Retranslating Thucydides as a scientific historian
A corpus-based analysis
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 21 November 2019
https://doi.org/10.1075/target.19082.jon
https://doi.org/10.1075/target.19082.jon
Abstract
The nineteenth century was a period of dramatic change in Europe for the idea of history. While from antiquity
through to the eighteenth century, historiography had broadly been considered an artistic and rhetorical activity, this view
gradually lost ground in the nineteenth century to an understanding of history as a science. This case study aims to explore how
these shifts in attitudes towards the proper aims and methods of history writing might have shaped the interpretation and
translation into English of Thucydides’ History of the Peloponnesian War, a work first written in classical Greek
in the fifth century BCE. The analysis is carried out by means of a corpus-based methodology which, I argue, can better enable
researchers to engage with each (re)translator’s overall presentation of the source through the production and interrogation of
concordances listing every instance of a given search item as it occurs within digitised versions of the target texts. This is
demonstrated through an investigation of the use of the term ‘fact(s)’ which reveals a striking divergence in interpretation
between the six translations, with Crawley, Richard. 1874. History of the Peloponnesian War by Thucydides. London: Longmans, Green and Co. History in
particular appearing to lend a significantly more objective and empirical tone to Thucydides in English.
Keywords: retranslation, Thucydides, history, corpus-based methodologies
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Thucydides’ History
- 3.Translating Thucydides
- 4.“Looked at by the light of facts”
- 5.A corpus-based methodology
- 6.Frequency analysis
- 7.Concordance analysis
- 7.1 Hobbes ([1629] 1843)
- 7.2 Smith (1753)
- 7.3 Bloomfield (1829)
- 7.4 Dale (1848)
- 7.5 Crawley (1874)
- 7.6 Jowett (1881)
- 8.Conclusions
- Acknowledgement
- Notes
References
References (52)
Arnold, Thomas, ed. 1828–1835. The History of the Peloponnesian War, by Thucydides. Oxford: John Henry Parker.
Baker, Mona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, edited by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–252. Amsterdam: John Benjamins.
. 2000. “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target 12 (2): 241–266.
. 2014. “Translation as Renarration.” In Translation: A Multidisciplinary Approach, edited by Juliane House, 158–177. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Balossi, Giuseppina. 2014.
A Corpus Linguistic Approach to Literary Language and Characterisation: Virginia Woolf’s The Waves. Amsterdam: John Benjamins.
Bernardini, Silvia, and Dorothy Kenny. 2020. “Corpora.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3rd ed., edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 110–115. London: Routledge.
Bloomfield, Samuel. 1829. The History of Thucydides, Newly Translated into English. London: Longman, Rees, Orme, Brown and Green.
Bosseaux, Charlotte. 2007. How Does It Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi.
Brownlie, Siobhan. 2006. “Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures 7 (2): 145–170.
Crawley, Richard. 1874. History of the Peloponnesian War by Thucydides. London: Longmans, Green and Co.
Dale, Henry. 1848. The History of the Peloponnesian War by Thucydides: A New and Literal Version. London: George Bell and Sons.
Firth, John. (1957) 1968. “A Synopsis of Linguistic Theory, 1930–55.” In Selected Papers of J. R. Firth 1952–1959, edited by Frank Palmer, 168–205. London: Longman.
Gabrielatos, Costas. 2018. “Keyness Analysis: Nature, Metrics and Techniques.” In Corpus Approaches to Discourse: A Critical Review, edited by Charlotte Taylor and Anna Marchi, 225–258. Oxford: Routledge.
Greenwood, Emily. 2015. “On Translating Thucydides.” In A Handbook to the Reception of Thucydides, edited by Christine Lee and Neville Morley, 91–122. Chichester: Wiley.
Harloe, Katharine, and Neville Morley. 2012. “Introduction: The Modern Reception of Thucydides.” In Thucydides and the Modern World: Reception, Re-interpretation and Influence from the Renaissance to the Present, edited by Katharine Harloe and Neville Morley, 1–24. Cambridge: Cambridge University Press.
Hobbes, Thomas. (1629) 1843. “The Peloponnesian War.” In The English Works of Thomas Hobbes of Malmesbury, Vols. VIII–XI1, edited by William Molesworth. London: John Bohn.
Hubbard, E. Hilton. 2002. “Conversation, Characterisation and Corpus Linguistics: Dialogue in Jane Austen’s Sense and Sensibility
.” Literator 23 (2): 67–85.
Kempannen, Hannu. 2004. “Keywords and Ideology in Translated History Texts: A Corpus-Based Analysis.” Across Languages and Cultures 5 (1): 89–106.
Lianeri, Alexandra. 2002. “Translation and the Establishment of Liberal Democracy in Nineteenth-Century England: Constructing the Political as an Interpretative Act.” In Translation and Power, edited by Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, 1–24. Amherst, MA: University of Massachusetts Press.
. 2015. “On Historical Time and Method: Thucydides’ Contemporary History in Nineteenth-Century Britain.” In A Handbook to the Reception of Thucydides, edited by Christine Lee and Neville Morley, 176–196. Chichester: Wiley.
Moretti, Franco, and Oleg Sobchuk. 2019. “Hidden in Plain Sight: Data Visualisation in the Humanities.” New Left Review 1181: 86–115.
. 2016. “The Anti-Thucydides: Herodotus and the Development of Modern Historiography.” In Brill’s Companion to the Reception of Herodotus in Antiquity and Beyond, edited by Jessica Priestley and Vasiliki Zali, 143–166. Leiden: Brill.
Muhlack, Ulrich. 2011. “Herodotus and Thucydides in the View of Nineteenth-Century German Historians.” Translated by Neville Morley. In The Western Time of Ancient History: Historiographical Encounters with the Greek and Roman Pasts, edited by Alexandra Lianeri, 179–209. Cambridge: Cambridge University Press.
Nicholls, Thomas. 1550. The Hystory Writtone by Thucidides the Athenyan of the Warre, whiche was betwene the Peloponesians and the Athenyans, Translated oute of Frenche into the Englysh Language by Thomas Nicolls Citezeine and Goldesmyth of London. London: William Tylle.
Olohan, Maeve. 2003. “How Frequent Are the Contractions? A Study of Contracted Forms in the Translational English Corpus.” Target 15 (1): 59–89.
Olohan, Maeve, and Mona Baker. 2000. “Reporting That in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?” Across Languages and Cultures 1 (2): 141–158.
Pade, Marianne. 2006. “Thucydides’ Renaissance Readers.” In Brill’s Companion to Thucydides, edited by Antonis Tsakmakis and Antonios Rengakos, 779–810. Leiden: Brill.
Pires, Francisco Murari. 2006. “Thucydidean Modernities: History between Science and Art.” In Brill’s Companion to Thucydides, edited by Antonis Tsakmakis and Antonios Rengakos, 811–837. Leiden: Brill.
Poovey, Mary. 1998. A History of the Modern Fact: Problems of Knowledge in the Sciences of Wealth and Society. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Poppo, Ernst Friedrich, ed. 1843–1851. Thucydidis De bello Peloponnesiaco libri octo. Gothae: Sumtibus Fridericae Hennings.
Portus, Aemilius, ed. 1594. Thucydidis Olori Filii, De Bello Peloponnesiaco Libri Octo. Frankfurt: Andrea Wecheli.
Ranke, Leopold. 1824. Geschichten der romanischen und germanischen Völker von 1494 bis 1535. Leipzig: G. Reimer.
Roscher, Wilhelm. (1854) 1868. System der Volkswirthschaft, ein Hand- und Lesebuch für Geschäftsmänner und Studierende, Band 11. 5th ed. Stuttgart: Verlag der I. G. Cottaschen Buchhandlung.
Saussure, Ferdinand de. 1974. Course in General Linguistics. Translated by Wade Baskin. Revised ed. London: Fontana.
Shapiro, Barbara. 2000. A Culture of Fact: England, 1550–1720. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Süßmann, Johannes. 2012. “Historicising the Classics: How Nineteenth-Century German Historiography Changed the Perspective on Historical Tradition.” In Thucydides and the Modern World: Reception, Re-interpretation and Influence from the Renaissance to the Present, edited by Katharine Harloe and Neville Morley, 77–92. Cambridge: Cambridge University Press.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2004. “Unique Items – Over- or Under-Represented in Translated Language?” In Translation Universals: Do They Exist?, edited by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 177–186. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Erlin, Matt, Douglas Knox & Stephen Pentecost
2023. Multi-retranslation and cultural variation. Target. International Journal of Translation Studies 35:2 ► pp. 215 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
