Cover not available

Article published In: Target
Vol. 32:3 (2020) ► pp.456481

Get fulltext from our e-platform
References (61)
References
Batchelor, Kathryn. 2009. Decolonizing Translation: Francophone African Novels in Translation. Manchester: St Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Becher, Viktor. 2010. “Abandoning the Notion of ‘Translation-inherent’ Explicitation: Against a Dogma of Translation Studies.” Across Languages and Cultures 11 (1): 1–28. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ben-Shahar, Rina. 1989. “Alisa Beerets Haplaot – Kavim leshoniyim-signonyim litargumo shel Aharon Amir [Alice’s Adventures in Wonderland: Stylistic Features of Aharon Amir’s Translation].” Ma’agle Kri’a 181: 75–88.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, edited by Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. Tübingen: Gunter Narr Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Boase-Beier, Jean. 2011. A Critical Introduction to Translation Studies. London: Continuum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brownlie, Siobhan. 1999. “Investigating Norms.” In Translation and the (Re)location of Meaning: Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994–1996, edited by Jeroen Vandaele, 7–21. Leuven: CETRA.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ďurinová, Alžběta. 2012. Øverås’s Third Code Revisited: An Investigation of Explicitation in Literary Translation. Master diss. Masaryk University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fauconnier, Gilles. 1994. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. New York: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1997. Mappings in Thought and Language. New York: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Halliday, Michael Alexander Kirkwood. 1973. Explorations in the Functions of Language. London: Edward Arnold.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hansen-Schirra, Silvia, Stella Neumann, and Erich Steiner. 2007. “Cohesive Explicitness and Explicitation in an English–German Translation Corpus.” Information Structuring Resources in Contrast, edited by Bergljot Behrens, Cathrine Fabricius-Hansen, Hilde Hasselgård, and Stig Johansson. Special issue of Languages in Contrast 7 (2): 241–265. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hebrew Language Academy. 2012. Transcription Rules from Hebrew to Latin Letters. Accessed January 1, 2020. [URL]
Henry, O. 1973. “Kofer Nafsho she Hachif Haadom [The Ransom of Red Chief].” Translated by Aharon Amir. In Mikets Esrim Shana [After Twenty Years], 154–166. Tel Aviv: Am Oved.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1910/1992. “The Ransom of Red Chief.” In The Gift of the Magi and Other Short Stories, 71–79. Dover Publications. Kindle Edition. Originally in Whirligigs. Garden City, NY: Doubleday, Page & Company.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2019. “Hakofer al Hachif Haadom [The ransom on Red Chief].” Translated by Daphna Rosenbluth. In Kikarot Lehem shel Makhshefot [ Witches’ loaves ], 44–64. Ben Shemen: Keter Sfarim.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hirsch, Galia. 2008. Ben ironia lehumor: hatsa’at model pragmati mavhin behitbases al nituah textuali shel yetsirot safrutiot bamakor uvatargum [Between Irony and Humor: A Pragmatic Model Based on Textual Analysis of Literary Works and Their Translations]. PhD diss. Bar-Ilan University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. “Translation of Humorous Literature: A Hyper-blend of Mental Spaces.” International Studies in Humour 6 (1): 81–95.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hirsch, Galia, and Nur Lessinger. Forthcoming. “Explicitation or Implicitation?Meta.
Hjort-Pedersen, Mette, and Dorrit Faber. 2010. “Explicitation and Implicitation in Legal Translation – A Process Study of Trainee Translators.” Meta 55 (2): 237–250. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Klaudy, Kinga. 1996. “Back-translation as a Tool for Detecting Explicitation Strategies in Translation.” In Translation Studies in Hungary, edited by Kinga Klaudy, Jose Lambert, and Aniko Sohár, 99–114. Budapest: Scholastica.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2001. “The Asymmetry Hypothesis: Testing the Asymmetric Relationship Between Explicitations and Implicitations.” Paper presented at the Third International Congress of the European Society for Translation Studies: Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, Copenhagen, Denmark, 30 August – 1 September.
. 2003. Languages in Translation: Lectures on the Theory, Teaching and Practice of Translation. Budapest: Scholastica.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. “The Asymmetry Hypothesis: Testing the Asymmetric Relationship Between Explicitations and Implicitations.” In Translators and Their Readers: In Homage to Eugene A. Nida, edited by Rodica Dimitriu and Miriam Shlesinger, 283–303. Brussels: Les Editions du Hazard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Klaudy, Kinga, and Krisztina Károly. 2005. “Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation.” Across Languages and Cultures 6 (1): 13–28. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kruger, Haidee. 2019. “That Again: A Multivariate Analysis of the Factors Conditioning Syntactic Explicitness in Translated English.” Across Languages and Cultures 20 (1): 1–33. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Landers, Clifford E. 2001. Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lessinger, Enora. 2019. The Translation of Silence in K. Ishiguro’s Novels: Testing the Explicitation Hypothesis on Unreliable Narratives. PhD diss. Sorbonne Nouvelle University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Malkiel, Yakov. 1968. Essays on Linguistic Themes. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Muchnik, Malka. 2006. “Al hanhara bitargumim lasefer ‘Haminhara’ leErnesto Sábato [On explicitation in translations of Ernesto Sábato’s ‘The Tunnel’].” In Ivrit Safa Haya [Hebrew – A Living Language, volume IV], edited by Gideon Toury and Rin Ben-Shahar, 243–258. Tel-Aviv: The Porter Institute.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Paloposki, Outi. 2010. “The Translator’s Footprints.” In Translators’ Agency, edited by Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen, 86–108. Tampere: Tampere University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pápai, Vilma. 2004. “Explicitation: A Universal of Translated Text?” In Translation Universals: Do They Exist?, edited by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 143–164. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony. 2005. “Explaining Explicitation.” In New Trends in Translation Studies: In Honor of Kinga Klaudy, edited by Krisztina Károly and Ágota Fόris, 29–43. Budapest: Akademiai Kiado.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rebhun, Uzi, and Chaim I. Waxman. 2000. “The ‘Americanization’ of Israel: A Demographic, Cultural and Political Evaluation.” Israel Studies 5 (1): 65–91.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rosa, Alexandra Assis. 2010/2016. “Descriptive Translation Studies – DTS (revised version).” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 94–104. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Saldanha, Gabriela. 2008. “Explicitation Revisited: Bringing the Reader into the Picture.” trans-kom 1 (1): 20–35.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Séguinot, Candace. 1988. “Pragmatics and the Explicitation Hypothesis.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 1 (2): 106–113. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1989. “The Translation Process: An Experimental Study.” In The Translation Process, edited by Candace Séguinot, 21–42. Toronto: H.G. Publications.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie. 2014. Dictionary of Translation Studies. New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toledano Buendía, Carmen. 2013. “Listening to the Voice of the Translator: A Description of Translator’s Notes as Paratextual Elements.” Translation & Interpreting 5 (2): 149–162.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. “Probabilistic Explanations in Translation Studies: Welcome as They Are, Would They Qualify as Universals?” In Translation Universals: Do They Exist?, edited by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 15–32. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Van Beveren, Amélie, Gert de Sutter, and Timothy Colleman. 2018. “Questioning Explicitation in Translation Studies: A Multifactorial Corpus Investigation of the om-Alternation in Translated and Original Dutch.” Paper presented at the 5th Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS) conference, Louvain, Belgium, 12–14 September.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1958/1995. Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction. London: Didier.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Von Flotow, Luise. 1991. “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories.” TTR: Traduction, Terminlogie, Rédaction 4 (2): 69–84. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1992. “Explicitation in Translations of Prose-Fiction from English to Hebrew as a Function of Norms.” Multilingua 11 (2): 153–171. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1996. “‘Curiouser and curiouser’: Hebrew Translations of Wordplay in Alice’s Adventures in Wonderland .” The Translator 11 (1): 219–234. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1998. “Yahasim ben-textualyim kibeayat targum vehahitmodedut ita bitargumei proza meanglit leivrit [Inter-textual relations as a translation problem faced by translators of prose-fiction from English into Hebrew].” Dappim Limehkar Bisafrut [Research in Literature] 111: 297–312.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zoran, Gabriel. 1990. Past and Present in Hebrew Literary Translation: A Lecture and Exhibition Catalogue. Cambridge, Mass.: Harvard University Library.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Shen, Lin
2023. Culture and Explicitness of Persuasion: Linguistic Evidence From a 51-Year Corpus-Based Cross-Cultural Comparison of the United Nations General Debate Speeches Across 55 Countries (1970-2020). Cross-Cultural Research 57:2-3  pp. 166 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue