Article published In: The Metalanguage of Translation
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Target 19:2] 2007
► pp. 327–336
In defence of fuzziness
Published online: 18 January 2008
https://doi.org/10.1075/target.19.2.10pok
https://doi.org/10.1075/target.19.2.10pok
In Translation Studies the definitions of the concepts native speaker and mother tongue have been uncritically adopted from linguistics and are regarded as defined and clarified as far as their meaning is concerned, despite the fact that neither linguistics nor translation theory can offer an objective and water-tight definition of the terms. A similar desire for univocal terms can also be detected in the claims for the need of one, universally accepted term for the same phenomenon where various competing terms already exist and are in use.
Although some linguists have already expressed their doubts in the justification of some of the fundamental linguistic concepts, as Rajogopalan has observed, a lot of them are still happy working with such discreet entities thus making linguistics perhaps the most “19th century” of the academic disciplines taught in universities today. Unfortunately, this could also be stated for some currents in Translation Studies, despite the fact that translation research can and should provide the most suitable field where such axiomatic truths are challenged. The article questions this desire for the univocal and argues that it is high time we all learn to live with more fuzzy definitions.
Keywords: acceptable term, fuzziness, mother tongue, native speaker, univocality
Résumé
La traductologie a adopté, sans critique, les définitions de locuteur natif et de langue maternelle, formulées en linguistique. Elle les considère ainsi de sens exact et transparent alors que ni la linguistique ni les théories en traduction n’en offrent de définitions objectives et incontestables. Il y a un attrait similaire pour des termes prétendument univoques et universellement acceptés qui désigneraient des phénomènes pourtant déjà chacun dénommé par plusieurs termes concurrents. Selon Rajogopalan, malgré les doutes de quelques linguistes sur les justifications avancées pour certaines notions fondamentales en linguistique, nombre d’entre eux se contentent encore de ces unités discrètes, faisant dès lors de la linguistique une des disciplines les plus « 19ème s. », enseignées aujourd’hui dans les universités.
Malheureusement, cela s’applique également à quelques tendances en traductologie qui pourrait et devrait pourtant être le domaine le plus apte à remettre en cause de telles vérités axiomatiques. Notre article interroge ce désir d’univocité et plaide pour une acceptation concertée de définitions plus indéterminées.
Article outline
- 1.Terminology and power
- 2.Mother tongue
- 3.Native speaker
- 4.Translating into a non-mother tongue?
- 5.Conceptual diversity: An added value
References
References (31)
Beeby, Allison Lonsdale. 1996. Teaching translation from Spanish to English: Worlds beyond Words. Ottawa: University of Ottawa.
Bloomfield, Leonard. [1927] 1970. “Literate and illiterate speech”. American speech 21. 232–239; also in A Leonard Bloomfield anthology, ed. Charles F. Hockett. Bloomington: Indiana Press.
Bussmann, Hadumod ed. 1996. Routledge dictionary of language and linguistics. London and New York: Routledge.
Cook, Vivian. 1999. “Going beyond the native speaker in language teaching”. TESOL quarterly 33:2. 185–209.
Coppieters, René. 1987. “Competence differences between native and near-native speakers”. Language 63:3. 544–573.
Crystal, David. 1992. Introducing linguistics. London, New York, Ringwood, Toronto, Aukland: Penguin Group.
Crystal, David. [1987] 1994. The Cambridge encyclopedia of language. Cambridge, New York and Melbourne: Cambridge University Press.
Davies, Alan. 2003. The native speaker: Myth and reality. Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters.
Derrida, Jacques. 1989. Introduction to Edmund Husserl’s Origin of geometry, tr. John P. Leavey. Nebraska: University of Nebraska Press.
Eisenstein, Miriam and Jean W. Bodman. 1986. “‘I very appreciate!’: Expressions of gratitude by native and non-native speakers of American English”. Applied linguistics 7:2. 167–185.
Faulkner Larry R. and John R. Durbin. 2000. “In Memoriam André Lefevere”. [URL]
Grosman, Meta, Mira Kadric, Irena Kovačič and Mary Snell-Hornby, eds. 2000. Translation into non-mother tongues in professional practice and training. Tübingen: Stauffenburg.
Ioup, Georgette, Elizabeth Boustagui, Manal El Tigi and Martha Moselle. 1994. “Reexamining the critical period hypothesis: A case study of successful adult SLA in a naturalistic environment”. Studies in second language acquisition 161. 73–98.
Jakobson, Roman. 1959. “On linguistic aspects of translation”. Reuben A. Brower, ed. On translation. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1959. 232–239.
Kelly, Dorothy, Marie-Louise Nobs, Dolores Sánchez and Catherine Way. 2003. La Direccionalidad en Traducción e Interpretación: Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. Granada: Atrio.
Long, Michael H. 1990. “Maturational constraints on language development”. Studies in second language acquisition 121. 251–285.
MacKenzie, Rosemary. 1998. “The place of language teaching in a quality-oriented translators’ training programme”. Kirsten Malmkjær, ed. Translation and language teaching—Language teaching and translation. Manchester: St Jerome, 1998. 213–221.
McAlester, Gerard. 1992. “Teaching translation into a foreign language: Status, scope and aims”. Cay Dollerup and Anne Loddegaard, eds. Teaching translation and interpreting: Training, talent, and experience. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1992. 291–298.
Paikeday, Thomas M. 1985. The native speaker is dead!: An informal discussion of a linguistic myth with Noam Chomsky and other linguists, philosophers, psychologists, and lexicographers. Toronto and New York: Paikeday Publishing.
Pokorn, Nike K. 2005. Challenging the traditional axioms. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Prunč, Erich. 2003. “Óptimo, subóptimo, fatal: reflexiones sobre la democracía etnolingüística en la cultura europea de traducción”. Kelly et al.. 2003. 67–89.
Rajagopalan, Kanavillil. 1999. “Of EFL teachers, conscience, and cowardice”. ELT journal 53:3. 200–206.
Rampton, M.B.H. 1990. “Displacing the ‘native speaker’: Expertise, affiliation, and inheritance”. ELT journal 44:2. 97–101.
Ross, J.R. 1979. “Where is English?” C.J. Fillmore, D. Kempler and W.S.-Y. Wang, eds. Individual differences in language ability and language behaviour. New York: Academic Press 1979. 127–166.
Cited by (4)
Cited by four other publications
K. Pokorn, Nike, Jason Blake, Donald Reindl & Agnes Pisanski Peterlin
Davier, Lucile
Eccles, N. S. & S. Viviers
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
