Article published In: The Metalanguage of Translation
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Target 19:2] 2007
► pp. 313–325
“What’s in a name?”
On metalinguistic confusion in Translation Studies
Published online: 18 January 2008
https://doi.org/10.1075/target.19.2.09sne
https://doi.org/10.1075/target.19.2.09sne
Terminology has often proved to be a problem in scholarly discourse, and Translation Studies is a case in point. Even the name of the discipline has been an issue since James Holmes brought it up in 1972, and the central concept of the time, equivalence, despite incessant debate and revaluation in some schools of thought, has in others long since been discarded as an illusion. Basically there are three possibilities open to the scholar wanting to introduce a new technical term:
– As in the case of norm (Toury), a word from general language can be used in a specified sense and defined as such. The danger arises that it can be misinterpreted and used differently in other languages (as with Vermeer’s Norm).
– the invention of completely new terms, as with Justa Holz-Mänttäri’s Botschaftsträger.
– A word is taken over from a classical dead language, such as Latin or Greek, and given a specific definition for the theory concerned, as was the case with skopos in the functionalist approach.
Referring to experience in editing the Handbuch Translation, the essay discusses this issue in detail. It also deals with the use of English as a lingua franca in the metadiscourse of Translation Studies.
Résumé
Le présent article vise à analyser le problème de la terminologie de la traductologie. Le nom même de la discipline « translation studies » proposé par James Holmes en 1972 a déjà provoqué un débat tout comme le concept-clé de l’époque, c’est-à-dire « l’équivalence ». Celle-ci est le sujet d’interminables discussions et réévaluations dans certaines écoles de pensée et a été abandonnée comme illusion dans d’autres. Cette contribution discutera les trois possibilités principales d’introduire de nouveaux termes techniques dans le débat scientifique utilisant comme exemples des termes de la traductologie descriptive (p.ex. les « normes » introduites par Toury, terme provenant de la langue générale, défini et utilisé dans un sens spécifique qui se distingue d’ailleurs de la définition des « normes » dans la théorie fonctionnaliste de Vermeer) ; la théorie de l’action traductionnelle de Holz-Mänttäri (qui a forgé de nouveaux termes comme par ex. le « Botschaftsträger ») et la théorie du skopos (dont le nom a été importé du grec par Vermeer). Partant de l’expérience de l’auteur en tant qu’éditeur du manuel de traductologie Handbuch Translation, l’article discutera en détail les problèmes qu’implique chacune de ses possibilités et se penchera aussi sur le rôle problématique de l’anglais comme lingua franca dans le métadiscours de la traductologie.
Article outline
- 1.How normative are norms?
- 2.New coinage—or new lease of life?
- 3.Handbuch Translation
- 4.Conclusion
- Note
References
References (28)
Clyne, Michael. 1991. “Zu kulturellen Unterschieden in der Produktion und Wahrnehmung englischer und deutscher wissenschaftlicher Texte”. Info DaF 18:4. 376–383.
Coseriu, Eugenio. 1970. “System, Norm und Rede”. Eugenio Coseriu, ed. Sprachen, Strukturen und Funktionen. Tübingen: Gunter Narr, 1970. 193–212.
Finkenstaedt, Thomas and Konrad Schröder. 1992. Sprachen im Europa von morgen. Berlin/ München: Langenscheidt.
Halverson, Sandra. 1997. “The concept of equivalence in Translation Studies: Much ado about something”. Target 9:2. 207–233.
Holmes, James S. 1987 [11972]. “The name and nature of Translation Studies”. Indian journal of applied linguistics 13:2. 9–24.
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
. 1973. “Zum Verhältnis von ‘idealem Translator’ als wissenschaftlicher Hilfskonstruktion und optimalem Sprachmittler als Ausbildungsziel”. Neue Beiträge zu Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Supplement to Fremdsprachen 5:6. 179–190.
Koller, Werner. 1995. “The concept of equivalence and the object of Translation Studies”. Target 7:2. 191–222.
Krein-Kühle, Monika. 2000. Review of Mary Snell-Hornby et al.. Handbuch Translation. Target 12:2. 363–366.
Lefevere, André and Susan Bassnett. 1990. “Introduction: Proust’s grandmother and the thousand and one nights: The ‘cultural turn’ in Translation Studies”. Susan Bassnett and André Lefevere, eds. Translation, history and culture. London: Pinter, 1990. 1–13.
Nord, Christiane. 1991. “Scopos, loyalty, and translational conventions”. Target 3:1. 91–109.
Pöckl, Wolfgang, ed. 2004. Übersetzungswissenschaft Dolmetschwissenschaft: Wege in eine neue Disziplin. Wien: Praesens.
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Searle, John R. 1969. Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge: Cambridge University Press.
Snell-Hornby, Mary. 1986. “Übersetzen, Sprache, Kultur”. Mary Snell-Hornby, ed. Übersetzungswissenschaft—Eine Neuorientierung: Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen: Francke, 1986. 9–29.
. 1988. Translation Studies: An integrated approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
. 2006. The turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 66.]
Snell-Hornby, Mary, Hans G. Hönig, Paul Kussmaul and Peter A, Schmitt, eds. 1998. Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.
Sturge, Kathryn E. 1999. ‘The alien within’: Translation into German during the Nazi regime. London. [unpublished Ph.D. thesis.]
Toury, Gideon. 1978. “The nature and role of norms in literary translation”. James S. Holmes, José Lambert and Raymond van den Broeck, eds. Literature and translation. Leuven: acco, 1978. 83–100.
. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 4.]
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Kazakova, Tamara Anatol'evna & Andrei Valentinovich Achkasov
Rosa, Alexandra Assis, Hanna Pięta & Rita Bueno Maia
Hébert, Lyse
Loizou, Antonis, Renzo Angles & Paul Thomas Groth
Eccles, N. S. & S. Viviers
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
