The translator as cartographer
Cognitive maps and world-making in translation
Published online: 10 September 2020
https://doi.org/10.1075/target.19169.zho
https://doi.org/10.1075/target.19169.zho
Abstract
The concept of a cognitive map has been borrowed from psychology by literary scholars to denote the mental
representation of the spatial layout of (a) storyworld(s). The classic Chinese novel 紅樓夢 Hongloumeng ‘The Story of the Stone’ (also known as
The Dream of the Red Chamber) is particularly well-known for its topographic representation of a storyworld
of self-contained totality and detailed veracity. Using David Hawkes’s English translation of the novel and various materials from
his notebooks, this article demonstrates the translator’s (mental) cartographic effort to conjure up ‘maps in mind’ in response to
the textual spatial cues. I argue that Hawkes’s cognitive maps offer explanations to some translational performances that have
been too readily glossed over as insignificant. The article also aims to chart a new path forward for systematic investigation
into the significance of the translator’s imaginative participation in ‘the world inside the text’, for the sake of an enriched
understanding of translation, both as a product and a process.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Worlding the story: Cognitive maps and mapping
- 3.From westwards to eastwards
- 4.The Lotus Pavilion is not one but two
- 5.The whereness and whenness of the flower parlor
- 6.Mapping is make-believing
- 7.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (54)
Beehler, Michael T. 1977. “Meteoric Poetry: Wallace Stevens’ ‘Description Without Place’.” Criticism 19 (3): 241–259.
Bernaerts, Lars, Liesbeth De Bleeker, and July De Wilde. 2014. “Narration and Translation.” Language and Literature 23 (3): 203–212.
. 2014. “Translation and the Representation of Thought: The Case of Herta Müller.” Language and Literature 23 (3): 213–226.
Bosseaux, Charlotte. 2007. How Does it Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi.
Currie, Gregory. 1995. “Imagination and Simulation: Aesthetics Meets Cognitive Science.” In Mental Simulation: Evaluations and Applications – Reading in Mind and Language, edited by Martin Davis and Tony Stone, 151–169. Oxford: Wiley-Blackwell.
De Bleeker, Liesbeth. 2014. “Translating Space in Narrative Fiction: Patrick Chamoiseau’s Martinique Seen from a Dutch and English Perspective.” Language and Literature 23 (3): 227–243.
de Certeau, Michel. 1984. The Practice of Everyday Life. Translated by Steven Rendall. Berkeley: University of California Press.
Downs, Roger M., and David Stea. 1977. Maps in Minds: Reflections on Cognitive Mapping. New York: Harper & Row.
Esrock, Ellen J. 1994. The Reader’s Eye: Visual Imaging as Reader Response. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Gerrig, Richard J. 1993. Experiencing Narrative Worlds: On the Psychological Activities of Reading. New Haven: Yale University Press.
Goethals, Patrick, and July De Wilde. 2009. “Deictic Center Shift in Literary Translation: The Spanish Translation of Nooteboom’s Het Volgende Verhaal.” Meta 54 (4): 770–794.
Harding, Sue-Ann Jane. 2012. “‘How Do I Apply Narrative Theory?’ Socio-narrative Theory in Translation Studies.” Target 24 (2): 286–309.
Hawkes, David, trans. 1973–1980. The Story of the Stone. 31 vols. By Cao Xueqin. Harmondsworth: Penguin Books.
. 2000. The Story of the Stone: A Translator’s Notebooks. Hong Kong: Centre for Literature and Translation, Lingnan University.
. n.d. Manuscripts of The Story of the Stone. David Hawkes Archive. The Chinese University of Hong Kong Library. [URL]
. 2002. Story Logic: Problems and Possibilities of Narrative. Lincoln: University of Nebraska Press.
Hermans, Theo. 1996. “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target 8 (1): 23–48.
. 2014. “Positioning Translators: Voices, Views and Values in Translation.” Language and Literature 23 (3): 285–301.
Huang, Yunhao. 2006. 圖解紅樓夢建築意象 Tujie hongloumeng jianzhuyixiang. Beijing: Beijing Jianzhugongye chubanshe.
Klitgård, Ida. 2004. “Dual Voice and Dual Style: Translating Free Indirect Discourse in Ulysses.” Nordic Journal of English Studies 3 (3): 319–345.
Linde, Charlotte, and William Labov. 1975. “Spatial Networks as a Site for the Study of Language and Thought.” Language 51 (4): 924–939.
Mason, Ian, and Adriana Şerban. 2003. “Deixis as an Interactive Feature in Literary Translations from Romanian into English.” Target 15 (2): 269–294.
Munday, Jeremy. 2008. Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. New York: Routledge.
Nell, Victor. 1988. Lost in a Book: The Psychology of Reading for Pleasure. New Haven: Yale University Press.
O’Sullivan, Emer. 2003. “Narratology Meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature.” Meta 48 (1–2): 197–207.
Paivio, Allan. 1986. Mental Representations: A Dual Coding Approach. New York: Oxford University Press.
Patrón, Ricardo. 2007. “Mapping Imaginary Worlds.” In Maps: Finding our Place in the World, edited by James R. Akerman and Robert W. Karrow Jr., 255–288. Chicago: University of Chicago Press.
Ryan, Marie-Laure. 1991. Possible Worlds, Artificial Intelligence, and Narrative Theory. Bloomington: Indiana University Press.
. 2001. Narrative as Virtual Reality: Immersion and Interactivity in Literature and Electronic Media. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
. 2003a. “Cognitive Maps and the Construction of Narrative Space.” In Narrative Theory and Cognitive Science, edited by David Herman, 214–242. Stanford: CSLI Publications.
. 2003b. “Narrative Cartography: Toward a Visual Narratology.” In What is Narratology? Questions and Answers Regarding the Status of a Theory, edited by Tom Kindt and Hans-Harald Müller, 333–364. Berlin: Walter de Gruyter.
. 2014. “Space.” In The Living Handbook of Narratology, edited by Peter Hühn, John Pier, Wolf Schmid, and Jörg Schönert. Accessed September 22, 2019. [URL].
Ryan, Marie-Laure, and Alice Bell. 2019. “Introduction: Possible Worlds Theory Revisited.” In Possible Worlds Theory and Contemporary Narratology, edited by Alice Bell and Marie-Laure Ryan, 1–43. Lincoln: University of Nebraska Press.
Shakespeare, William. 1990. Love’s Labour’s Lost. Edited by G. R. Hibbard. Oxford: Oxford University Press.
Tiaoxiyuyin. 1963 [1817]. 癡人說夢 Chirenshuomeng. Vol. 31 of 紅樓夢卷 Hongloumengjuan, edited by Yisu (一粟). Beijing: Zhonghua shuju.
Tuan, Yi-Fu. 1975. “Images and Mental Maps.” Annals of the Association of American Geographers 65 (2): 205–213.
Walton, Kendall L. 1990. Mimesis as Make-Believe: On the Foundations of the Representational Arts. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Wolf, Werner. 2013. “Aesthetic Illusion.” In Immersion and Distance: Aesthetic Illusion in Literature and Other Media, edited by Werner Wolf, Walter Bernhart, and Andreas Mahler, 1–63. Amsterdam: Rodopi.
Zhou, Min. 2018. “Towards a Poetics of Immersion in Lyric Translation: Aesthetic Illusion and the Translator as Immersive Reader in English Translations of Classical Chinese Ci Poetry.” Target 30 (3): 383–407.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Jiao, Jiang
Zhao, Minru & Dechao Li
Sun, Jinyi & Aijun He
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
