Article published In: The Metalanguage of Translation
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Target 19:2] 2007
► pp. 255–269
The terminology of translation
Epistemological, conceptual and intercultural problems and their social consequences
Published online: 18 January 2008
https://doi.org/10.1075/target.19.2.06mar
https://doi.org/10.1075/target.19.2.06mar
This article focuses on three kinds of problems besetting the terminology of translation. Firstly, the weak epistemological status of Translation Studies as a discipline does not favour consensus among specialists. Secondly, conceptual difficulties arise from the fact that the relationship between concepts and terms is far from univocal: conceptual similarities are clouded by terminological differences, and conceptual differences lurk beneath apparent synonymy. Thirdly, both conceptual and terminological practices are often rooted in different national traditions and may be school-specific. These three sets of problems are interrelated, and they are shown at work in a concept that has often been referred to as technique or shift. They have not only inward—academic and theoretical—but also outward—social and professional—consequences, as the social projection of professional translators vis-à-vis other professions may depend to a certain extent on their ability to use an acknowledged terminology. The same may be true of the translation scholar community.
Keywords: epistemological, conceptual, intercultural, technique, shift, strategy
Résumé
Cet article est centré sur trois sortes de problèmes concernant la terminologie de la traduction. Tout d’abord, le faible statut épistémologique de la traductologie en tant que discipline ne favorise pas le consensus entre les spécialistes. Deuxièmement, le fait que le rapport entre concepts et termes est loin d’être univoque soulève des difficultés conceptuelles : d’un côté, des ressemblances conceptuelles sont minées par des différences terminologiques, et de l’autre, sous une apparente synonymie, surgissent souvent des différences conceptuelles. Troisièmement, les pratiques conceptuelles et terminologiques s’enracinent souvent dans des traditions nationales différentes et peuvent être spécifiques d’une école déterminée. Ces trois groupes de problèmes sont reliés, ce qu’on peut démontrer en étudiant ce que d’aucuns appellent technique et d’autres shift ; leurs conséquences ne sont pas seulement internes (théoriques et académiques), mais aussi externes (sociales et professionnelles), car la projection sociale des traducteurs professionnels, par rapport à d’autres professions, peut dépendre, jusqu’à un certain point, de leur capacité à employer une terminologie acceptée et reconnue. Ce qui pourrait également être appliqué à la communauté des traductologues.
Article outline
- 1.Terminological chaos in Translation Studies: Extent and reasons
- 2.The concept of ‘translation technique’ or ‘shift’
- 3.The social consequences of terminological chaos
- 4.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
References
References (27)
Chesterman, Andrew. 2005. “Problems with strategies”. Kristina Károly and Ágosta Fóris, eds. New trends in Translation Studies: In honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémiai Kiadó, 2005. 17–28.
. 2006. “Similarity analysis and the translation profile”. Unpublished paper given at the conference The study of language and translation, held at the Hogeschool Gent (Belgium), 12–14 January 2006.
Delisle, Jean. 1980. L’ analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: Éditions de l’Université d’Ottawa.
. 1993. La traduction raisonnée: Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: Éditions de l’Université d’Ottawa.
Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke and Monique C. Cormier, eds. 1999. Terminologie de la Traduction / Translation terminology / Terminología de la traducción / Terminologie der Übersetzung. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Hurtado Albir, Amparo. 2001. Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.
Leuven-Zwart, Kitty M. van. 1989. “Translation and original: Similarities and dissimilarities, I”. Target 1:2. 151–181.
. 1990. “Translation and original: Similarities and dissimilarities, II”. Target2:1. 69–95.
Levý, Jiří. 1969. Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt and Bonn: Athenäum.
Mason, Ian. 1994. “Techniques of translation revisited: A text-linguistic review of ‘borrowing’ and ‘modulation’”. Amparo Hurtado Albir, ed. Estudis sobre la traducció. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, 1994. 61–72.
Mayoral, Roberto. 2001. Aspectos epistemológicos de la traducción. Castelló: Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I.
Molina Martínez, Lucía and Amparo Hurtado Albir. 2002. “Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach”. Meta 47:4. 498–512.
Monserrat, Javier. 1983. Epistemología evolutiva y teoría de la ciencia. Madrid: Universidad Pontificia de Comillas.
Monzó Nebot, Esther. 2002. La professió del traductor jurídic i jurat: Descripció sociológica del profesional i anàlisi discursiva del transgènere. Castelló: Universitat Jaume I. [Ph.D. dissertation published electronically at [URL].]
. 2006. “¿Somos profesionales?: Bases para una sociología de las profesiones aplicada a la traducción”. Arturo Parada and Óscar Díaz Fouces, eds. Sociology of translation. Vigo: Universidad de Vigo. 2006. 155–176.
Munday, Jeremy. 1998. “A computer-assisted approach to the analysis of translation shifts”. Meta 43:4. 142–156.
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. 1969. The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.
. 1997. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St Jerome.
Popovič, Anton. 1970. “The concept ‘Shift of Expression’ in translation analysis”. James S Holmes, Frans de Haan and Anton Popovič, eds. The nature of translation. The Hague: Mouton, 1970. 78–87.
Vázquez-Ayora, Gerardo. 1977. Introducción a la Traductología. Washington: Georgetown University Press.
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier.
Zabalbeascoa, Patrick. 2000. “From techniques to types of solutions”. Allison Beeby, Doris Ensinger and Marisa Presas, eds. Investigating translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000. 117–127.
Cited by (14)
Cited by 14 other publications
Kuraleva, Tatiana Vladimirovna, Ekaterina Vyunova & Elena Pavlenko
Sun, Juan & Qiang Zhang
Davier, Lucile
2022. Translational phenomena in the news. Target. International Journal of Translation Studies 34:3 ► pp. 395 ff.
Huang, Qin & Xiaoxiao Xin
Dávila-Montes, José
Park Ji Young
Wei, Xiangqing
2018. Conceptualization and theorization of terminology translation in humanities and social sciences. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 24:2 ► pp. 262 ff.
Hrdinová, Eva Maria, David Mraček, Eva Skopečková, Hana Sodeyfi, Jitka Zehnalová, Václav Řeřicha, Olga Vomáčková, Marek Bohuš, Jana Kořínková, Linda Chmelařová & Petra Mračková Vavroušová
Robert, Isabelle S., Aline Remael & Jim J.J. Ureel
Díaz-Pérez, Francisco Javier
Díaz-Pérez, Francisco Javier
Díaz-Pérez, Francisco Javier
Marco, Josep
2010. The translation of wordplay in literary texts. Target. International Journal of Translation Studies 22:2 ► pp. 264 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
