Article published In: The Metalanguage of Translation
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Target 19:2] 2007
► pp. 295–312
A literary work – Translation and original
A conceptual analysis within the philosophy of art and Translation Studies
Published online: 18 January 2008
https://doi.org/10.1075/target.19.2.08lai
https://doi.org/10.1075/target.19.2.08lai
The focus of this paper lies on the translatability of a literary work of art. The phenomenon is approached as a conceptual challenge subsumed under the question Can the identity of a literary work of art be retained when the work is translated? Since the question of translatability as posed here belongs to the realm of philosophy of art, the problematic nature of ‘original’, ‘translation’ and ‘identity’ is discussed first in the theoretical context of analytic philosophy. I then consider the issue within the framework of Translation Studies. By showing the definitional diversity the necessity of contextual embedding and theoretical explicitness is highlighted. A genuine exchange of ideas and views, between and within disciplines, presupposes conceptual transparency.
Résumé
Notre contribution se focalise sur la traduisibilité d’un travail littéraire, en partant de la question de savoir si l’identité d’un tel travail littéraire peut être maintenue lorsqu’il y a traduction. Puisque le problème de la traduisibilité, posé ici, relève de la philosophie de l’art, nous discuterons d’abord de la nature de l’original, de la traduction et de l’identité dans le cadre de la philosophie analytique avant de l’aborder dans le cadre de la traductologie. En soulignant la diversité définitoire, nous mettons l’accent sur la double nécessité d’un ancrage contextualisé et d’une explicitation théorique. Un échange direct d’idées et de points de vue, entre disciplines et à l’intérieur de chaque discipline donnée, présuppose la transparence conceptuelle.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Different notions of ‘literary work of art’ and ‘identity’ in the philosophy of art
- 2.1Ontology and the identity of literary works
- 2.2One work but two authors: A paradoxical way of defining identity
- 2.3.Two different interpretations, two different works: A more ordinary view of identity
- 2.4To be ‘identical’ with a mental entity, with a work of art proper
- 2.5A synthesis of views of identity
- 3.‘Translatability’ from the perspective of art philosophy
- 4.‘Translatability’ of literary works in the light of translation theories
- 4.1Irrelevance of identity: Translation and original, sets of textual practices
- 4.2Identity—literariness from original to translation in binary oppositions
- 4.3Translatability as one possible skopos
- 5.Concluding remarks
- Acknowledgements
- Notes
References
References (49)
Amman, Margret. 1990. “Anmerkungen zu einer Theorie der Übersetzungskritik und ihrer praktischer Anwendung”. TextConText 5. 209–250.
Baker, Mona, ed. 1998. Routledge encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
Bassnett, Susan. 1998a. “When is a translation not a translation?”
Bassnett and Lefevere 1998
. 25–40.
Bassnett, Susan and André Lefevere. 1998. Constructing cultures: Essays on literary translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Borges, Jorge Luis. 2000 [1964]. “Pierre Menard, author of the Quixote”, tr. James E. Irby. Yates and
Irby 2000
. 62–71.
. 2003 [1944, 1974]. “Pierre Menard, autor del Quijote”. Ficciones. Madrid: Allianza Editorial, 2003. 41–55.
van den Broeck, Raymond. 1978. “The concept of equivalence in translation theory: Some critical reflections”. Holmes et al. 1978. 29–47.
. 1985. “Second thoughts of translation criticism: A model of its analytic function”.
Hermans 1985
. 54–62.
Croce, Benedetto. 1997 [1948/1902]. The Aesthetic as the science of expression and of the linguistic in general, tr. Colin Lyas. Cambridge: Cambridge University Press.
Danto, Arthur C. 2001 [1981]. The transfiguration of the commonplace: A philosophy of art. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Gaut, Berys and Dominic McIver Lopes, eds. 2005. The Routledge companion to aesthetics, ed. Berys Gaut, 2nd ed. London and New York: Routledge, 2005. 241–253.
Goodman, Nelson. 1976. Languages of art: An approach to a theory of symbols. 2nd ed. Indianapolis and Cambridge: Hackett Publishing Company.
Goodman, Nelson and Catherine Z. Elgin. 1988. Reconceptions in philosophy and other arts and sciences. Indianapolis and Cambridge: Hackett Publishing Company.
Gracia, Jorge J.E. 2001. “Borges’s ‘Pierre Menard’: Philosophy or literature?” The journal of aesthetics and art criticism 59:1. 45–57.
Haapala, Arto. 1989. What is a work of literature? Helsinki: The Philosophical Society of Helsinki. [Acta Philosophica Fennica, 46.]
Halverson, Sandra. 1997. “The concept of equivalence in Translation Studies: Much ado about something”. Target 9:2. 207–233.
Hermans, Theoed. 1985. The manipulation of literature: Studies in literary translation. New York: St Martins Press.
Holmes, James S, José Lambert and Raymond van den Broeck, eds. 1978. Literature and translation: New perspectives in literary studies with a basic bibliography of books on Translation Studies. Leuven: Acco.
Kristal, Efraín. 2002. Invisible work: Borges and translation. Nashville: Vanderbilt University Press.
Laiho, Leena. 1999. Journalistische Übersetzungskritik: Modell und Analyse von Übersetzungskritik in journalistischer Literaturkritik. University of Turku. [Licentiate Thesis.]
. 2004. “Schweigen über die Identität oder Nicht-Identität: Literarische Kunst”. Asko Timonen, Wolfgang Greisenegger and Raoul Kneucker, eds. The language of silence II. Turku: University of Turku, 2004. 223–239. [Annales Universitatis Turkuensis B, 271.]
Levý, Jiří. 1969. Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung, tr. Walter Schamschula. Frankfurt am Main: Athenäum.
ed. 1987. Philosophy looks at the arts: Contemporary readings in aesthetics. 3rd ed. Philadelphia: Temple University Press.
. 1999. What, after all, is a work of art?: Lectures in the philosophy of art. Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press.
Mikkonen, Jukka. 2004. “Tekstien ja merkitysten suhde Nelson Goodmanin kirjallisuuden filosofiassa”. niin&näin—f ilosofinen aikakausilehti. 2004:4. 67–72.
Reiß, Katarina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Max Niemeyer.
Sheppard, Anne. 1987. Aesthetics: An introduction to the philosophy of art. Oxford and New York: Oxford University Press.
Tommola, Jorma and Yves Gambier, eds. 2006. Translation and interpreting—Training and research. Turku: University of Turku, Department of English Studies.
Venuti, Lawrence. 1997 [1995]. The translator’s invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge.
Vermeer, Hans J. 1996. Übersetzen als Utopie: Die Übersetzungstheorie des Walter Bendix Schoenflies Benjamin. Heidelberg: TextConText-Verlag.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Laiho, Leena
2013. Original and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4], ► pp. 123 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
