Adequate contextual explicitation in translation
Published online: 8 July 2020
https://doi.org/10.1075/target.19143.hir
https://doi.org/10.1075/target.19143.hir
Abstract
On the face of it, it appears that the explicitation of contextual knowledge is consistent with . 1995. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. norm of acceptability rather than his norm of adequacy. This is because
this type of explicitation, which seeks to bridge the gap in readers’ contextual knowledge, enhances readability and is directed
towards the target audience. However, in this article I argue that the use of this type of explicitation actually demonstrates an
awareness of the importance of adhering to the source text, and may thus be aligned with adequacy norms. To support the argument,
I show that this type of explicitation seems to be more prevalent than ever before, using as an example a recent translation of a
story by O. Henry into Hebrew, in the context of Hebrew translated literature generally moving towards the norm of adequacy (Zoran, Gabriel. 1990. Past and Present in Hebrew Literary Translation: A Lecture and Exhibition Catalogue. Cambridge, Mass.: Harvard University Library.; . 1992. “Explicitation in Translations of Prose-Fiction from English to Hebrew as a Function of Norms.” Multilingua 11 (2): 153–171. ; . 1994. “Translating Literary Dialogue: A Problem and its Implications for Translation into Hebrew.” Target 6 (2): 195–221. ). This highlights the complexity of the relation between increased
explicitness and the notions of adequacy and acceptability.
Keywords: explicitation, footnotes, adequacy, acceptability, contextual knowledge, norms
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Descriptive Translation Studies and translation norms
- 3.Explicitation
- 3.1Types of explicitation
- 4.Conceptual-theoretical problem in the explicitation of contextual knowledge
- 5.Analysis of two translations of a short story by O. Henry
- 5.1Changes in Hebrew translated literature
- 5.2Two translations of “The Ransom of Red Chief”
- 5.3Explicitation of contextual knowledge in the translations of “The Ransom of Red Chief”
- 6.Concluding remarks
- Acknowledgements
- Notes
References
References (61)
Batchelor, Kathryn. 2009. Decolonizing Translation: Francophone African Novels in Translation. Manchester: St Jerome.
Becher, Viktor. 2010. “Abandoning the Notion of ‘Translation-inherent’ Explicitation: Against a Dogma of Translation Studies.” Across Languages and Cultures 11 (1): 1–28.
Ben-Shahar, Rina. 1989. “Alisa Beerets Haplaot – Kavim leshoniyim-signonyim litargumo shel Aharon Amir [Alice’s Adventures in Wonderland: Stylistic Features of Aharon Amir’s Translation].” Ma’agle Kri’a 181: 75–88.
. 1994. “Translating Literary Dialogue: A Problem and its Implications for Translation into Hebrew.” Target 6 (2): 195–221.
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, edited by Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Brownlie, Siobhan. 1999. “Investigating Norms.” In Translation and the (Re)location of Meaning: Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994–1996, edited by Jeroen Vandaele, 7–21. Leuven: CETRA.
Chesterman, Andrew. 1993. “From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies.” Target 5 (1): 1–20.
Dimitrova, Birgitta Englund. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins.
Ďurinová, Alžběta. 2012. Øverås’s Third Code Revisited: An Investigation of Explicitation in Literary Translation. Master diss. Masaryk University.
Fauconnier, Gilles. 1994. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. New York: Cambridge University Press.
Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
Halliday, Michael Alexander Kirkwood. 1973. Explorations in the Functions of Language. London: Edward Arnold.
Hansen-Schirra, Silvia, Stella Neumann, and Erich Steiner. 2007. “Cohesive Explicitness and Explicitation in an English–German Translation Corpus.” Information Structuring Resources in Contrast, edited by Bergljot Behrens, Cathrine Fabricius-Hansen, Hilde Hasselgård, and Stig Johansson. Special issue of Languages in Contrast 7 (2): 241–265.
Hebrew Language Academy. 2012. Transcription Rules from Hebrew to Latin Letters. Accessed January 1, 2020. [URL]
Henry, O. 1973. “Kofer Nafsho she Hachif Haadom [The Ransom of Red Chief].” Translated by Aharon Amir. In
Mikets Esrim Shana
[After Twenty Years], 154–166. Tel Aviv: Am Oved.
1910/1992. “The Ransom of Red Chief.” In The Gift of the Magi and Other Short Stories, 71–79. Dover Publications. Kindle Edition. Originally in Whirligigs. Garden City, NY: Doubleday, Page & Company.
2019. “Hakofer al Hachif Haadom [The ransom on Red Chief].” Translated by Daphna Rosenbluth. In Kikarot Lehem shel Makhshefot [
Witches’ loaves
], 44–64. Ben Shemen: Keter Sfarim.
Hirsch, Galia. 2008. Ben ironia lehumor: hatsa’at model pragmati mavhin behitbases al nituah textuali shel yetsirot safrutiot bamakor uvatargum [Between Irony and Humor: A Pragmatic Model Based on Textual Analysis of Literary Works and Their Translations]. PhD diss. Bar-Ilan University.
. 2011. “Explicitations and Other Types of Shifts in the Translations of Irony and Humor.” Target 23 (2): 178–205.
. 2017. “Translation of Humorous Literature: A Hyper-blend of Mental Spaces.” International Studies in Humour 6 (1): 81–95.
Hirsch, Galia, and Nur Lessinger. Forthcoming. “Explicitation or Implicitation?” Meta.
Hjort-Pedersen, Mette, and Dorrit Faber. 2010. “Explicitation and Implicitation in Legal Translation – A Process Study of Trainee Translators.” Meta 55 (2): 237–250.
Klaudy, Kinga. 1996. “Back-translation as a Tool for Detecting Explicitation Strategies in Translation.” In Translation Studies in Hungary, edited by Kinga Klaudy, Jose Lambert, and Aniko Sohár, 99–114. Budapest: Scholastica.
. 2001. “The Asymmetry Hypothesis: Testing the Asymmetric Relationship Between Explicitations and Implicitations.” Paper presented at the Third International Congress of the European Society for Translation Studies: Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, Copenhagen, Denmark, 30 August – 1 September.
. 2003. Languages in Translation: Lectures on the Theory, Teaching and Practice of Translation. Budapest: Scholastica.
. 2009. “The Asymmetry Hypothesis: Testing the Asymmetric Relationship Between Explicitations and Implicitations.” In Translators and Their Readers: In Homage to Eugene A. Nida, edited by Rodica Dimitriu and Miriam Shlesinger, 283–303. Brussels: Les Editions du Hazard.
Klaudy, Kinga, and Krisztina Károly. 2005. “Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation.” Across Languages and Cultures 6 (1): 13–28.
Kovala, Urpo. 1996. “Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure.” Target 8 (1): 119–147.
Kruger, Haidee. 2019. “That Again: A Multivariate Analysis of the Factors Conditioning Syntactic Explicitness in Translated English.” Across Languages and Cultures 20 (1): 1–33.
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Lessinger, Enora. 2019. The Translation of Silence in K. Ishiguro’s Novels: Testing the Explicitation Hypothesis on Unreliable Narratives. PhD diss. Sorbonne Nouvelle University.
Muchnik, Malka. 2006. “Al hanhara bitargumim lasefer ‘Haminhara’ leErnesto Sábato [On explicitation in translations of Ernesto Sábato’s ‘The Tunnel’].” In Ivrit Safa Haya [Hebrew – A Living Language, volume IV], edited by Gideon Toury and Rin Ben-Shahar, 243–258. Tel-Aviv: The Porter Institute.
Paloposki, Outi. 2010. “The Translator’s Footprints.” In Translators’ Agency, edited by Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen, 86–108. Tampere: Tampere University Press.
Pápai, Vilma. 2004. “Explicitation: A Universal of Translated Text?” In Translation Universals: Do They Exist?, edited by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 143–164. Amsterdam: John Benjamins.
Pym, Anthony. 2005. “Explaining Explicitation.” In New Trends in Translation Studies: In Honor of Kinga Klaudy, edited by Krisztina Károly and Ágota Fόris, 29–43. Budapest: Akademiai Kiado.
Rebhun, Uzi, and Chaim I. Waxman. 2000. “The ‘Americanization’ of Israel: A Demographic, Cultural and Political Evaluation.” Israel Studies 5 (1): 65–91.
Rosa, Alexandra Assis. 2010/2016. “Descriptive Translation Studies – DTS (revised version).” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 94–104. Amsterdam: John Benjamins.
Saldanha, Gabriela. 2008. “Explicitation Revisited: Bringing the Reader into the Picture.” trans-kom 1 (1): 20–35.
Séguinot, Candace. 1988. “Pragmatics and the Explicitation Hypothesis.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 1 (2): 106–113.
. 1989. “The Translation Process: An Experimental Study.” In The Translation Process, edited by Candace Séguinot, 21–42. Toronto: H.G. Publications.
Toledano Buendía, Carmen. 2013. “Listening to the Voice of the Translator: A Description of Translator’s Notes as Paratextual Elements.” Translation & Interpreting 5 (2): 149–162.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
. 1995. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
. 2004. “Probabilistic Explanations in Translation Studies: Welcome as They Are, Would They Qualify as Universals?” In Translation Universals: Do They Exist?, edited by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 15–32. Amsterdam: John Benjamins.
Van Beveren, Amélie, Gert de Sutter, and Timothy Colleman. 2018. “Questioning Explicitation in Translation Studies: A Multifactorial Corpus Investigation of the om-Alternation in Translated and Original Dutch.” Paper presented at the 5th Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS) conference, Louvain, Belgium, 12–14 September.
Van Leuven-Zwart, Kitty. 1989. “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities I.” Target 1 (2): 151–181.
. 1990. “Translation and Original: Similarities and dissimilarities II.” Target 2 (1): 69–95.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1958/1995. Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction. London: Didier.
Von Flotow, Luise. 1991. “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories.” TTR: Traduction, Terminlogie, Rédaction 4 (2): 69–84.
Weissbrod, Rachel. 1990. “Linguistic Interference in Literary Translations from English to Hebrew of the 1960s and 1970s.” Target 2 (2): 165–181.
. 1992. “Explicitation in Translations of Prose-Fiction from English to Hebrew as a Function of Norms.” Multilingua 11 (2): 153–171.
. 1996. “‘Curiouser and curiouser’: Hebrew Translations of Wordplay in Alice’s Adventures in Wonderland
.” The Translator 11 (1): 219–234.
. 1998. “Yahasim ben-textualyim kibeayat targum vehahitmodedut ita bitargumei proza meanglit leivrit [Inter-textual relations as a translation problem faced by translators of prose-fiction from English into Hebrew].” Dappim Limehkar Bisafrut [Research in Literature] 111: 297–312.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
