The effect of cognitive load on temporal and disfluency patterns of speech
Evidence from consecutive interpreting and sight translation
Published online: 28 July 2020
https://doi.org/10.1075/target.19041.bon
https://doi.org/10.1075/target.19041.bon
Abstract
This paper investigates how variation in the complexity of speech tasks is reflected in the temporal
characteristics and disfluency patterns of speech. We examined temporal characteristics (speech rate, global articulation rate,
ratio of pauses, frequency of pauses, and mean duration of pauses) and disfluency markers (overall frequency of disfluencies;
frequency of filled pauses, filler words, whole-word repetitions, part-word repetitions, broken words, prolonged sounds, and
revisions; frequency of disfluency clusters) in four speech production tasks (consecutive interpreting, sight translation,
spontaneous speech and extemporaneous speech) with twelve speakers.
Our hypothesis, according to which the examined parameters will differ across the four tasks, was partly confirmed
by the data; even though not all speech tasks differed significantly in all the examined parameters, our investigation revealed
that there were significant differences between some tasks in four parameters, and between others in nine out of the fourteen
parameters examined. Our data also suggest that in terms of the temporal characteristics and disfluency markers examined, the four
tasks can be represented on a continuum based on the cognitive load associated with each task. At one end of the continuum and
generating the least cognitive load is spontaneous speech, and at the other, generating the most cognitive load, is sight
translation.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Cognitive aspects of interpreting
- 1.2Cognitive load in four different speech tasks: Consecutive interpreting, sight translation, spontaneous speech and extemporaneous speech
- 1.3Temporal characteristics and disfluencies: Signs of problems in the speech planning and production processes
- 2.Materials and method
- 2.1Participants
- 2.2Materials and data-collection procedure
- 2.3Analysis of the data
- 3.Results
- 3.1Temporal characteristics
- 3.2Disfluencies
- 3.3Summary: A comparison of the four speech production tasks in terms of the parameters investigated
- 4.Discussion
- 5.Conclusion
References
References (38)
Agrifoglio, Marjorie. 2004. “Sight Translation and Interpreting: A Comparative Analysis of Constraints and Failures.” Interpreting 6 (1): 43–67.
Boersma, Paul, and David Weenink. 2008. Praat: Doing phonetics by computer (Version 5.0.1). Accessed June 26, 2020. [URL]
Bóna, Judit. 2014. “Temporal Characteristics of Speech: The Effect of Age and Speech Style.” The Journal of the Acoustical Society of America 136 (2): EL116–EL121.
Bóna, Judit, and Mária Bakti. 2014. “A beszédtervezés és- kivitelezés temporális sajátosságai szinkrontolmácsok beszédprodukcióiban [Temporal characteristics of speech planning and execution in the speech production of simultaneous interpreters].” Fordítástudomány 41 (1): 16–28.
Chen, Sijia. 2017. “The Construct of Cognitive Load in Interpreting and its Measurement.” Perspectives 25 (4): 640–657.
Duchin, Sandra W., and Edward D. Mysak. 1987. “Disfluency and Rate Characteristics of Young Adult, Middle-aged, and Older Males.” Journal of Communication Disorders 20 (3): 245–257.
Englund Dimitrova, Brigitta, and Elisabet Tiselius. 2016. “Cognitive Aspects of Community Interpreting: Toward a Process Model.” In Reembedding Translation Process Research, edited by Ricardo Muñoz Martín, 195–214. Amsterdam: John Benjamins.
Fletcher, Janet. 2010. “The Prosody of Speech: Timing and Rhythm.” In The Handbook of Phonetic Sciences, edited by William J. Hardcastle, John Laver, and Fiona E. Gibbon, 521–602. Chichester: Wiley-Blackwell.
Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
. 2015. “The Contributions of Cognitive Psychology and Psycholinguistics to Conference Interpreting: A Critical Analysis.” In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting, edited by Aline Ferreira and John W. Schwieter, 41–64. Amsterdam: John Benjamins.
Goldman-Eisler, Frieda. 1968. Psycholinguistics: Experiments in Spontaneous Speech. London: Academic Press.
. 2012. “Sorozatmegakadások mintázata a spontán beszédben [Complex disfluencies in spontaneous speech].” Beszédkutatás 201: 107–131.
Grosjean, François, and Alain Deschamps. 1975. “Analyse contrastive des variables temporelles de l’anglais et du français: vitesse de parole et variables composantes, phénomènes d’hésitation [Contrastive analysis of temporal variables of English and French: Speech rate and component variables, hesitation phenomena].” Phonetica 311: 144–184.
Gyarmathy, Dorottya. 2015. “Diszharmóniás jelenségek, megakadások a beszédben [Disharmonies and disfluencies in speech].” In Diszharmóniás jelenségek a beszédben [Disharmony phenomena in speech], edited by Mária Gósy, 9–49. Budapest: MTA Nyelvtudományi Intézet.
Hubbard, Carol P., and Ehud Yairi. 1988. “Clustering of Disfluencies in the Speech of Stuttering and Nonstuttering Preschool Children.” Journal of Speech and Hearing Research 31 (2): 228–33.
Hurtado Albir, Amparo, and Fabio Alves. 2009. “Translation as Cognitive Activity.” In The Routledge Companion to Translation Studies, edited by Jeremy Munday, 54–73. Oxon: Routledge.
Jacewicz, Ewa, Robert Allen Fox, and Lai Wei. 2010. “Between-speaker and Within-speaker Variation in the Speech Tempo of American English.” The Journal of the Acoustical Society of America 128 (2): 839–850.
LaSalle, Lisa R., and Edward G. Conture. 1995. “Disfluency Clusters of Children who Stutter: Relation of Stutterings to Self-repairs.” Journal of Speech, Language, and Hearing Research 38 (5): 965–977.
Levelt, Willem J. M. 1989. Speaking: From Intention to Articulation. Cambridge, Mass.: The MIT Press.
Lickley, Robin J. 2015. “Fluency and Disfluency.” In The Handbook of Speech Production, edited by Melissa A. Redford, 445–474. Hoboken, NJ: John Wiley and Sons.
Mead, Peter. 2000. “Control of Pauses by Trainee Interpreters in their A and B Languages.” The Interpreter’s Newsletter, 101: 89–102.
. 2002. “Exploring Hesitation in Consecutive Interpreting: An Empirical Study.” In Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities, edited by Guiliana Garzone and Maurizio Viezzi, 73–82. Amsterdam: John Benjamins.
Muñoz Martín, Ricardo. 2010. “On Paradigms in Cognitive Translatology.” In Translation and Cognition, edited by Gregory M. Shreve and Erik Angelone, 169–187. Amsterdam: John Benjamins.
Plauché, Madelaine C., and Elizabeth E. Shriberg. 1999. “Data-driven Subclassification of Disfluent Repetitions based on Prosodic Features.” In Proceedings of the 14th International Congress of Phonetic Sciences, Vol. 21, 1513–1516.
. 2013. Professor Franz Pöchhacker interviewed at Critical Link 7. Accessed October 5, 2015. [URL]
Ramig, Lorraine A. 1983. “Effects of Physiological Aging on Speaking and Reading Rates.” Journal of Communication Disorders 16 (3): 217–226.
Roberts, Patricia M., Ann Meltzer, and Joanne Wilding. 2009. “Disfluencies in Non-stuttering Adults Across Sample Lengths and Topics.” Journal of Communication Disorders 42 (6): 414–427.
Seeber, Kilian G. 2011. “Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Existing Theories – New Models.” Interpreting 13 (2): 176–204.
2013. “Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Measures and Methods.” Target 25 (1): 18–32.
2015. “Cognitive Load.” In The Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by Franz Pöchhacker, 60–61. Oxon: Routledge.
Shreve, Gregory, Isabel Lacruz, and Erik Angelone. 2011. “Sight Translation and Speech Disfluency: Performance Analysis as a Window to Cognitive Translation Processes.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, edited by Ceilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 93–120. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (16)
Cited by 16 other publications
Han, Chao & Yueqing Wang
2025. Conducting replication in translation and interpreting studies. Target. International Journal of Translation Studies 37:3 ► pp. 444 ff.
Pang, Zi Haur, Yahui Fu, Divesh Lala, Mikey Elmers, Koji Inoue & Tatsuya Kawahara
Xu, Lingfeng, Kewei Chen, Kimberly D Mueller, Julie Liss & Visar Berisha
Yang, Shanshan, Defeng Li, Victoria Lai Cheng Lei & Laura Morett
Adler, Aleksandra
2024. Effects of experience and directionality on cognitive load in dialogue interpreting. Translation, Cognition & Behavior 7:2 ► pp. 187 ff.
Moratto, Riccardo & Zhimiao Yang
2024. Probing the cognitive load of consecutive interpreters. Translation and Interpreting Studies 19:2 ► pp. 234 ff.
Zorlu, Beyza Nur & Esra Özkaya
Huang, Dan Feng, Fang Li & Hang Guo
Patel, Bindiya, Ziyun Zhang, Carolyn McGettigan & Michel Belyk
Xiao, Yao, Kristian Tangsgaard Hvelplund & Chen-En Ho
Xu, Han & Kanglong Liu
Zhang, Ziyun, Carolyn McGettigan, Michel Belyk & Giuseppe Sartori
Chou, Isabelle, Kanglong Liu & Nan Zhao
Ho, Chen-En
2021. What does professional experience have to offer?. Translation, Cognition & Behavior 4:1 ► pp. 47 ff.
Lin, Yumeng, Duo Xu & Junying Liang
Ma, Xingcheng, Dechao Li & Yu-Yin Hsu
2021. Exploring the impact of word order asymmetry on cognitive load during Chinese–English sight translation. Target. International Journal of Translation Studies 33:1 ► pp. 103 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
