How are translation norms negotiated?
A case study of risk management in Chinese institutional translation
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives (CC BY-NC-ND) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 6 February 2020
https://doi.org/10.1075/target.19050.hu
https://doi.org/10.1075/target.19050.hu
Abstract
Translation norms are conventionally viewed as forces that regulate translatorial behavior. Yet little is known
about how norms are validated, challenged or broken by human agents. This quasi-experimental study of Chinese institutional
translation proposes a risk-management model that explains how norms are jointly negotiated among the agents embedded in different
institutional milieus. It is argued that norms are validated by the translators who strategically manage and weigh various
translation risks pertaining to both the start and target cultures.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Norm theory revisited
- 2.1Descriptive and explanatory
- 2.2Target-oriented focus
- 2.3So where do ‘people’ come in?
- 3.This study
- 3.1Study background
- 3.2Methods
- 3.3Instrument
- 3.4Participants
- 4.Quantitative results
- 5.Qualitative results
- 5.1Question: “Have you ever received any clear guidance as to how to translate official documents?”
- 5.1.1Answer: “It’s my strategy. But not a written rule”
- 5.1.2Answer: “As a staff translator, I prefer a faithful translation”
- 5.1.3Answer: “It depends on what kind of faithfulness you want to pursue”
- 5.1.4Answer: “The translation should sound ‘formal’”
- 5.1.5Answer: “Different foreign-affairs offices do things differently”
- 5.2Question: “Have you considered who will read this?”
- 5.2.1Answer: “It depends on where you want to use the translation”
- 5.2.2Answer: “There are two sorts [of readers]”
- 5.2.3Answer: “It doesn’t matter whether the reader is male or female”
- 5.2.4Answer: “It depends on who I am going to work for”
- 5.2.5Answer: “‘Sounding local’ is not always positive”
- 5.2.6Answer: “Nobody would read it”
- 5.2.7Answer: “Interpreting is different”
- 5.3Question: “Do you tend to rewrite the start text? If not, why not?”
- 5.3.1Answer: “Trust me, there are many worse start texts than this”
- 5.3.2Answer: “The premier just wanted to amuse his audience”
- 5.3.3Answer: “I was asked to translate the title as ‘Governor’ rather than ‘Secretary of the Provincial Party Committee’”
- 5.3.4Answer: “I definitely won’t rewrite the text”
- 5.3.5Answer: “Literalism is a safer choice for staff translators”
- 5.1Question: “Have you ever received any clear guidance as to how to translate official documents?”
- 6.Discussion
- 7.In conclusion
- Acknowledgements
- Note
References
References (67)
Anderson, R. Bruce W. (1976) 2002. “Perspectives on the Role of Interpreter.” In The Interpreting Studies Reader, edited by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, 209–217. London: Routledge.
Ben-Ari, Nitsa. 1992. “Didactic and Pedagogic Tendencies in the Norms Dictating the Translation of Children’s Literature: The Case of Postwar German-Hebrew Translations.” Poetics Today 13 (1): 198–221.
Bolden, B. Galina. 2000. “Toward Understanding Practices of Medical Interpreting: Interpreters’ Involvement in History Taking.” Discourse Studies 2 (4): 387–419.
Bourdieu, Pierre. 1977. Outline of a Theory of Practice. Translated by Richard Nice. Cambridge: Cambridge University Press.
Brems, Elke, and Sara Ramos Pinto. 2013. “Reception and Translation.” In Handbook of Translation Studies Vol. 41, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 142–147. Amsterdam: John Benjamins.
Chesterman, Andrew. 1993. “From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies.” Target 5 (1): 1–20.
. 2016. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory (Benjamins Translation Library 123). Revised edition. Amsterdam: John Benjamins.
. 2002. “Semiotic Modalities in Translation Causality.” Across Languages and Cultures 3 (2): 145–158.
. 2006a. “A Note on Norms and Evidence.” In Translation and Interpreting – Training and Research, edited by Jorma Tommola and Yves Gambier, 13–19. Turku: University of Turku.
. 2006b. “Questions in the Sociology of Translation.” In Translation Studies at the Interface of Disciplines (Benjamins Translation Library 68), edited by João F. Duarte, Alexandra A. Rosa, and Teresa Seruya, 9–27. Amsterdam: John Benjamins.
. 2007b. “The Unbearable Lightness of English Words.” In Text, Processes, and Corpora: Research Inspired by Sonja Tirkkonen-Condit, edited by Riitta Jääskeläinen, Tiina Puurtinen, and Hilkka Stotesbury, 231–241. Joensuu: Joensuun yliopistopaino.
. 2018. “Translation Ethics.” In A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects (Benjamins Translation Library 142), edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier, 443–448. Amsterdam: John Benjamins.
Chesterman, Andrew, and Rosemary Arrojo. 2000. “Shared Ground in Translation Studies.” Target 12 (1): 151–160.
Chesterman, Andrew, and Mona Baker. 2008. “Ethics of Renarration: An Interview with Mona Baker.” Cultus 1 (1): 10–33.
China Academy of Translation. n.d. “Database of the Standardized Translations of Chinese Key Foreign-Affairs Terms [中国重要政治词汇对外翻译标准化专题库 zhong guo zhong yao zheng zhi ci hui dui wai fan yi biao zhun hua zhuan ti ku]”. Accessed January 3, 2020. [URL]
Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen, eds. 2009. Translation Studies: Focus on the Translator. Thematic section of Hermes: Journal of Language and Communication Studies 421: 7–166.
Delabastita, Dirk, Christopher Taylor, David Katan, Peter Fawcett, Ian Mason, and Jorge Díaz Cintas. 2003. “Book Reviews.” The Translator 9 (2): 333–366.
Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier, eds. 2018. Reception Studies and Audiovisual Translation (Benjamins Translation Library 141). Amsterdam: John Benjamins.
Duflou, Veerle. 2016. Be(com)ing a Conference Interpreter: An Ethnography of EU Interpreters as a Professional Community (Benjamins Translation Library 124). Amsterdam: John Benjamins.
Gile, Daniel. 1992. “Basic Theoretical Components in Interpreter and Translator Training.” In Teaching Translation and Interpreting: Training Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1991, edited by Cay Dollerup and Anne Loddegaard, 185–194. Amsterdam: John Benjamins.
. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (Benjamins Translation Library 8). Revised edition. Amsterdam: John Benjamins.
Gouanvic, Jean-Marc. 1997. “Translation and the Shape of Things to Come.” The Translator 3 (2): 125–152.
Harris, Brian. 1990. “Norms in Interpretation.” Target 2 (1): 115–119.
Hermans, Theo. 1991. “Translational Norms and Correct Translations.” In Translation Studies: The State of the Art, edited by Ton Naaijkens and Kitty M. van Leuven-Zwart, 155–169. Amsterdam: Rodopi.
. 1998. “Some Concluding Comments on the Debates and the Responses.” Current Issues in Language and Society 5 (1–2): 135–142.
. 1999. Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Inghilleri, Moira. 2003. “Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially Situated Activity.” Target 15 (2): 243–268.
Karamitroglou, Fotios. 2000. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece. Amsterdam: Rodopi.
Kolb, Waltraud, and Franz Pöchhacker. 2008. “Interpreting in Asylum Appeal Hearings: Roles and Norms Revisited.” In Interpreting in Legal Settings, edited by Debra Russell and Sandra Hale, 26–50. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Koskinen, Kaisa. 2000. “Institutional Illusions: Translating in the EU Commission.” The Translator 6 (1): 49–65.
Kruger, Haidee. 2012. Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children’s Literature in South Africa (Benjamins Translation Library 105). Amsterdam: John Benjamins.
Laviosa, Sara. 2008. “Description in the Translation Classroom: Universals as a Case in Point.” In Pym, Shlesinger, and Simeoni 2008, 119–132.
Mauranen, Anna, and Pekka Kujamäki, eds. 2004. Translation Universals: Do They Exist? (Benjamins Translation Library 48). Amsterdam: John Benjamins.
Meylaerts, Reine. 2008. “Translators and (Their) Norms: Towards a Sociological Construction of the Individual.” In Pym, Shlesinger, and Simeoni 2008, 91–102.
Pöchhacker, Franz. 1995. “Simultaneous Interpreting: A Functionalist Perspective.” Hermes: Journal of Linguistics 141: 31–53.
Pöllabauer, Sonja. 2004. “Interpreting in Asylum Hearings: Issues of Role, Responsibility and Power.” Interpreting 6 (2): 143–180.
Pym, Anthony. 1998. “Okay, So How Are Translation Norms Negotiated? A Question for Gideon Toury and Theo Hermans.” Current Issues in Language and Society 5 (1–2): 107–113.
. 2008a. “On Toury’s Laws of How Translators Translate.” In Pym, Shlesinger, and Simeoni 2008, 311–328.
. 2008b. “On Omission in Simultaneous Interpreting: Risk Analysis of a Hidden Effort.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile (Benjamins Translation Library 80), edited by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 83–105. Amsterdam: John Benjamins.
Pym, Anthony, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, eds. 2008. Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury (Benjamins Translation Library 75). Amsterdam: John Benjamins.
QSR International Pty Ltd (2018). NVivo (qualitative data analysis software) version 12. [URL]
Schäffner, Christina. 1998. “The Concept of Norms in Translation Studies.” Current Issues in Language and Society 5 (1–2): 2–9.
Schäffner, Christina. 2010. “Norms of Translation.” In Handbook of Translation Studies Vol. 11, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 235–244. Amsterdam: John Benjamins.
Schäffner, Christina, Luciana Sabina Tcaciuc, and Wine Tesseur. 2014. “Translation Practices in Political Institutions: A Comparison of National, Supranational, and Non-governmental Organizations.” Perspectives 22 (4): 493–510.
Sela-Sheffy, Rakefet. 2005. “How to Be a (Recognized) Translator: Rethinking Habitus, Norms, and the Field of Translation.” Target 17 (1): 1–26.
Shlesinger, Miriam. 1989. “Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as a Case in Point.” Target 1 (1): 111–116.
Simeoni, Daniel. 1998. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39.
TAC (Translators Association of China). 2018. 2018 China’s Language Service Industry Development Report. Beijing: TAC.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
. 1998. “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’.” Current Issues in Language and Society 5 (1–2): 10–32.
. 2012. Descriptive Translation Studies – and Beyond (Benjamins Translation Library 100). Revised edition. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (17)
Cited by 17 other publications
Ayyaz, Shazia
Bai, Ziling
Li, Jia & Yuan Gao
Pym, Anthony & Ke Hu
2025. Trade-offs in translation effects. Target. International Journal of Translation Studies 37:1 ► pp. 117 ff.
Wu, Shuangjiao, Mansour Amini & Omer Hassan Ali Mahfoodh
Pan, Qi
Pan, Qi & Weiqing Xiao
Wu, Kan, Victoria L.C. Lei & Defeng Li
Yu, Jing
2024. How to break a norm and get away with it. Target. International Journal of Translation Studies 36:1 ► pp. 137 ff.
Zao, Binji, Huiyu Zhang & Quangong Feng
Hu, Bei
Hu, Bei
Hu, Bei
2023. Flowing to the reception side. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163], ► pp. 183 ff.
Kotze, Haidee, Berit Janssen, Corina Koolen, Luka van der Plas & Gys-Walt van Egdom
2021. Norms, affect and evaluation in the reception of literary translations in multilingual online reading communities. Translation, Cognition & Behavior 4:2 ► pp. 147 ff.
Valdez, Susana
2021. Literalization in the self-revision process of novice and experienced biomedical translators. Cognitive Linguistic Studies 8:2 ► pp. 356 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
