Typological Aspects of Translating Literary Japanese into German, I
Lexicon and Morphology
Published online: 1 January 1990
https://doi.org/10.1075/target.2.1.02wie
https://doi.org/10.1075/target.2.1.02wie
Abstract
Typological distance between languages gives rise to a huge amount of translation problems. The present article takes up 20th century Japanese novels and their translations into German. As areas of typological differences, movement verbs and causatives in describing human bodily reactions have been selected. Japanese lexicalizes the path a movement takes in a monomorphemic verbal base, whereas German lexicalizes the manner of movement. It is shown that this typological difference creates a tendency to substitute German manner for Japanese path verbs. As a morphological example a specific use of causatives is discussed. In descriptions of bodily reactions Japanese causatives tend to be ambiguous as to an intentional or unintentional interpretation. German, having few morphological causatives and no similar ambiguous expression, tends to level the ambiguities towards an objective description. In a second installment syntax and narrative technique will be considered.
Résumé
Les écarts typologiques entre les langues donnent lieu à un nombre impressionnant deproblèmes de traduction. Le présent article se penche sur des romans japonais de notre siècle, et sur leurs traductions en allemand, en examinant les différences typologiques présentées par les verbes de mouvement et les verbes causatifs qui décrivent des réactionsdu corps humain. Le japonais lexicalise la direction du mouvement dans une base verbale monomorphémique, tandis que l’allemand lexicalise la manière du mouvement: cette différencetypologique prédispose l’allemand à substituer des verbes de manière à des verbes de sens. Un usage spécifique de verbes causatifs fait ensuite l’objet d’une discussion: il apparaît dans les descriptions de réactions corporelles en japonais que les causatifs tendent à devenir ambigus relativement à une interprétationsoit intentionnelle soit involontaire. Disposant de peu de causatifs morphologiques et d’aucune expression ambiguë du même type, l’allemand tend à ramener les ambiguïtés a une description objective. Une seconde partie traitera de la syntaxe et de la technique narrative.
Article outline
- I
- II
- III
- Notes
References
References (37)
Barry, Roberta. 1975. "Topic in Chinese: An Overlap of Meaning, Grammar, and Discours Function". Robin E. Grossman, L. James San and Timothy J. Vance, eds. Papers from the Parasession on Functionalism. Chicago: Chicago Linguistic Society, 1975. 1–9.
Chafe, Wallace L.. 1976. "Givenness, Contrastiveness, Definiteness, Subjects, Topics, and Poin of View". Charles N. Li, ed. Subject and Topic. New York etc.: Academic Press, 1976. 25–55.
de Wolf, Charles. 1976. "Causative Constructions in Japanese and Korean". Yutaka Kusanagi, ed. Japanese Linguistics and Language Teaching: Proceedings of the 1st Japanese Language Festival. Honolulu, Hawaii: Asia Studies Program, University of Hawaii at Manou, 1976. 29–38.
Genenz, Kay J.. 1984. "Die japanische Sprache in der Bundesrepublik Deutschland". Klaus Kracht, Bruno Lewin and Klaus Muller, eds. Japan und Deutschland im 20. Jahrhundert. Wiesbaden: Harrassowitz, 1984. 22–43.
Gunji, Takao. 1987. Japanese Phrase Structure Grammar: A Unification-Based Approach. Dordrecht etc.: Reidel.
Hammond, Michael, Edith Moravcsik and Jessica Wirth. 1988. "Language Typology and Linguistic Explanation". Michael Hammond, Edith Moravcsik and Jessica Wirth, eds. Studies in Syntactic Typology. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1988. 1–22.
Hinds, Joseph. 1983. "Topic Continuity in Japanese". Talmy Givón, ed. Topic Cotinuity in Discourse: A Quantitative Cross-Language Study. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1983. 43–93.
House, Juliane and Shoshana Blum-Kulka, eds. 1986. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tubingen: Narr.
Kishitani, Shoko. 1985. Die Person in der Satzaussage: Beitrage zur deutschen und japanischen Verbalkategorie. Wiesbaden: Harrassowitz.
Kuno, Susumu. 1978. "Japanese: A Characteristic SOV Language". Winfred P. Lehmann, ed. Syntactic Typology: Studies in the Phenomenology of Language. Austin and London: University of Texas Press, 1978. 57–138.
Lehmann, Winfred P. 1973. "A Structure Principle of Language and Its Implications". Language 491. 47–66.
Li, Charles N. and Sandra A. Thompson. 1976. "Subject and Topic: A New Typology of Language". Charles N. Li, ed. Subject and Topic. New York etc.: Academic Press, 1976. 457–489.
Matsumura, Akira. 1983. "'masendeshita'-koo". Tsuchiya Shinichi, ed. Gendaigo [Con-temporary Language]. Tokyo: Yuuseido, 1983. 124–136.
Miyoshi, Masao. 1974. Accomplices of Silence: The Modern Japanese Novel. Berkeley etc.: University of California Press.
Morrison, John W. 1955. Modern Japanese Fiction. University of Utah Press. (Quoted from the edition: Westport, Conn.: Greenwood, 1975.)
Nagara, Susumu. 1972. Japanese Pidgin English in Hawaii: A Bilingual Description. Honolulu: The University Press of Hawaii.
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Trans-lationstheorie. Tubingen: Niemeyer.
Shibatani, Masayoshi. 1972. "Three Reasons for Not Deriving 'Kill' from 'Cause to Die' in Japanese". John B. Kimball, ed. Syntax and Semantics, 1. New York and London: Seminar Press, 1972. 125–149.
. 1976. "The Grammar of Causative Constructions: A Conspectus". Masayoshi Shibatani, ed. Syntax and Semantics, 6: The Grammar of Causative Constructions. New York etc.: Academic Press, 1976. 1–40.
Talmy, Leonard. 1985. "Lexicalization Patterns: Semantic Structure in Lexical Forms". Timothy Shopen, ed. Language Typology and Syntactic Description, 31. Cambridge: Cambridge University Press, 1985. 57–149.
Teramura, Hideo. 1982/1984. Nihongo-no shintakusu-to imi [Syntax and Semantics of Japanese]. Tokyo: Kuroshio.
Tonoike, Shigeo. 1978. "On the Causative Constructions in Japanese". John Hinds and Irwin Joward, eds. Problems in Japanese Syntax and Semantics. Tokyo: Kaitakusha, 1978. 3–29.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Insti-tute for Poetics and Semiotics.
Wah, Wong Yoon. 1988. Essays on Chinese Literature: A Comparative Approach. Singapore: Singapore University Press.
Wienold, Götz. 1987. "Strukturelle Zusammenhange zwischen Lexikon, Syntax und Morphologie in typologischer Sicht: Englisch und Deutsch im Vergleich mit Japanisch und Koreanisch". Rudolf Bohm and Henning Wode, eds. Anglistentag 1986 Kiel. Gießen: Hoffmann, 1987. 327–349.
. 1988. "Bewegung und Raumbezug im Japanischen typologisch bet-rachtet". Klaus Antoni, Peter Portner and Roland Schneider, eds. Deutscher Japanologentag Hamburg 1987. Hamburg: Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens, 1988. 309–322.
. 1989. "Parallele semantische Strukturen im Japanischen und Koreanischen". Irmela Hijiya-Kirschnereit and Jürgen Stalph, eds. Bruno Lewin zu Ehren: Festschrift aus Anlaß seines 65. Geburtstags, 11. Bochum: Brockmeyer, 1989. 425–453.
. In print. "How to Carry Things on Your Head in Japanese". Adriana Boscaro, ed. Proceedings of the International Symposium on Japan Today Venice 1987.
Cited by (3)
Cited by three other publications
McAuley, Thomas E.
2015. Audience Attitude and Translation Reception. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:2 ► pp. 219 ff.
van Doorslaer, Luc
1995. Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 7:2 ► pp. 245 ff.
Wienold, Götz
1990. Typological Aspects of Translating Literary Japanese into German, II. Target. International Journal of Translation Studies 2:2 ► pp. 183 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
