Article published In: The Metalanguage of Translation
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Target 19:2] 2007
► pp. 359–374
The metalanguage of translation
A Chinese perspective
Published online: 18 January 2008
https://doi.org/10.1075/target.19.2.12tan
https://doi.org/10.1075/target.19.2.12tan
This paper provides a brief introduction to the metalanguage of translation in China. It also gives an account of the recent domestic anxiety about the uncritical acceptance of Western metalanguages and the discontinuity of traditional metadiscourses. The author contends that mutual understanding between scholars from different academic backgrounds will contribute to a new global academic order that accommodates and incorporates local knowledge of different cultures and marginal metalanguages of various academic communities.
Keywords: metalanguage, translation, Chinese perspective, paradigm shifts
Résumé
Nous nous proposons d’introduire au métalangage de la traduction en Chine où s’est exprimée récemment une certaine appréhension vis-à-vis de l’acceptation non critique des métalangages occidentaux et de la discontinuité de nos métadiscours traditionnels. Nous soutenons que l’intercompréhension entre chercheurs de divers horizons peut contribuer à un nouvel ordre international savant qui concilierait et incorporerait connaissances spécifiques de différentes cultures et métalangages périphériques de différentes communautés de chercheurs.
Article outline
- 1.Before the mid-1980s
- 2.From the mid-1980s onwards
- 3.Behind the paradigm shifts
- 4.Local knowledge as a complementary supplement
- 5.Conclusion
- Notes
References
References (18)
Benjamin, Walter. 2000. “The task of the translator: An introduction to the translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens”, tr>. Harry Zohn. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies reader. London and New York: Routledge, 2000. 15–25.
Chen, Fukang. 1996. Chinese Translation Studies: A theoretical history. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Cheung, Martha P.Y. 2004. “A few suggestions for the development of theoretical discourse on translation”. Chinese translators journal 167:5. 3–9.
Feng, Tianyu. 2004. “Chinese words of Buddhist origin: Cultural influences of the Wei, Jin, Southern, Northern, Sui, and Tang Dynasties on Eastern Asia history”. 10 May 2004 [URL]
Fu, Yonglin. 2001. “Translation Studies paradigms: Transformation, creation and innovation”. Chinese translators journal 149:5. 5–13.
Gao, Ge and Stella Ting-Toomey. 1998. Communicating effectively with the Chinese. Thousand Oaks, CA.: Sage Publications.
Hu, Qingping. 1999. “Some problems in the theoretical study of translation”. Chinese translators journal 137:5. 2–5.
Hung, Eva and David Pollard. 2004 (1998). “Chinese tradition”. Mona Baker, ed. Routledge encyclopedia of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. 365–375.
Kuhn, Thomas S. 1970 (1962). The structure of scientific revolutions. 2nd ed. Chicago: The University of Chicago Press.
Lefevere, André. 2001 (1998). “Chinese and Western thinking on translation”. Susan Bassnett and André Lefevere, eds. Constructing cultures: Essays on literary translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 12–24.
Lin, Kenan. 2002. “Translation as a catalyst for social changes in China”. Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, eds. Translation and power. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press, 2002. 160–183.
Lü, Jun. “What could we learn from deconstructive theories in Translation Studies”. Journal of foreign languages 141:5. 48–54.
Wang, Dongfeng. 1999. “Thoughts on research of translatology in China”. Chinese translators journal 133:1. 7–11; 134:2. 21–23.
Wang, Gungwu. 2004. “The age of new paradigms”. Keynote speech at the 18th Conference of the International Association of Historians of Asia (IAHA), Taipei, December 2004.
Wang, Hongyin. 2003. An interpretation of major writings in traditional Chinese Translation Studies. Wuhan: Hubei Education Press.
Wong, Lawrence. 1999. Reinterpretation of “Xin-Da-Ya”: Translation in 20th century China. Shanghai: Orient Publishing Centre.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Calvo, Elisa & Marián Morón
Dávila-Montes, José
D’hulst, Lieven
2018. Transfer modes. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 135 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
