Luciano Bianciardi
Interventionist translation in the age of mechanical labour
Published online: 1 November 2019
https://doi.org/10.1075/target.19062.mor
https://doi.org/10.1075/target.19062.mor
Abstract
Starting with a discussion of ‘translator-centred’ translation studies, this article discusses the Italian writer
Luciano Bianciardi as translation practitioner and theorist. Working in the age of mechanical labour and mechanical typewriters,
Bianciardi translated at incredible speed, putting in physically exhausting daily shifts. Not surprisingly, he articulated a
vision of his trade that associated it with the physical effort of shifting heavy loads of mud – a job he had seen performed by
labourers in his native Tuscany. However, he saw the process of ‘turning over’ this linguistic mud as no mere slavish effort: just
as he ‘infected’ his original writings with his own target texts, Bianciardi consciously imbued his translations with his
personality and his style.
Article outline
- 1.Translator-centred translation studies
- 2.Luciano Bianciardi as translator and writer
- 3.Translation as a source of guilt and pride
- 4.Conclusion: Translation as creativity
- Notes
References
References (46)
Allen, Peter. 1996. “Trollope to His Readers: The Unreliable Narrator of An Autobiography.” Biography 19 (1): 1–18.
Bianciardi, Luciana, ed. 2000. Carte su carte di ribaltatura: Luciano Bianciardi traduttore. Firenze: Giunti.
. 1965. La vita agra, or, It’s a Hard Life [orig. La vita agra]. Translated by Eric Mosbacher. London: Hodder & Stoughton.
. 2008. Luciano Bianciardi. L’antimeridiano: tutte le opere. Volume secondo: Scritti giornalistici. Edited by Luciana Bianciardi, Massimo Coppola, and Alberto Piccinini. Milano: ISBN Edizioni.
Briamonte, Nino. 2000. “Bianciardi traduttore e traduttore dal francese.” In Bianciardi 2000, 85–113.
Corrias, Pino. 1993. Vita agra di un anarchico: Luciano Bianciardi a Milano. Milano: Baldini&Castoldi.
Gordon, David J. 1988. “Character and Self in Autobiography.” The Journal of Narrative Technique 18 (2): 105–119.
Hermans, Theo. 1985. “Images of Translation: Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation.” In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, edited by Theo Hermans, 103–136. London: Croom Helm.
Holmes, James S. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Littau, Karin. 2016. “Translation and the Materialities of Communication.” Translation Studies 9 (1): 82–96.
Maier, Carol. 2006. “Translating as a Body: Meditations on Mediation.” In The Translator as Writer, edited by Susan Bassnett and Peter Bush, 137–148. London: Continuum.
. 2007. “The Translator as an Intervenient Being.” In Translation as Intervention, edited by Jeremy Munday, 1–17. London: Continuum.
Mastropierro, Lorenzo. 2018. “Key Clusters as Indicators of Translator Style.” Target 30 (2): 240–259.
Milani, Mila. 2017. “The Role of Translation in the History of Publishing: Publishers and Contemporary Poetry Translation in 1960s Italy.” Translation Studies 10 (3): 296–311.
. 2010. “Translating Personalities: A Stylistic Model.” In Testo e traduzione: Lingue a confronto, edited by Fabiana Fusco and Monica Ballerini, 175–198. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Munday, Jeremy. 2014. “Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns.” The Translator 20 (1): 64–80.
Nadiani, Giovanni. 2014. “From La dolce vita to La vita agra: The Image of the Italian Literary Translator as an Illusory, Rebellious and Precarious Intellectual.” In Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction, edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl, 127–139. Amsterdam: John Benjamins.
Olohan, Maeve. 2017. “Technology, Translation and Society: A Constructivist, Critical Theory Approach.” Target 29 (2): 264–283.
O’Thomas, Mark. 2017. “Humanum ex Machina: Translation in the Post-global, Posthuman World.” Target 29 (2): 284–300.
Prampolini, Gaetano. 2000. “Bianciardi traduttore di narrativa americana: Alla catena di Harvey Swados e Il re della pioggia di Saul Bellow.” In Bianciardi 2000, 60–84.
. 2011. Translation and the Problem of Sway. Amsterdam: John Benjamins.
. 2017. “What Kind of Literature is a Literary Translation?” Target 29 (3): 440–463.
Simeoni, Daniel. 1998. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39.
Terrosi, Mario. 1974. Bianciardi com’era (Lettere di Luciano Bianciardi a un amico grossetano). Grosseto: Il paese reale.
Toury, Gideon. 1978. “The Nature and Role of Norms in Literary Translation.” In Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, edited by James S. Holmes, José Lambert and Raymond van den Broeck, 83–100. Leuven: Acco.
. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
