Language contact through translation
The influence of explicitness in English–Chinese translation on language change in vernacular Chinese
Published online: 21 May 2020
https://doi.org/10.1075/target.19001.pan
https://doi.org/10.1075/target.19001.pan
Abstract
This article investigates the role of translations from English in language change in Chinese. It employs a new
corpus, the Chinese Diachronic Composite Corpus (CDCC), which incorporates a parallel corpus and comparable corpus in three
sampling periods in the twentieth century, and a reference corpus as a starting point in the timeframe. We examine whether
explicitness in English–Chinese translations has exerted an impact on the target language, focusing on adversative conjunctions as
a measure of explicitness. The results of the study demonstrate that: (1) translated Chinese texts have changed in step with
original Chinese texts in the frequency of adversative conjunctions; (2) translated Chinese texts and original Chinese texts are
interrelated throughout the three periods, but the correlation between them has changed perceptibly over the three sample points;
and (3) source language interference found in translated Chinese texts increases over the three periods.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Language contact through translation
- 3.Contrastive differences between English and Chinese in the usage patterns of adversative conjunctions
- 4.Corpus design and methodology
- 4.1Composition of the CDCC
- 4.2Data collection and processing
- 4.2.1Adversative conjunctions as a focus for analysis
- 4.2.2Procedures for analysis
- 4.3Statistical analysis
- 5.Results
- 5.1Analysis of the parallel corpus
- 5.2Analysis of the comparable corpus
- 6.Discussion
- 7.Conclusion
- Notes
References
References (86)
Amouzadeh, Mohammad, and Juliane House. 2010. “Translation as a Language Contact Phenomenon: The Case of English and Persian Passives.” Languages in Contrast 10 (1): 54–75.
Baayen, R. Harald. 2008. Analyzing Linguistic Data: A Practical Introduction to Statistics Using R. Cambridge: Cambridge University Press.
Baker, Mona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, edited by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–252. Amsterdam: John Benjamins.
. 1996. “Corpus-Based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead.” In Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, edited by Harold Somers, 175–186. Amsterdam: John Benjamins.
Baumgarten, Nicole. 2007. “Converging Conventions? Macrosyntactic Conjunction with English and and German und
.” Text & Talk 271: 139–170.
Becher, Viktor. 2009. “The Decline of Damit in English–German Translations: A Diachronic Perspective on Source Language Interference.” SKASE Journal of Translation and Interpreting 4 (1): 2–24.
. 2011. Explicitation and Implicitation in Translation: A Corpus-Based Study of English–German and German–English Translations of Business Texts. PhD diss. Hamburg University.
Beijing Library. 1986. 中国现代作家著译书目 [Bibliography of Translated Works by Modern Chinese Writers]. Beijing: Catalogs and Documentations Publishing House.
. 1987. 民国时期总书目 [General Bibliography in the Period of the Republic of China]. Beijing: Catalogs and Documentations Publishing House.
Bennett, Karen. 2010. “Academic Discourse in Portugal: A Whole Different Ball Game?” Journal of English for Academic Purposes 9 (1): 21–32.
Biber, Douglas. 2003. “Compressed Noun-phrase Structures in Newspaper Discourse: The Competing Demands of Popularization vs. Economy.” In New Media Language, edited by Jean Aitchison and Diana M. Lewis, 169–181. London: Routledge.
Biber, Douglas, and Edward Finegan. 1989. “Drift and the Evolution of English Style: A History of Three Genres.” Language 65 (3): 487–517.
Bisang, Walter. 2009. “On the Evolution of Complexity: Sometimes Less is More in East and Mainland Southeast Asia.” In Language Complexity as an Evolving Variable, edited by Geoffrey Sampson, David Gil, and Peter Trudgill, 34–49. Oxford: Oxford University Press.
. 2015. “Hidden Complexity – The Neglected Side of Complexity and Its Implications.” Linguistics Vanguard: A Multimodal Journal for the Language Sciences 1 (1): 1–13.
Bisiada, Mario. 2013. From Hypotaxis to Parataxis: An Investigation of English-German Syntactic Convergence in Translation. PhD diss. University of Manchester.
Blake, Norman Francis. 1992. “Translation and the History of English.” In History of Englishes: New Methods and Interpretations in Historical Linguistics, edited by Matti Rissanen, Ossi Ihalainen, Terttu Nevalainen, and Irma Taavitsainen, 3–24. Berlin: De Gruyter.
Blühdorn, Hardarik. 2010. “A Semantic Typology of Sentence Connectives.” In 40 Jahre Partikelforschung (Stauffenburg Linguistik 55), edited by Theo Harden and Elke Hentschel, 215–231. Tübingen: Stauffenburg.
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, edited by Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. Tübingen: Gunter Narr.
Braunmüller, Kurt, and Juliane House. 2009. Convergence and Divergence in Language Contact Situations. Amsterdam: John Benjamins.
Chen, Wallace. 2004. “Investigating Explicitation of Conjunctions in Translated Chinese: A Corpus-Based Study.” Language Matters 35 (1): 295–312.
Cohen, Imogen. 2018. “On Randomness.” Target 30 (1): 3–23.
Cordes, Ruth. 2014. Language Change in 20th Century Written Chinese: The Claim for Europeanization. PhD diss. University of Hamburg.
Dai, Guangrong. 2016. Hybridity in Translated Chinese: A Corpus Analytical Framework. Singapore: Springer.
Dayrell, Carmen. 2005. Investigating Lexical Patterning in Translated Brazilian Portuguese: A Corpus-Based Study. PhD diss. University of Manchester.
Dyvik, Helge. 1998. “A Translational Basis for Semantics.” In Corpora and Crosslinguistic Research: Theory, Method, and Case Studies, edited by Stig Johansson and Signe Oksefjell, 51–86. Amsterdam: Rodopi.
Ehlich, Konrad. 1984. “Zum Textbegriff.” In Text-Textsorten-Semantik: Linguistische Modelle und Maschinelle Verfahren, edited by Annely Rothkegel and Babara Sandig, 9–25. Hamburg: Buske.
Gottlieb, Henrik. 1999. “The Impact of English: Danish TV Subtitles as Mediators of Anglicisms.” Zeitschrift fur Anglistik und Amerikanistik 471: 133–153.
Gries, Stefan Th. 2009. Statistics for Linguistics with R: A Practical Introduction. Berlin: Mouton de Gruyter.
Gries, Stefan Th., and Martin Hilpert. 2010. “Modeling Diachronic Change in the Third Person Singular: A Multifactorial, Verb- and Author-specific Exploratory Approach.” English Language and Linguistics 14 (3): 293–320.
Guo, Hongjie. 2005. 英语对现代汉语的影响:语言认知研究法 [The Influence of English on Modern Chinese: A Cognitive Research]. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.
Halliday, M. A. K., and Christian Matthiessen. 2004. An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.
Hansen-Schirra, Silvia, Stella Neumann, and Erich Steiner. 2007. “Cohesive Explicitness and Explicitation in an English–German Translation Corpus.” Languages in Contrast 7 (2): 241–265.
Heine, Bernd, and Tania Kuteva. 2005. Language Contact and Grammatical Change. Cambridge: Cambridge University Press.
Hill, Jane H., and Kenneth C. Hill. 1980. “Mixed Grammar, Purist Grammar, and Language Attitudes in Modern Nahuatl.” Language in Society 9 (3): 321–348.
House, Juliane. 2001. “Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation.” Meta 46 (2): 243–257.
. 2010. “Using Translation and Parallel Text Corpora to Investigate the Influence of Global English on Textual Norms in Other Languages.” In Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications, edited by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 187–208. London: Continuum.
Hu, Kaibao. 2005. “论英汉词典历史文本对汉语现代化进程的影响” [On the Impact of the Historical Text of English-Chinese Dictionary on the Modernization of the Chinese Language]. Foreign Languages and Their Teaching 37 (3): 57–60.
Junge, Svenja. 2011. “Corporate Rhetoric in English and Japanese Business Repots.” In Multilingual Discourse Production: Diachronic and Synchronic Perspectives, edited by Svenja Kranich, Viktor Becher, Steffen Höder, and Juliane House, 207–232. Amsterdam: John Benjamins.
Kamenická, Renata. 2007. “Explicitation Profile and Translator Style.” In Translation Research Projects 1, edited by Anthony Pym and Alexander Perekrestenko, 117–130. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Klaudy, Kinga, and Krisztina Károly. 2005. “Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation.” Across Languages and Cultures 6 (1): 13–28.
Kranich, Svenja, Viktor Becher, and Steffen Höder. 2011. “A Tentative Typology of Translation-induced Language Change.” In Multilingual Discourse Production: Diachronic and Synchronic Perspectives, edited by Svenja Kranich, Viktor Becher, Steffen Höder, and Juliane House, 9–44. Amsterdam: John Benjamins.
Kranich, Svenja, Juliane House, and Viktor Becher. 2012. “Changing Conventions in English–German Translations of Popular Scientific Texts.” In Multilingual Individuals and Multilingual Societies, edited by Kurt Braunmüller and Christoph Gabriel, 315–334. Amsterdam: John Benjamins.
Kranich, Svenja. 2014. “Translation as a Locus of Language Contact.” In Translation: A Multidisciplinary Approach, edited by Juliane House, 96–115. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Krüger, Ralph. 2016. “The Textual Degree of Technicality as a Potential Factor Influencing the Occurrence of Explicitation in Scientific and Technical Translation.” The Journal of Specialized Translation 261: 96–115.
Kruger, Haidee, and Bertus van Rooy. 2016. “Constrained Language: A Multidimensional Analysis of Translated English and a Non-native Indigenised Variety of English.” English World-Wide 37 (1): 26–57.
Langacker, Ronald W. 1977. “Syntactic Reanalysis.” In Mechanisms of Syntactic Change, edited by Charles N. Li, 57–139. Austin, TX: University of Texas Press.
Laviosa-Braithwaite, Sara. 1998. “Universals of Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, 288–291. New York, NY: Routledge.
Leech, Geoffrey, Marianne Hundt, Christian Mair, and Nicolas Smith. 2009. Change in Contemporary English: A Grammatical Study. Cambridge: Cambridge University Press.
Levinson, Stephen C. 2000. Presumptive Meanings: The Theory of Generalized Conversational Implicatures. Cambridge, MA: The MIT Press.
Li, Jinxi. 1924/2007. 新著国语文法 [A New Grammar of the Chinese National Language]. Changsha: Hunan Education Publishing House.
Lian, Shuneng. 2006. 英译汉教程 [A Textbook for English–Chinese Translation]. Beijing: Higher Education Press.
Malamatidou, Sofia. 2013. Translation and Language Change with Reference to Popular Science Articles: The Interplay of Diachronic and Synchronic Corpus-Based Studies. PhD diss. University of Manchester.
. 2017a. “Creativity in Translation through the Lens of Language Contact: A Multilingual Corpus of a Clockwork Orange.” The Translator 23 (3): 292–309.
. 2017b. “Why Changes Go Unnoticed: The Role of Adaptation in Translation-induced Linguistic Change.” Lingua 2001: 22–32.
. 2018. Corpus Triangulation: Combining Data and Methods in Corpus-Based Translation Studies. London: Routledge.
Martinet, André. 1953/1974. “Preface.” In Languages in Contact: Findings and Problems, edited by Uriel Weinreich, vii–ix. New York, NY: Linguistic Circle of New York.
McEnery, Tony, and Richard Xiao. 2014. “Parallel and Comparable Corpora: What Is Happening?” In Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator, edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 18–31. Clevedon: Multilingual Matters.
Murtisari, Elisabet. 2016. “Explicitation in Translation Studies: The Journey of an Elusive Concept.” Translation and Interpreting 8 (2): 64–81.
Nida, Eugene. 1964/2004. Toward a Science of Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Pander Maat, Henk, and Ted Sanders. 2006. “Connectives in Texts.” In Encyclopedia of Language and Linguistics, edited by Keith Brown, 33–41. London: Elsevier.
Peyraube, Alain. 2000. “Westernization of Chinese Grammar in the 20th Century: Myth or Reality?” Journal of Chinese Linguistics. 28 (1): 1–25.
Probst, Julia. 2009. Der Einfluss des Englischen auf das Deutsche: Zum Sprachlichen Ausdruck von Interpersonalität in Populärwissenschaftlichen Texten. Hamburg: Verlag Dr. Kovac.
R Core Team. 2018. R: A Language and Environment for Statistical Computing. R Foundation for Statistical Computing, Vienna, Austria. Accessed September 31, 2018. [URL]
Saldanha, Gabriela. 2008. “Explicitation Revisited: Bringing the Reader into the Picture.” Trans-kom 1 (1): 20–35.
Santorini, Barbara. 1990. Part-of-speech Tagging Guidelines for the Penn Treebank Project. Technical report MS-CIS-90-47. University of Pennsylvania: Department of Computer and Information Science.
Schleiermacher, Friedrich. 1813/1973. “Methoden des Übersetzens.” In Das Problem des Übersetzens, edited by Hans Joachim Störig, 38–70. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Shen, Jiaxuan. 2017. 《繁花》语言札记 [Language Notes about Flourishing Blossom]. Nanchang: 21st Century Publishing House.
Steiner, Erich. 2008. “Empirical Studies of Translations as a Mode of Language Contact: ‘Explicitness’ of Lexicogrammatical Encoding as a Relevant Dimension.” In Language Contact and Contact Languages, edited by Peter Siemund and Noemi Kintana, 317–345. Amsterdam: John Benjamins.
. 2012. “Methodological Cross-fertilization: Empirical Methodologies in (Computational) Linguistics and Translation Studies.” In Crossroads between Contrastive Linguistics, Translation Studies, and Machine Translation. Special issue of Translation: Corpora, Computation, Cognition 2 (1): 3–21.
UNESCO. n.d. Index Translationum. Accessed July 30, 2018. [URL]
Wang, Jianxin. 2011. Contrastive Connectors in English and Chinese: A Corpus-Based Study. MA thesis, University of Auckland.
Wang, Kefei. 2002. “近代翻译对汉语的影响” [Influence of Modern Translation on Chinese]. Foreign Language Teaching and Research 34 (6): 458–463.
Wang, Li and Shasha Yan. 2016. “母语为英语的汉语学习者书面语逻辑连接词习得研究” [The Use of Chinese Logical Connectors by Native English Speakers]. Foreign Language and Translation 2016 (1): 69–76.
Xie, Yaoji. 1990. 现代汉语欧化语法概论 [An Introduction to Europeanization of Chinese Grammar]. Hong Kong: Guang Ming Book Company.
Xu, Jiajin, and Yunlong Jia. 2011. Beijing Foreign Studies University (BFSU) Qualitative Coder. Accessed March 12, 2020 [URL]
Zhang, Huaping, and Qun Liu. 2002. Institute of Computing Technology, Chinese Lexical Analysis System (ICTCLA). Accessed March 12, 2020. [URL]
Cited by (14)
Cited by 14 other publications
Chou, Isabelle, Kanglong Liu & Han Xu
Cook, Angela & Dongchen Yao
Shen, Lin & Haidee Kotze
Tu, Haihua, Lingbo Han & Manuel Angel Serrano
Xie, Rui, Yao Yao, Wenkang Zhang & Andrew K.F. Cheung
Guo, Lili
Li, Jia & Xianyao Hu
Liang, Xia & Hua Zhang
Pang, Shuangzi & Kefei Wang
Pang, Shuangzi & Kefei Wang
2025. What transcends “translation universals” across time?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 71:4 ► pp. 449 ff.
Li, Jianyong & Sheng Bin
Zhou, Xinshan, Yang Liu & Chunjie Yin
Zu, Yanfeng & Meng Li
Li, Jialei
2021. An aggregate approach to diachronic variation in modern Chinese writings and translations. Asian Languages and Linguistics 2:1 ► pp. 110 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
