Translation and Original
Similarities and Dissimilarities, II
Published online: 1 January 1990
https://doi.org/10.1075/target.2.1.05leu
https://doi.org/10.1075/target.2.1.05leu
Abstract
This article presents a method for the establishment and description of shifts in integral translations of narrative texts. The method is based on the premise that both micro- and macrostructural shifts in translation can furnish indications of the translational norms adopted by the translator, his interpretation of the original text and the strategy applied during the process of translation. In the first installment of the article (Target 1:2) the first component of the method was discussed, acomparative model for the classification of microstructural shifts. In addition, the theoretical basis of the second component, the descriptive model, was presented, focusing on the effects of microstructural shifts on the macrostructural level. The second installment gives a detailed explanation of the descriptive model (Section 4) and a brief account of the results which were obtained when the method was applied.
Résumé
Cet article présente une méthode pour déterminer et pour décrire les glissements qui se produisent dans des traductions intégrales de textes narratifs. La méthode est fondée sur la prémisse que les glissements, micro-structuraux aussi bien que macro-structuraux, sont porteurs d'information sur les normes traductrices adoptées par le traducteur, sur son interprétation de l'original, et sur la stratégic deployée au cours du processus de la traduction. La première partie de l'article (Target 1:2) a été successivement consacrée à un modèle comparatif pour le classement de glissements micro-structuraux, premier element de la méthode d'analyse, et aux fondements théoriques du modèle descriptif; celui-ci se propose en particulier d'appréhender les effets des glissements micro-structuraux à l'échelle de la macro-structure textuelle. Cette deuxième partie offre un exposé detaillé du modèle descriptif (section 4), et un compte-rendu succinct des résultats obtenus à l'issue d'une application de la méthode.
Article outline
- 4.The Influence of Microstructural Shifts on the Macrostructure of Translations of Narrative Prose
- 4.0Introduction
- 4.1Semantic Modulation
- 4.2Stylistic Modulation
- 4.3Semantic and Stylistic Modification
- 4.4Syntactic Modification
- 4.4.1Syntactic-Semantic Modification
- 4.5Syntactic-Stylistic Modification
- 4.6Syntactic-Pragmatic Modification
- 4.7Mutation
- 4.8Summary
- 5.Results
- Notes
References
References (20)
Broeck, Raymond van den and André Lefevere. 1979. Uitnodiging tot de vertaal-wetenschap. Muiderberg: Coutinho.
Castresana, Luis de. 1959. Spaanse verhalen. Verzameld en ingeleid door Luis de Castresana. Utrecht/Antwerpen: Spectrum.
Cervantes Saavedra, Miguel de. 1967 (1605/1615). El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha. Madrid: Espasa Calpe.
Dam, C.F.A. van and J.W.F. Werumeus Buning. 1963. De geestrijke ridder Don Quichot van de Mancha. Amsterdam: Em. Querido.
Fish, Stanley. 1980. "Literature in the Reader: Affective Stylistics". Is There a Text in this Class? Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1980.
Holmes, James S.. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Kundera, Milan. 1985. The Joke. Translated from the Czech by Michael Henry Heim. Middlesex: Penguin.
Leech, Geoffrey N. and Michael Short. 1981. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London and New York: Longman.
. 1989. "Translation and Original: Similarities and Dis-similarities, I". Target 1:2.151–181.
Cited by (50)
Cited by 50 other publications
Al-Hamzi, Ali Mohammed Saleh, Djatmika, Ida Kusuma Dewie, Zita Rarastesa, Nur Saptaningsih & Donie Fadjar Kurniawan
Bendík, Lukáš
Bendík, Lukáš
Espunya, Anna
S. Hassan, Maher
Hassanein, Hamada
Jervis Hidalgo, Isabel María
Lam Sut I, Michelle
Munday, Jeremy & Elizaveta Vasserman
2022. The name and nature of translation studies. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:2 ► pp. 101 ff.
Riemland, Matt
Sulaiman AlSuhaim, Dana
Wang, Hui
Hirsch, Galia & Enora Lessinger
Palomo Berjaga, Vanessa
2020. Translations and original. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:6 ► pp. 973 ff.
Wang, Yunhong
Wang, Yunhong
Castro, Mayelli Caldas de
Dorst, Aletta G.
Gu, Chonglong
Meister, Lova
Arhire, Mona
Reda, Maciej
Trupej, Janko
2017. Representations of black people in the Slovenian translations of Karl May’s novels. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1 ► pp. 123 ff.
Trupej, Janko
Ožbot, Martina
Galán-Mañas, Anabel & Amparo Hurtado Albir
Chuanmao, Tian
Károly, Krisztina
2014. Referential cohesion and news content. Target. International Journal of Translation Studies 26:3 ► pp. 406 ff.
Orlova, Iryna
Pavesi, Maria
Kruger, Haidee
Wang, Binhua
서주희
Ahmadi, Alireza
Hirsch, Galia
2011. Explicitations and other types of shifts in the translation of irony and humor. Target. International Journal of Translation Studies 23:2 ► pp. 178 ff.
Hirsch, Galia
2020. Adequate contextual explicitation in translation. Target. International Journal of Translation Studies 32:3 ► pp. 456 ff.
Johnson, Jane
2011. The use of deictic reference in identifying point of view in Grazia Deledda’s Canne al Vento and its translation into English. Target. International Journal of Translation Studies 23:1 ► pp. 62 ff.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2011. Roux-Faucard, Geneviève. 2008. Poétique du récit traduit. Target. International Journal of Translation Studies 23:1 ► pp. 150 ff.
Yazıcı, Mine
Marco, Josep
2007. The terminology of translation. Target. International Journal of Translation Studies 19:2 ► pp. 255 ff.
Fawcett, Peter
2001. Biggles’s friend André. Target. International Journal of Translation Studies 13:1 ► pp. 103 ff.
Gillaerts, Paul
1996. Vries, Anneke de. 1994. Zuiver en onvervalscht?: Een beschrijving voor bijbelvertalingen, ontwikkeld en gedemonstreerd aan de Petrus Canisius Vertaling. Target. International Journal of Translation Studies 8:2 ► pp. 399 ff.
Schiavi, Giuliana
1996. There Is Always a Teller In a Tale. Target. International Journal of Translation Studies 8:1 ► pp. 1 ff.
Koster, Cees
1993. Stegeman, Jelle. 1991. Übersetzung und Leser: Untersuchungen zur Übersetzungsäquivalenz dargestellt an der Rezeption von Multatulis 'Max Havelaar' und seinen deutschen Ubersetzungen.. Target. International Journal of Translation Studies 5:1 ► pp. 115 ff.
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
