Article published In: The Metalanguage of Translation
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Target 19:2] 2007
► pp. 337–357
The metalanguage of localization
Theory and practice
Published online: 18 January 2008
https://doi.org/10.1075/target.19.2.11maz
https://doi.org/10.1075/target.19.2.11maz
In recent years localization has become a popular concept in both translation practice and theory. It has developed a language of its own, which, however, still seems to be little known among translation scholars. What is more, being primarily an industry-based discourse, the terms related to localization are very fluid, which makes theorizing about it difficult. Therefore, the aim of this article is, first of all, to explain the basic terms of the metalanguage of localization, as they are used by both localization practitioners and scholars, and, secondly, to make this metalanguage more consistent by proposing some general definitions that cover the basic concepts in localization. This, in turn, should, on the one hand, facilitate scholar-to-practitioner communication and vice versa and, on the other, should result in concept standardization for training purposes. In the conclusions I link the present discussion of the metalanguage of localization to a more general debate on metalanguage(s) in Translation Studies and propose that in the future we might witness the emergence of a new discipline called Localization Studies.
Résumé
Dans les années récentes, la localisation est devenue un concept courant en rapport avec la traduction, à propos de la théorie comme à propos des pratiques. Elle a développé son propre langage qui semble demeurer néanmoins peu connu des traductologues. En outre, initialement liés au discours de l’industrie, les termes se rapportant à la localisation sont plutôt vagues, rendant sa théorisation plus difficile. D’où l’objectif de cet article, d’abord et avant tout, d’expliquer les termes de base du métalangage de la localisation, tels qu’utilisés et par les professionnels et par les chercheurs du domaine, puis de proposer quelques définitions générales portant sur les concepts clés, afin de rendre ce métalangage plus cohérent. Cela devrait d’une part faciliter la communication entre praticiens et chercheurs, et d’autre part aboutir à une normalisation à des fins de formation. En conclusion, nous rapprochons cette discussion du débat plus vaste sur le(s) métalangage(s) en traductologie. Il se pourrait qu’à l’avenir nous soyons témoin de l’émergence d’une nouvelle discipline propre à la localisation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Localization: Practical considerations
- 2.1The birth of a new industry and its evolution
- 2.2The new working environment
- 2.3The GILT industry
- 2.3.1Globalization
- 2.3.2Internationalization
- 2.3.3Localization
- 2.3.4Translation
- 3.Localization: Theoretical considerations
- 3.1Translation as part of localization
- 3.1.1Transforming Content and Package
- 3.1.2Localization as text distribution
- 3.2Localization as part of translation
- 3.3Glocalization
- 3.1Translation as part of localization
- 4.Conclusions
- Note
References
References (28)
Appadurai, Arjun. 1990. “Disjuncture and difference in the global cultural economy”. Mike Featherstone, ed. Global culture: Nationalism, globalization and modernity. London: Sage, 1990. 295–310.
Cadieux, Pierre and Bert Esselink. 2004. “GILT: Globalization, internationalization, localization, translation”. Globalization insider XI:1:5. 1–5. ([URL])
Chesterman, Andrew. 2005. “Problems with strategies”. Kristina Károly and Ágota Fóris, eds. New trends in Translation Studies: In honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémiai Kiadó, 2005. 17–28.
Chesterman, Andrew, Helle V. Dam, Jan Engberg and Anne Schjoldager. 2003. “Bananas—on names and definitions in Translation Studies”. Hermes 311. 197–209.
Esselink, Bert. 1998. A practical guide to software localization. Amsterdam and Philadalphia: John Benjamins.
. 2003. “The evolution of localization”. Localization: The guide from MultiLingual Computing & Technology no. 57 Supplement, July/August, 4–7. ([URL])
Fry, Deborah. 2003. The localization primer (Second Edition), revised by Arle Lommel, revised by Arle Lommel ([URL])
Gottlieb, Henrik 1994. Subtitles, translation & idioms. Center for Translation Studies and Lexicography: Department of English, University of Copenhagen. [Ph.D. dissertation.]
Hannerz, Ulf. 1990. “Cosmopolitans and locals in world cultures”. Mike Featherstone, ed. Global culture: Nationalism, globalization and modernity. London: Sage, 1990. 237–251.
Holmes, James S. 1972 [2000]. “The name and nature of Translation Studies”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies reader. London: Routledge, 2000. 173–185.
Hutchins, John and Harold Somers. 1992. An introduction to machine translation. London: Academic Press
Lockwood, Rose. 2000. “Machine translation and controlled authoring at Caterpillar”. Sprung 2000. 187–202.
O’Hagan, Minako and David Ashworth. 2002. Translation-mediated communication in a digital world: Facing the challenges of globalization and localization. Clevedon: Multilingual Matters.
Paskal, Iwona. 2005. Globalization and translation: Localized English-language magazines in Poland. Poznań: Adam Mickiewicz University. [Ph.D. dissertation.]
. in press. “Translation and the globalization-localization dichotomy: Proposal of a new classification of translation procedures”. Proceedings of the 4th International Maastricht-Łódź Duo Colloquium on “Translation and Meaning”.
Pym, Anthony. 2004. The moving text: Localization, translation, and distribution. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Robertson, Roland. 1994 [2003]. “Globalisation or glocalisation?”. The journal of international communication 1:1. 33–52. Reprinted in Robertson and White 2003. 31. 31–51.
Robertson, Roland and Kathleen E. White, eds. 2003. Globalization: Critical concepts in sociology, Vol. 11. London: Routledge.
Roy, Cynthia B. 1993 [2002]. “The problem with definitions, descriptions, and the role metaphors of interpreters”. Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, eds. The Interpreting Studies reader. London: Routledge, 2002. 345–353.
Sprung, Robert C., ed. 2000. Translating into success: Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Thibodeau, Ricky P. 2000. “Making a global product at MapInfo Corporation”. Sprung 2000. 127–146..
Wallerstein, Immanuel. 1974. The modern world system: Capitalist agriculture and the origins of the European world-economy in the sixteenth century. New York: Academic Press.
Watson, James L., ed. 1997. Golden arches East: McDonald’s in East Asia. Stanford, Calif.: Stanford University Press.
Yunker, John. 2005. “The other shoe just dropped: Lionbridge acquires Bowne Global”. ([URL])
Cited by (4)
Cited by four other publications
Bouchard, Jérémy & Ugo Ellefsen
FRAME, Alexander & Will NOONAN
do Carmo, Félix
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
