Article published In: Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration
Edited by Alexa Alfer and Cornelia Zwischenberger
[Target 32:2] 2020
► pp. 327–357
Participatory, self-organising, and learning
The patterns and influence of peer communication in online collaborative translation
Published online: 2 July 2020
https://doi.org/10.1075/target.19156.yan
https://doi.org/10.1075/target.19156.yan
Abstract
This article presents a case study on communication in online collaborative translation projects, drawing on a
community of amateur Chinese translators called Yeeyan. Centring on the concept of ‘translaboration’, the study explores the
collaborative dimension of translation by examining conversational discourse during the translation process. It argues that
participants play the role not only of translators, but also of translaborators, who self-organise and resolve various kinds of
issues through collaboration. The study uses dialogue act analysis and social network analysis to investigate the features and
influence of communication that drive and shape translation and other collaborative activities. The findings show that
communication can help mitigate organisational and quality risks in online collaborative translation. A learning process embedded
in peer communication is also found. The study enriches existing knowledge of translaboration as a model of transdisciplinary
research of collaborative practices in multi-agent relationships, collective problem-solving and knowledge communication.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Dialogue act analysis in collaborative environments
- 3.Social network analysis
- 4.Methodology
- 4.1Data collection
- 4.2Data analysis
- 4.2.1Step 1: Dialogue act analysis
- 4.2.2Step 2: Social network analysis
- 5.Findings and discussion
- 5.1Turn-taking and multiple roles
- 5.2Dialogue act analysis
- 5.2.1General interactions
- 5.2.2Information interactions
- 5.2.3Maintenance
- 5.2.4Status
- 5.3Social network analysis
- 6.Conclusion
- Notes
References
References (37)
Abdallah, Kristiina, and Kaisa Koskinen. 2007. “Managing Trust: Translating and the Network Economy.” In Buzelin and Folaron, 673–687.
Alfer, Alexa. 2017. “Entering the Translab: Translation as Collaboration, Collaboration as Translation, and the Third Space of ‘Translaboration’.” In ‘Translaboration’: Translation as Collaboration, edited by Alexa Alfer, special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (3): 275–290.
Babych, Bogdan, Anthony Hartley, Kyo Kageura, Martin Thomas, and Masao Utiyama. 2012. “MNH-TT: A Collaborative Platform for Translator Training.” Translating and the Computer 341: 1–18.
Bruns, Axel. 2012. “How Long is a Tweet? Mapping Dynamic Conversation Networks on Twitter using Gawk and Gephi.” Information, Communication & Society 15 (9): 1323–1351.
Borgatti, Stephen P., Martin G. Everett, and Jeffrey C. Johnson. 2013. Analysing Social Networks. London: SAGE.
Buzelin, Hélène, and Deborah Folaron, eds. 2007. Translation and Network Studies, special issue of Meta 52 (4).
Carrington, Peter J., and John Scott. 2011. “Introduction.” In The SAGE Handbook of Social Network Analysis, edited by John Scott and Peter J. Carrington, 1–8. London: SAGE.
Clark, Herbert H., and Edward F. Schaefer. 1989. “Contributing to Discourse.” Cognitive Science 13 (2): 259–294.
Cordingley, Anthony, and Cèline Frigau Manning. 2017. “What is Collaborative Translation?” In Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, edited by Anthony Cordingley and Cèline Frigau Manning, 1–30. London: Bloomsbury.
Cronin, Michael. 2010. “The Translation Crowd.” Revista Tradumàtica: Tecnologies de la traducció 81: 1–7.
Degenne, Alain, and Michel Forsé. 1999. Introducing Social Networks. Translated by Arthur Borges. London: SAGE.
Folaron, Deborah, and Hélène Buzelin. 2007. “Introduction: Connecting Translation and Network Studies.” In Buzelin and Folaron, 605–642.
Gu, Yueguo. 2011. “Modern Chinese Politeness Revisited.” In Politeness Across Cultures, edited by Francesca Bargiela-Chiappini and Dániel Z. Kádár, 128–148. Hampshire: Palgrave Macmillan.
Huss, Joanna T. 2018. “Collaborative Translation.” In The Routledge Handbook of Literary Translation, edited by Kelly Washbourne and Ben van Wyke, 389–405. London: Routledge.
Jay-Rayon, Laurence. 2007. “Traduire les réseaux méphoriques chez Nuruddin Farah.” In Buzelin and Folaron, 839–858.
Jenkins, Henry. 2006. Fans, Bloggers, and Gamers: Exploring Participatory Culture. New York: New York University Press.
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2017. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.
Marin, Alexandra, and Barry Wellman. 2011. “Social Network Analysis: An Introduction.” In The SAGE Handbook of Social Network Analysis, edited by John Scott and Peter J. Carrington, 11–25. London: SAGE.
McDonough, Julie. 2007. “How do Language Professionals Organise Themselves? An Overview of Translation Networks.” In Buzelin and Folaron, 793–815.
McDonough Dolmaya, Julie. 2012. “Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation.” In Susam-Saraeva, 167–191.
McDonough Dolmaya, Julie, and María del Mar Sánchez Ramos. 2019. “Characterizing Online Social Translation.” In Online Social Translation: New Roles, New Actors? edited by Julie McDonough Dolmaya and María del Mar Sánchez Ramos, special issue of Translation Studies 12 (2): 129–138.
O’Hagan, Minako. 2008. “Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment?” In Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, edited by John Kearns, 159–183. London: Continuum.
. 2009. “Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” The Journal of Internationalisation and Localisation 11: 94–121.
. 2011. “Community Translation: Translation as a Social Activity and Its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and Beyond.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 101: 11–23.
Perrino, Saverio. 2009. “User-Generated Translation: The Future of Translation in a Web 2.0 Environment.” Journal of Specialised Translation 121: 55–78.
Pérez-González, Luis, and Şebnem Susam-Saraeva. 2012. “Non-professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives.” In Susam-Saraeva, 149–165.
Plassard, Freddie. 2007. “La traduction face aux nouvelles pratiques en réseaux.” In Buzelin and Folaron, 643–657.
Pym, Anthony. 2007. “Cross-Cultural Networking: Translators in the French-German Network of Petites Revues at the End of the Nineteenth Century.” In Buzelin and Folaron, 744–762.
. 2011. “Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute.” In Translation Research Projects, edited by Anthony Pym, 75–99. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Risku, Hanna, and Angela Dickinson. 2009. “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities.” Hermes: Journal of Language and Communication in Business 421: 49–70.
Risku, Hanna, Regina Rogl, and Christina Pein-Weber. 2016. “Mutual Dependencies: Centrality in Translation Networks.” The Journal of Specialised Translation 251: 232–253.
Roschelle, Jeremy, and Stephanie D. Teasley. 1995. “The Construction of Shared Knowledge in Collaborative Problem Solving.” In Computer Supported Collaborative Learning, edited by Claire O’Malley, 69–97. Berlin: Springer.
Soller, Amy. 2001. “Supporting Social Interaction in an Intelligent Collaborative Learning System.” International Journal of Artificial Intelligence in Education 12 (1): 40–62.
Susam-Saraeva, Şebnem, ed. 2012. Non-professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives, special issue of The Translator 18 (2).
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz. 2007. “Chaos Before Order: Network Maps and Research Design in DTS.” In Buzelin and Folaron, 724–743.
Yeeyan. 2020. “About Yeeyan.” Accessed April 5, 2020. [URL]
Yu, Chuan. 2019. “Negotiating Identity Roles During the Process of Online Collaborative Translation: An Ethnographic Approach.” In Online Social Translation: New Roles, New Actors? edited by Julie McDonough Dolmaya and María del Mar Sánchez Ramos, special issue of Translation Studies 12 (2): 231–252.
Cited by (11)
Cited by 11 other publications
Li, Shuang & Huijun Sun
Hu, Bei
Rogl, Regina
Sarıgül, Semih
Xueni, Zhang & Zheng Binghan
2023. Material, competence and meaning in the fansub community. Translation, Cognition & Behavior 6:1 ► pp. 87 ff.
Yang, Jun, Dragoș Ciobanu & Alina Secară
Zhang, Xiaochun
Ogie, R.I., S. O'Brien & F.M. Federici
Dai, Yun-fang
Dai, Yun-fang
Korhonen, Annamari & Maija Hirvonen
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
