'Die Seefahrt an den Nagel hängen'?
Metaphern beim Übersetzen und in der Übersetzungswissenschaft
Article language: German
Published online: 1 January 1990
https://doi.org/10.1075/target.2.1.06kon
https://doi.org/10.1075/target.2.1.06kon
Résumé
Le présent article se donne pour objectif d'aborder sur trois plans différents la question de la métaphore. La première partie offre une brève esquisse des progrès accomplis par notre connaissance du phénomène. Il est montré que ce savoir s'est développé grâce à l'inclusion d'une série de composants qui l'ont en même temps considérablement complexifié. La seconde partie se réfère à des traductions allemandes de textes espagnols et français, témoignant ainsi des di-verses manières possibles de traduire les métaphores. Les solutions proposées par les traducteurs sont comparées entre elles et sont ensuite évaluées. Cette procédure forme la base d'une troisième partie, consacrée à l'examen des consquences de tout ce qui précède pour la science de la traduction. Quelle place y est faite à la métaphore? Comment peut-elle être intégrée de façon systematique à la discipline?
Abstract
This contribution attempts to address the problem of metaphor on three different levels. In the first part a short sketch of the development of our understanding of metaphors is presented. It is shown that this understanding has expanded by the successive inclusion of a number of components, rendering it increasingly more complex. The second part proceeds from the translation of Spanish and French texts into German, and documents the various possibilities for translating metaphors. The particular solutions supplied by the translators are compared with one another and evaluated. This procedure forms the basis for the third part, which investigates the possible consequences of all this for the science of translation: what status do metaphors have in this science, and in what way could they possibly be systematically integrated into research in the field?
Article outline
- 0.Zur Fragestellung
- 1.Zum Problem der Metaphern
- 2.Zum Problem der Übersetzung von Metaphern
- 3.Konsequenzen für die Übersetzungswissenschaft
- Anmerkung
Literatur
References (19)
Beneke, Jürgen. 1988. "Metaphorik in Fachtexten". Reiner Arntz, ed. Textlinguistik und Fachsprache: Akten des Internationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposions Hildesheim 13.-16.April 1987. Hildesheim/Zurich/New York: Olms, 1988. 197–213.
Keller-Bauer, Friedrich. 1984. Metaphorisches Verstehen: Eine linguistische Rekonstruktion metaphorischer Kommunikation. Tubingen: Niemeyer.
Kjär, Uwe. 1988. "Der Schrank seufzt": Metaphern im Bereich des Verbs und ihre Übersetzung. Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis.
Lakoff, George and Marc Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago/London: Chicago University Press.
Nord, Christiane. 1988. Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsbezogenen Textanalyse. Heidelberg: Groos.
Ortega y Gasset, José. 1956. Miseria y esplendor de la traducción. Elend und Glanz der Übersetzung. (Übersetzung: Gustav Kilpper.) Ebenhausen bei München: Langewiesche-Brandt.
. 1977. Miseria y esplendor de la traducción. Elend und Glanz der Übersetzung. (Übersetzung: Katharina ReiB.) München: dtv zweisprachig.
Quak-Stoilova, J.G.. 1984. Bild und Translat: Über einige Möglichkeiten der Übersetzung von Bildlichkeit anhand verschiedener bulgarischer Übersetzungen einiger Werke von Marx und Engels. Amsterdam: Rodopi.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Wong, Sum & Qiliang Xu
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
