‘We’ve called her Stephen’
Czech translations of The Well of Loneliness and their transgender readings
Published online: 5 December 2019
https://doi.org/10.1075/target.19107.spi
https://doi.org/10.1075/target.19107.spi
Abstract
This article aims to contribute to the still largely unexplored intersection of translation and non-cisgender
identities through a comparison of three reeditions of Radclyffe Hall’s The Well of Loneliness (Hall, Radclyffe. 1928. The Well of Loneliness. London: Jonathan Cape.) in Czech translation. While the novel is considered by many to be the most famous
lesbian story published in the 20th century, it can also be read as a narrative with a transgender protagonist. This is in part
supported by the fact that the hero of the story is born with a female body but is named Stephen, creating a sense of gendered
dissonance throughout the novel. This article asks what happens when this masculine name changes into a feminine one in
translation, and explores the sociopolitical circumstances and publishing norms that have motivated this change.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The well of non-normative identity
- 3.The Czechoslovak lesbian s(h)elf
- 4.Lesbian loneliness of state socialism
- 5.When Stephen becomes Štěpa
- 6.Conclusion
- Notes
References
References (42)
Baer, Brian James. 2011. “Translating Queer Texts in Soviet Russia. A Case Study in Productive Censorship.” Translation Studies 4 (1): 21–40.
. 2016. “Translation, Transition, Transgender.” TSQ: Transgender Studies Quarterly 3 (3–4): 506–523.
Baer, Brian James, and Klaus Kaindl, eds. 2017. Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism. London: Routledge.
Čáp, Daniel. 2008. České bibliofilství 1918–1938: Příspěvek k dějinám knižní kultury za první republiky. Thesis Charles University Prague.
Casagranda, Mirko. 2011. “Trans/gendering Translations? Crossing Gender in Translation.” In Translating Gender, edited by Eleonora Federici, Manuela Coppola, Michael Cronin, and Renata Oggero, 205–214. Bern: Peter Lang.
. 2013. “Bridging the Genders? Transgendering Translation Theory and Practice.” In Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies, edited by Eleonora Federici and Vanessa Leonardi, 112–121. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Corrin, Chris. 1992. Superwomen and the Double Burden: Women’s Experience of Change in Central and Eastern Europe and the Former Soviet Union. London: Scarlet Press.
Einhorn, Barbara. 1993. Citizenship, Gender and Women’s Movements in East Central Europe. London: Verso.
Fodor, Éva. 2002. “Smiling Women and Fighting Men: The Gender of the Communist Subject in State Socialist Hungary.” Gender and Society 16 (2): 240–263.
Gramling, David, and Aniruddha Dutta, eds. 2016. Translating Transgender, special issue of TSQ: Transgender Studies Quarterly 3 (3–4).
Halberstam, Jack. 1998. “A Writer of Misfits: John Radclyffe Hall and the Discourse of Inversion.” In Female Masculinity, 75–110. Durham: Duke University Press Books.
Josephson, Jyl, and Þorgerður Einarsdóttir. 2016. “Language Purism and Gender.” TSQ: Transgender Studies Quarterly 3 (3–4): 376–387.
Krafft-Ebing, Richard von. 1886. Psychopathia Sexualis. Translated by Francis Joseph Rebman. New York: Rebman Company.
Ladenson, Elisabeth. 2007. “Radclyffe Hall: The Well of Prussic Acid Book.” In Dirt for Art’s Sake: Books on Trial from to
, 100–122. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Newton, Esther. 1984. “The Mythic Mannish Lesbian: Radclyffe Hall and the New Woman.” Signs 9 (4): 557–575.
Nozar, Lukáš. 2013. “Diskriminace, trestní stíhání a tolerance homosexuality na příkladu plzeňských afér z roku 1932.” In Miluji tvory svého pohlaví, edited by Pavel Himl, Jan Seidl, and Franz Schindler, 109–174. Prague: Argo.
Oates-Indruchová, Libora. 2015. “Řekni, kde ty traktoristky jsou? Kulturní reprezentace genderu v pozdním socialismu.” In Vyvlasněný hlas: Proměny genderové kultury české společnosti 1948–1989, 393–426. Prague: Sociologické Nakladatelství.
Robinson, Douglas. 2019. Transgender, Translation, Translingual Address. New York: Bloomsbury Academic.
Rochefort, Christiane. 1971. Odpočinek válečníka. Translated by Jarmila Fialová. Prague: Československý spisovatel.
Rose, Emily. 2016. “Keeping the Trans in Translation: Queering Early Modern Transgender Memoirs.” TSQ: Transgender Studies Quarterly 3 (3–4): 485–505.
. 2017. “Revealing and Concealing the Masquerade of Translation and Gender: Double-Crossing the Text and the Body.” In Epstein and Gillett 2017, 37–50.
Sappho. 1924. Sapfo: Osobnost, překlady a evokace. Translated by Ferdinand Stiebitz. Prague: Rudolf Škeřík, edice Symposion.
Schindler, Franz. 2013. “Život homosexuálních mužů za socialismu.” In Miluji tvory svého pohlaví, 271–386. Prague: Argo.
Sokolová, Věra. 2015. “Duhový život pod rudou hvězdou: Státní přístup k homosexualitě a neheterosexuální životy v normalizačním československu.” In Vyvlasněný hlas: Proměny genderové kultury české společnosti 1948–1989, edited by Hana Havelková and Libora Oates-Indruchová, 243–284. Prague: Sociologické Nakladatelství.
Steinbeck, John. 1960. O myších a lidech. Translated by Vladimír Vendyš. Prague: Československý spisovatel.
Taylor, Melanie A. 1998. “‘The Masculine Soul Heaving in the Female Bosom’: Theories of Inversion and The Well of Loneliness
.” Journal of Gender Studies 7 (3): 287–296.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Baldo, Michela, Jonathan Evans & Ting Guo
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
