of Language Processing”. Vivian Cook, ed. Experimental Approaches to Second Language Learning. Oxford: Pergamon Institute of English, 1986. 111–126.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Eisenstadt, S.N. 1967. Israeli Society. London: Weidenfeld and Nicolson.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1970. “The Nature and Functionalization of the Language of Lit¬erature under Diglossia”. Ha-sifrut 2:2 (January). 286–302. [Hebrew.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1971. Introduction to a Theory of Literary Translation. Tel-Aviv: Tel-Aviv University. [Ph.D. Dissertation. Hebrew.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1975. “Decisions in Translating Poetry”. Ha-sifrut 211 (October). 32–45. [Hebrew.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1978. Papers in Historical Poetics. Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1979. “Polysystem Theory”. Poetics Today 1:1-2 (Autumn). 287–310.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1982. “Russian VPC’s in Hebrew Literary Language”. Theoretical Linguistics 91.11–16.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1990. Polysystem Studies. [A special issue of Poetics Today 11:1]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Even-Zohar, Itamar and Gideon Toury, eds. 1981. Translation Theory and Intercultural Relations. [= Poetics Today 2:4] Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gertz, Nurith. 1983. Generation Shift in Literary History: Hebrew Narrative Fiction in the Sixties. Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics and Hakibbutz Hameuchad. [Hebrew.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ivir, Vladimir. 1981. “Formal Correspondence vs. Translation Equivalence Revisited”. Even-Zohar and Toury 1981. 51–59.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
James, Carl. 1988. “Perspectives on Transfer and Translation”. The Linguist 27:1 (Winter). 45–48.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Keshet, Moshe. 1960. “The Wild West’ Attracts Israeli Youth”. Ha-boker (July 1). 41. [Hebrew.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Klare, George R. 1984. “Readability”. David Pearson, ed. Handbook of Reading Research. New York: Longman, 1984. 681–744.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lederer, Marianne. 1978. “Simultaneous Interpretation: Units of Meaning and Other Features”. David Gerver and H. Wallace Sinaico, eds. Language, Interpretation and Communication (NATO Symposium, Venice 1977). New York: Plenum, 1978. 323–332.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Levin, Amos. 1984. Without Orientation: ‘Likrat’ and Its Place in Modern Hebrew Liter¬ature. Tel-Aviv: Hakibbutz Hameuchad. [Hebrew.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Levý, Jiří. 1969 (11963). Die Literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung, tr. Walter Schamschula. Frankfurt am Main and Bonn: Athenäum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lotman, Jurij M. 1976 (11970). “The Content and Structure of the Concept of ‘Litera¬ture’”. PTL 11. 339–356.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1977 (11974). “The Dynamic Model of a Semiotic System”. Semiotica 21:3-4. 193–210.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sachar, Howard M. 1976. A History of Israel from the Rise of Zionism. Jerusalem: Steimatzky’s Agency.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seleskovitch, Danica. 1978 (11968). Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication, tr. Stephanie Dailey and E. Norman McMillan. Washington: Pen and Booth.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shaked, Gershon. 1971. New Trends in Hebrew Prose Fiction. Tel-Aviv: Sifriat Poalim. [Hebrew.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shavit, Zohar. 1981. “Translation of Children’s Liteature as a Function of Its Position in the Literary Polysystem”. Even-Zohar and Toury 1981. 171–179. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, Gideon. 1974. “Literature as a Polysystem”. Ha-sifrut 18-191 (December). 1–19. [Hebrew.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1977. Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930-1945. Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. [Hebrew.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1985. “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm, 1985. 16–41.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1986. “Monitoring Discourse Transfer: A Test-Case for a Developmental Model of Translation”. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tubingen: Narr, 1986. 79–94.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1990. “The Coupled Pair of ‘Solution + Problem’ in Translation Studies”. Patrick Nigel Chaffey, Antin Fougner Rydning and Solveig Schult Ulriksen, eds. Translation Theory in Scandinavia: Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT) III, Oslo 11-13 August 1988. Oslo, [1990]. 1–23.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Weinreich, Uriel. 1953. Languages in Contact: Findings and Problems. The Hague and Paris: Mouton.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Weissbrod, Rachel. 1989. Trends in the Translation of Prose Fiction from English into Hebrew, 1958-1980. Tel-Aviv: Tel-Aviv University. [Ph.D. Dissertation. Hebrew.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Weizman, Elda and Shoshana Blum-Kulka. 1987. “Identifying and Interpreting Translated Texts: On the Role of Pragmatic Adjustment”. Gideon Toury, ed. Translation Across Cultures. New Delhi: Bahri Publications (also: Indian Journal of Applied Linguistics 13:2 [June 1987]). 61–73.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Hawamdeh, Mohammad Amin, Mohammad H. Al Aqqad & Ahmad Ali Mahamdeh
2025. Key Topics and Case Studies in Pragmatics: Examples of Corpus-based Research. Language, Technology, and Social Media 3:2 DOI logo
Hirsch, Galia
2020. Adequate contextual explicitation in translation. Target. International Journal of Translation Studies 32:3  pp. 456 ff. DOI logo
van Doorslaer, Luc
1995. Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 7:2  pp. 245 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue