Article published In: The Metalanguage of Translation
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Target 19:2] 2007
► pp. 375–382
Translation terminology and its offshoots
Published online: 18 January 2008
https://doi.org/10.1075/target.19.2.13gam
https://doi.org/10.1075/target.19.2.13gam
We have today a number of versions in different languages of Terminologie de la traduction / Translation terminology, originally compiled in four languages by Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke and Monique C. Cormier (1999). To assess how these versions were prepared, nine editors have been contacted by e-mail and asked to respond to a series of questions: How did they proceed to select the terms, to write their definitions, to insert the examples? In a paradoxical way, the answers do not seem to reflect a clear and thorough methodology. The metalanguage of translation is far from enjoying consensus and the way to reach an agreement is all but simple.
Keywords: adaptation, definitions, examples, method, terminological purpose
Résumé
Il existe actuellement différentes versions étrangères de la Terminologie de la traduction, édité déjà en quatre langues, en Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke and Monique C. Cormier, eds. 1999. Terminologie de la traduction / Translation terminology / Terminología de la traducción / Terminologie der Übersetzung. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 433 pp. et al. Pour comprendre comment ces versions ont été réalisées, nous avons interrogé par courriel neuf éditeurs. Comment les termes ont-ils été sélectionnés, les définitions rédigées, les exemples choisis ? De façon paradoxale, les réponses ne manifestent guère des procédures claires et méthodiques. Le métalangage de la traduction apparaît ainsi encore assez éloigné de tout consensus et les manières d’y parvenir encore loin d’être simples.
Article outline
- 1.A project in many different languages
- 2.Motivation and objectives
- 3.Working process
- 4.Selection of terms and examples
- 5.Translation/adaptation
- 6.Conclusion
References
References (25)
Primary sources
Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke and Monique C. Cormier, eds. 1999. Terminologie de la traduction / Translation terminology / Terminología de la traducción / Terminologie der Übersetzung. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 433 pp.
Foreign versions of Delisle et al. 1999, in chronological order:
2001 (in Finnish): Kääntämisen opetussanasto, translation and adaptation by Yves Gambier et al. University of Turku, Finland. On line [URL]
2002 (in Arabic): Mustalahat ta’lim at tarjama, translation and adaptation by Gina Abou-Fadel, Henri Awaiss, Jarjoura Hardane and Lina Sader Feghali. Beyrouth, Lebanon: École de traducteurs et d’interprètes, Université St Joseph. Coll. Source-Cible. 183 pages. ISSN 1561-8005.
2002 (in Italian): Terminologia della traduzione, edited by Margherita Ulrych, translation by Caterina Falbo and Martia Teresa Musacchio. Milano: Editore Ulrico Hoepli. 192 pages. ISBN 88-203-2947-6.
2003 (in Galician): Terminoloxía da traducción, translation by Anxo Fernández Ocampo and Alberto Álvarez Lugrís. Vigo: Servicio de Publicacións da Universidad de Vigo.
2003 (in Dutch): Terminologie van de Vertaling, translation by Henri Bloemen and Winibert Segers. Amsterdam: Vantilt. 213 pages. Reviewed by. C. Marcipont 2003 and S. Linn 2004.
2003 (in Russian): Terminologija perevoda: tolkovyj slovar spravo nik perevod eskich terminov, translation by AM. Gorlatov, Vadim Kolesnikov and Vera Steinhagen. Minsk, Belarus: State Linguistic University of Minsk.
2004 (in Chinese): translation and adaptation by Yifeng Sun and Weike Zhong. Bejing: Foreign Language Teaching and Reseasrch Press. 300 pages.
2004 (in Polish): Terminologia tłumaczenia, translation and adaptation by Teresa Tomaszkiewicz. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. 158 pages. Second edition: 2006.
2005 (in Romanian): Terminologia traducerii, translation and adaptation by Rodica and Leon Baconsky. Cluj-Napoca. 195 pages.
2005 (in Turkish): Açiklamali Çeviri Terimleri Sözlüğü, edited by Barbara Blackwell and Mümtaz Kaya, translation and adaptation by Boztaş Ismael and Şirin Okyayuz Yener. Ankara: Bilkent University, Siyasal Kitabevi. 156 pages. ISBN 975-6325-30-5.
(forthcoming) (in Afrikaans): translation by Anne Marie Beukes, University of Johannesburg.
(in Albanian): translation by Edmont Tupja and Mirela Kumbaro. Tirana: University of Tirana.
(in Greek): translation and adaptation by Georgios Floros. Nicosia: University of Cyprus.
(in Thai): translation by Maneerat Sawasdiwat Na Ayutthaya. Thanyaburi: Rajamanjala University of Technology.
