The Normative Model of Twentieth Century Belles Infidèles
Detective Novels in French Translation
Published online: 1 January 1990
https://doi.org/10.1075/target.2.1.03rob
https://doi.org/10.1075/target.2.1.03rob
Abstract
This paper draws on an analysis of Anglo-American detectives, thrillers and spy stories translated into the French Série Noire between the late fifties and the early seventies. Almost all of these translations are of the non-adequate type: the original novels are transformed according to an elaborate narrative model. It appears that these translation strategies correspond to the systemic position of the Série Noire in the French detective genre. However, they also fit into the old French tradition of translations as belles infideles, which was said to have "disappeared" in the 19th century.
Résumé
L'article est basé sur une analyse de romans policiers, de romans de suspense et de romans d'espionnage anglo-américains, traduits dans la collection française Série Noire à partir de la fin des années 50 jusqu'au début des annexes 70. Pratiquement toutes ces traductions sont du type non adéquat: les romans originaux ont été transformés suivant un modèle narratif élaboré. Il apparaît que ces stratégies de traduction ressortissentà la position systémique de la Série Noire dans le genre du roman policier en France. Pourtant, elles s'inserent également dans la vieille tradition française des belles infidèles, dont on a proclamé la mort au dix-neuvième siècle.
Article outline
- I.The Série Noire and the Evolution of a Non-canonized Subsystem
- II.The Translation Policy of the Série Noire
- 1.Story
- 1.1Intrigue
- 1.2Characters
- 1.3Setting
- 1.4Ideology
- 2.Narration
- 2.1Time
- 2.2Mode and Voice
- III.Translation Policy and Systemic Position
- Note
References
References (36)
A. Texts (a selection)
Aarons, Edward S.
Canning, Victor
Gores, Joe
B. Studies
Béreaud, Jacques G.A. 1971. "La traduction en France à l'époque romantique". Com-parative Literature Studies VIII:3. 224–244.
Dubois, Jacques. 1978. L'institution de la littérature. Introduction a une sociologie. Bruxelles: Labor.
Even-Zohar, Itamar. 1978. Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
Hermans, Theoed. 1985. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Transla-tion. London and Sydney: Croom Helm.
Horguelin, Paul. 1981. Anthologie de la maniére de traduire: domaine français. Montréal: Linguatech.
Lambert, José. 1977. "Traduction et technique romanesque". A. Varvaro, ed. Actes du XIVe Congres international de linguistique et philologie romanes. Napoli/Amsterdam: Machiaroli/Benjamins, vol.II1, 1977. 653–668.
. 1986. "Les relations litteraires internationales comme probléme de reception". J. Riesz et al.., eds. Sensus Communis. Tübingen: Gunter Narr, 1986. 49–63.
. 1987. "Un modéle descriptif pour l'étude de la littérature. La littérature comme polysystéme". Contextos V:9. 47–67.
Lambert, José and Katrin Van Bragt. 1980. "The Vicar of Wakefield" en langue française. Traditions et ruptures dans la litterature traduite. Leuven: preprint ALW.
Shavit, Zohar. 1981. "Translation of Children's Literature as a Function of Its Position in the Literary Polysystem". Poetics Today 2:4. 171–179.
Stackelberg, Jürgen von. 1971. "Das Ende der belles infidéles". Interlinguistica. Festschrift Mario Wandruszka. Tübingen: Niemeyer, 1971. 583–596.
. 1988. "Blüte und Niedergang der Belles Infidéle". Harald Kittel, ed. Die Literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. Berlin: Erich Schmidt, 1988. 16–29.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Insti-tute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv university.
Cited by (21)
Cited by 21 other publications
Hongisto, Tuuli & Kristiina Taivalkoski-Shilov
Buzelin, Hélène
Maher, Brigid
Godbout, Patricia
Bianchi, Diana & Federico Zanettin
Bosseaux, Charlotte
Zlatnar Moe, Marija & Tanja Žigon
2016. Comparing national images in translations of popular fiction. In Interconnecting Translation Studies and Imagology [Benjamins Translation Library, 119], ► pp. 145 ff.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2011. Roux-Faucard, Geneviève. 2008. Poétique du récit traduit. Target. International Journal of Translation Studies 23:1 ► pp. 150 ff.
Brems, Elke
2010. A case of “cultural castration”?. Target. International Journal of Translation Studies 22:2 ► pp. 212 ff.
Milton, John
Pryce, Peter
Fawcett, Peter
2001. Biggles’s friend André. Target. International Journal of Translation Studies 13:1 ► pp. 103 ff.
Gürçağlar, Şehnaz Tahir
2001. Adding towards a nationalist text. Target. International Journal of Translation Studies 13:1 ► pp. 125 ff.
Gouanvic, Jean-Marc
Gouanvic, Jean-Marc
Poltermann, Andreas
van Doorslaer, Luc
1995. Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 7:2 ► pp. 245 ff.
Weissbrod, Rachel
1990. Linguistic Interference in Literary Translations from English into Hebrew of the 1960s and 1970s. Target. International Journal of Translation Studies 2:2 ► pp. 165 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
