Article published In: Legal and institutional translation: Functions, processes, competences
Edited by Fernando Prieto Ramos
[Target 33:2] 2021
► pp. 308–340
Intercultural translation of vague legal language
The right to silence in the Northern Territory of Australia
Published online: 5 February 2021
https://doi.org/10.1075/target.19181.bow
https://doi.org/10.1075/target.19181.bow
Abstract
Difficulties have long been observed in communicating legal rights to some Aboriginal people in Australia. In the Northern
Territory, audio translations of the right to silence in Aboriginal languages can be used in police interviews. This study examines two sets
of audio translations in two Aboriginal languages. Also included in each case are front-translations – intermediate English texts used to
facilitate translation – as well as the legal texts that likely informed the translations. The audio translations include far more explicit
information than either legal texts of the right, or oral explanations from police (evidenced in transcripts from police interviews).
Analyses of context and implicature highlight that the legal text of the right is indeterminate: It is unclear what the text is intended to
imply and communicate. Aboriginal translators are better placed than legal communicators to develop informative texts, because of their
audience knowledge and intercultural skill. However, translators can only work with meaning provided or approved by their clients. Legal
authorities, not translators, should be responsible for deciding the information to be communicated about rights, to meet the objectives of
policies about rights. When the challenging and imperfect nature of intercultural legal translation is recognised, translators can use their
insight into legal meaning to greatly improve communication with target audiences.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Underdeterminacy and vagueness
- 3.The meaning of the caution
- 4.Translating the caution for Aboriginal suspects
- 5.The role of the translator or interpreter
- 6.Translation methods
- 7.Analysis of recorded translations
- 7.1“The police cannot force you”
- 7.2“The police won’t get angry with you and the magistrate won’t accuse you”
- 7.3“Used in evidence”
- 8.The vague legal text is ineffective and creates risks for translators
- 9.Further steps
- Acknowledgements
- Notes
References Legal sources
References (108)
Aboriginal Interpreter Service. 2015a. “Police Caution in Yolngu Matha (Djambarrpuyngu) for a Person in Custody.” YouTube video, 2:10. [URL]
. 2015b. “Police Caution in Kriol for a Person in Custody.” YouTube video, 1:46. [URL]
. 2015c. “ENG001a – Standardised Audio Police Caution (SAPC) – English Front-Translation – in Custody.” [URL]
. 2017. “Aboriginal Language Police Caution.” [URL]
Ainsworth, Janet. 2008. “‘You Have the Right to Remain Silent… But Only If You Ask for It Just So’: The Role of Linguistic Ideology in American Police Interrogation Law.” International Journal of Speech Language and the Law 15 (1): 1–21.
. 2012. “The Meaning of Silence in the Right to Remain Silent.” In The Oxford Handbook of Language and Law, edited by Lawrence M. Solan and Peter M. Tiersma. [URL]
American Bar Association. 2016. “Resolution 110: An Accurate Translation of the Miranda Warning in Spanish.” House of Delegates of the American Bar Association. [URL]
Atkinson, Caroline Lisbeth. 2008. The Violence Continuum: Australian Aboriginal Male Violence and Generational Post-Traumatic Stress. PhD diss. Charles Darwin University. [URL]
AUSIT. 2012. “AUSIT Code of Ethics and Code of Conduct.” [URL]
Australian Law Reform Commission. 1987. Evidence (ALRC Report 38). [URL]
. 2006. Uniform Evidence Law (ALRC Report 102). [URL]
Baker, Mona. 2006. “Contextualization in Translator- and Interpreter-Mediated Events.” Journal of Pragmatics 38 (3): 321–237.
Battiste, Marie, and James (Sa’ke’j) Youngblood Henderson. 2000. Protecting Indigenous Knowledge and Heritage: A Global Challenge. Saskatoon: Purich Publishing.
Bercea, Raluca. 2014. “Legal Translation and Legal Interpretation: The Epistemological Gap.” The Translator 20 (3): 273–289.
Berk-Seligson, Susan. 2016. “Totality of Circumstances and Translating the Miranda Warnings.” In Discursive Constructions of Consent in the Legal Process, edited by Susan Ehrlich, Diana Eades, and Janet Ainsworth, 241–263. New York: Oxford University Press.
Bowen, Alex. 2017. ‘It’s Your Rights, Ok?’: Explaining the Right to Silence to Aboriginal Suspects in the Northern Territory. MA diss. Australian National University. [URL]
. 2019. “‘You Don’t Have to Say Anything’: Modality and Consequences in Conversations about the Right to Silence in the Northern Territory.” Australian Journal of Linguistics 39 (3): 347–374.
Briggs, Joseph, and Russ Scott. 2018. “Police Interviews and Coerced False Confessions: Gibson v Western Australia (2017) 51 WAR 199.” Journal of Judicial Administration 28 (1): 22–43.
Carston, Robyn. 2002. Thoughts and Utterances: The Pragmatics of Explicit Communication. Malden, MA: Blackwell.
. 2013. “Legal Texts and Canons of Construction: A View from Current Pragmatic Theory.” In Law and Language: Current Legal Issues Volume 151, edited by Michael Freeman and Fiona Smith, 8–33. Oxford: Oxford University Press.
Yolŋu Matha Dictionary. 2014. s.v. “Wurraŋatjarra.” Accessed April 20, 2020. [URL]
Communication of Rights Group. 2015. “Guidelines for Communicating Rights to Non-Native Speakers of English in Australia, England and Wales, and the USA.” [URL]
Cooke, Michael S. 1995. “Understood by All Concerned? Anglo/Aboriginal Legal Translation.” In Translation and the Law, edited by Marshall Morris, 37–63. Amsterdam: John Benjamins.
1998. Anglo/Yolngu Communication in the Criminal Justice System. PhD diss. University of New England. [URL]
Correia, Renato. 2003. “Translation of EU Legal Texts.” In Crossing Barriers and Bridging Cultures: The Challenges of Multilingual Translation for the European Union, edited by Arturo Tosi, 38–44. Clevedon: Multilingual Matters.
Cotterill, Janet. 2000. “Reading the Rights: A Cautionary Tale of Comprehension and Comprehensibility.” International Journal of Speech Language and the Law 7 (1): 4–25.
Cunneen, Chris. 2001. Conflict, Politics and Crime: Aboriginal Communities and the Police. Crows Nest: Allen & Unwin.
Davis, Krista, C. Lindsay Fitzsimmons, and Timothy E. Moore. 2011. “Improving the Comprehensibility of a Canadian Police Caution on the Right to Silence.” Journal of Police and Criminal Psychology 26 (2): 87–99.
Eades, Diana. 2000. “I Don’t Think It’s an Answer to the Question: Silencing Aboriginal Witnesses in Court.” Language in Society 29 (2): 161–195.
. 2008a. Courtroom Talk and Neocolonial Control: Language, Power and Social Process. New York: Mouton de Gruyter.
. 2008b. “Telling and Retelling Your Story in Court: Questions, Assumptions and Intercultural Implications.” Current Issues in Criminal Justice 20 (2): 209–230.
. 2012. “Communication with Aboriginal Speakers of English in the Legal Process.” Australian Journal of Linguistics 32 (4): 473–489.
. 2018. “Communicating the Right to Silence to Aboriginal Suspects: Lessons from Western Australia v Gibson.” Journal of Judicial Administration 28 (1): 4–21.
Eggleston, Elizabeth. 1976. Fear, Favour or Affection: Aborigines and the Criminal Law in Victoria, South Australia and Western Australia. Canberra: ANU Press.
Endicott, Timothy. 2011. “The Value of Vagueness.” In Philosophical Foundations of Language in the Law, edited by Andrei Marmor and Scott Soames, 14–30. Oxford: Oxford University Press.
Englund, Harri. 2006. Prisoners of Freedom: Human Rights and the African Poor. Berkeley: University of California Press.
Fenton, Sabine, and Paul Moon. 2002. “The Translation of the Treaty of Waitangi: A Case of Disempowerment.” In Translation and Power, edited by Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, 25–44. Amherst: University of Massachusetts Press.
Gentzler, Edwin, and Maria Tymoczko. 2002. “Introduction.” In Translation and Power, edited by Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, xi–xviii. Amherst: University of Massachusetts Press.
Gibbons, John. 2001. “Revising the Language of New South Wales Police Procedures: Applied Linguistics in Action.” Applied Linguistics 22 (4): 439–469.
Glanert, Simone, and Pierre Legrand. 2013. “Foreign Law in Translation: If Truth Be Told…” In Law and Language: Current Legal Issues Volume 151, edited by Michael Freeman and Fiona Smith, 513–532. Oxford: Oxford University Press.
Gutt, Ernst-August. 2010. Translation and Relevance: Cognition and Context. 2nd ed. London: Routledge.
Hale, Sandra Beatriz. 2004. The Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness and the Interpreter. Amsterdam: John Benjamins.
. 2007. “The Challenges of Court Interpreting: Intricacies, Responsibilities and Ramifications.” Alternative Law Journal 32 (4): 198–202.
Harvey, Malcolm. 2000. “A Beginner’s Course in Legal Translation: The Case of Culture-Bound Terms.” ASTTI/ETI 2 (24): 357–369.
Heydon, Georgina. 2011. “Silence: Civil Right or Social Privilege? A Discourse Analytic Response to a Legal Problem.” Journal of Pragmatics 43 (9): 2308–2316.
Hjort-Pedersen, Mette, and Dorrit Faber. 2010. “Explicitation and Implicitation in Legal Translation – A Process Study of Trainee Translators.” Meta 55 (2): 237–250.
Holcombe, Sarah. 2015. “The Revealing Processes of Interpretation: Translating Human Rights Principles into Pintupi-Luritja.” The Australian Journal of Anthropology 26 (3): 428–441.
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, edited by Reuben Arthur Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Joseph, John E. 1995. “Indeterminacy, Translation and the Law.” In Translation and the Law, edited by Marshall Morris, 13–36. Amsterdam: John Benjamins.
Katan, David. 1999. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St Jerome.
. 2012. “Cultural Approaches to Translation.” In The Encyclopedia of Applied Linguistics, edited by Carol A. Chapelle, 1–7. Oxford: Blackwell.
Klaudy, Kinga. 2009. “Explicitation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 104–108. London: Routledge.
Kurzon, Dennis. 1996. “To Speak or Not to Speak: The Comprehensibility of the Revised Police Caution (PACE).” International Journal for the Semiotics of Law 9 (1): 3–16.
Laster, Kathy, and Veronica L. Taylor. 1994. Interpreters and the Legal System. Sydney: Federation Press.
Liddicoat, Anthony J. 2009. “Communication as Culturally Contexted Practice: A View from Intercultural Communication.” Australian Journal of Linguistics 29 (1): 115–133.
2016. “Intercultural Mediation, Intercultural Communication and Translation.” Perspectives 24 (3): 354–364.
Lindstrom, Lamont. 1992. “Context Contests: Debatable Truth Statements on Tanna (Vanuatu).” In Rethinking Context: Language as an Interactive Phenomenon, edited by Allesandro Duranti and Charles Goodwin, 101–124. Cambridge: Cambridge University Press.
Livnat, Zohar. 2017. “‘There Are No Words That Are “Clear” in and of Themselves’: Meta-Pragmatic Comments and Semantic Analysis in Legal Interpretation.” International Journal of Legal Discourse 2 (1): 153–170.
Lomholt, Karsten. 1991. “Problems of Intercultural Translation.” Babel 37 (1): 28–35.
Maley, Yon. 1994. “The Language of the Law.” In Language and the Law, edited by John Gibbons, 11–50. London: Pearson.
Marmor, Andrei. 2011. “Can the Law Imply More Than It Says? On Some Pragmatic Aspects of Strategic Speech.” In Philosophical Foundations of Language in the Law, edited by Andrei Marmor and Scott Soames, 83–104. Oxford: Oxford University Press.
McLaughlin, Prudence. 1996. Caught in the Caution: Aboriginal Responses to Police Questioning: The Case of Todd, Anthony and Moonlight. MA diss. University of Sydney.
Mildren, Dean. 1997. “Redressing the Imbalance Against Aboriginals in the Criminal Justice System.” Criminal Law Journal 211: 7–22.
. 1999. “Redressing the Imbalance: Aboriginal People in the Criminal Justice System.” Forensic Linguistics 6 (1): 137–160.
. 2010. “Images of the Court Interpreter: Professional Identity, Role Definition and Self-Image.” In Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupation, edited by Rakefet Sela-Sheffy and Miriam Schlesinger. special issue of Translation and Interpreting Studies 5 (1): 20–40.
Mushin, Ilana, and Rod Gardner. 2009. “Silence is Talk: Conversational Silence in Australian Aboriginal Talk-in-Interaction.” Journal of Pragmatics 41 (10): 2033–2052.
Nakane, Ikuko. 2007. “Problems in Communicating the Suspect’s Rights in Interpreted Police Interviews.” Applied Linguistics 28 (2): 87–112.
Pavlenko, Aneta, Elizabeth Hepford, and Scott Jarvis. 2019. “An Illusion of Understanding: How Native and Non-Native Speakers of English Understand (and Misunderstand) Their Miranda Rights.” International Journal of Speech, Language and the Law 26 (2) 181–207.
de Pedro Ricoy, Raquel, Rosaleen Howard, and Luis Andrade Ciudad. 2018. “Walking the Tightrope: The Role of Peruvian Indigenous Interpreters in Prior Consultation Processes.” Target 30 (2): 187–211.
Pirker, Benedikt, and Jennifer Smolka. 2017. “Making Interpretation More Explicit: International Law and Pragmatics.” Nordic Journal of International Law 86 (2): 228–266.
Pitarch, Pedro. 2008. “The Labyrinth of Translation: A Tzeltal Version of the Universal Declaration of Human Rights.” In Human Rights in the Maya Region: Global Politics, Cultural Contentions, and Moral Engagements, edited by Pedro Pitarch, Shannon Speed, and Xochitl Leyva-Solano, 91–121. Durham: Duke University Press.
Poon, Wai Ye Emily. 2005. “The Cultural Transfer in Legal Translation.” International Journal for the Semiotics of Law 18 (3): 307–323.
Rock, Frances. 2007. Communicating Rights: The Language of Arrest and Detention. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Russell, Sonia. 2000. “‘Let Me Put It Simply…’: The Case for a Standard Translation of the Police Caution and Its Explanation.” International Journal of Speech Language and the Law 7 (1): 26–48.
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson. 1995. Relevance: Communication and Cognition. 2nd ed. Malden, MA: Wiley Blackwell.
St. Johnston, T. E. 1966. “The Judges’ Rules and Police Interrogation in England Today.” The Journal of Criminal Law, Criminology, and Police Science 57 (1): 85–92.
Stern, Ludmila. 2004. “Interpreting Legal Language at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia: Overcoming the Lack of Lexical Equivalents.” The Journal of Specialised Translation 21: 63–75.
Wendland, Ernst R. 1997. “‘A Review of “Relevance Theory’ in Relation to Bible Translation in South-Central Africa. Part II.” Journal of Northwest Semitic Languages 23 (1): 83–108.
Widdowson, Henry George. 2008. Text, Context, Pretext: Critical Issues in Discourse Analysis. Malden, MA: Wiley Blackwell.
Wierzbicka, Anna. 2010. Experience, Evidence, and Sense: The Hidden Cultural Legacy of English. New York: Oxford University Press.
Wilson, Deirdre. 2011. “Relevance and the Interpretation of Literary Works.” UCL Working Papers in Linguistics 231: 69–80.
Legislation
Evidence (National Uniform Legislation) Act 2011 (NT).
Local Court Act 2015 (NT).
Police Administration Act 1978 (NT).
Judgments
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Phanthaphoommee, Narongdej & Nuntiya Doungphummes
Fraser, Helen
Bowen, Alex
Bowen, Alex
Grey, Alexandra & Alyssa A. Severin
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
