Article published In: The Metalanguage of Translation
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Target 19:2] 2007
► pp. 235–254
Polysemy and synonymy
Their management in Translation Studies dictionaries and in translator training. A case study
Published online: 18 January 2008
https://doi.org/10.1075/target.19.2.05van
https://doi.org/10.1075/target.19.2.05van
The use of the same term with different meanings and the use of different terms with somewhat analogous meanings are not exceptional phenomena in scientific language. This article deals with polysemy and synonymy, and consists of three parts. The introductory part gives a brief description of the dictionaries and encyclopedias published up to the present time and justifies the choice of the examples in this case study, namely the polysemic term coherence and four synonymous pairs of concepts and terms: documentary/instrumental translation, overt/covert translation and interlingual interpretive/interlingual descriptive communication as well as direct/indirect translation. The second part offers a comparison between the various dictionaries and encyclopedias and shows how the polysemic term coherence and the related pairs of concepts/terms are dealt with. It also indicates how the profusion of terminology could more effectively meet the needs of everyone who is engaged in translation and Translation Studies. The purpose of the third part is to demonstrate that in the training of translators, it is necessary to dispose of a metalanguage and that terminological diversity as a reflection of theoretic-conceptual diversity may be seen as an opportunity.
Résumé
Qu’un terme possède plusieurs sens et qu’on emploie des termes différents exprimant un sens analogue, ce ne sont pas des phénomènes exceptionnels dans le langage scientifique. Le présent article qui traite de polysémie et de synonymie se compose de trois parties. La première partie qui sert d’introduction informe brièvement sur les dictionnaires et encyclopédies publiés jusqu’à ce jour et justifie le choix des exemples qui font l’objet de cette étude de cas, c.à.d. le terme polysémique cohérence et les quatre couples synonymiques de notions et de termes : documentary/ instrumental, overt/covert, interlingual interpretive/interlingual descriptive et direct/indirect. La seconde partie donne une comparaison des différents dictionnaires et encyclopédies et montre comment ils traitent le terme polysémique cohérence et les couples synonymiques de notions/ termes. Elle indique également comment la profusion de terminologie pourrait satisfaire plus efficacement les besoins de tous ceux qui sont impliqués dans le domaine de la traduction et de la traductologie. Le but de la troisième partie de l’article est de montrer que dans la formation de traducteurs, il est nécessaire de disposer d’un métalangage et que la diversité terminologique qui reflète une diversité théorique et conceptuelle est à considérer comme une opportunité.
Article outline
- 1.Dictionaries and encyclopedias and the case study terms and concepts
- 1.1Dictionaries and encyclopedias of translation and Translation Studies
- 1.2Case study terms and concepts
- 2.Polysemy and synonymy in Translation Studies dictionaries
- 2.1Coherence as a polysemic term and concept in Translation Studies
- 2.1.1Translation terminology (Delisle et al. 1999)
- 2.1.2Dictionary of Translation Studies (Shuttleworth and Cowie 1997)
- 2.1.3Routledge encyclopedia of Translation Studies (Baker 1998)
- 2.1.4Critical reflections
- 2.2Documentary/instrumental—overt/covert—interlingual interpretive/interlingual descriptive—direct/indirect: synonymous pairs of concepts?
- 2.2.1Terms and cross-references
- 2.2.2Dictionary of Translation Studies (Shuttleworth and Cowie 1997)
- 2.2.3Routledge encyclopedia of Translation Studies (Baker 1998)
- 2.2.4Critical reflections
- 2.3Perspectives
- 2.1Coherence as a polysemic term and concept in Translation Studies
- 3.Polysemy and synonymy in translator training
- 3.1Working with a translation commission
- 3.2Working with evaluation criteria
- 3.3Perspectives
- Notes
References
References (28)
Baker, Mona, ed. 1998. Routledge encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
Beaugrande, Robert-Alain de and Wolfgang U. Dressler. 1981. Introduction to text linguistics. London: Longman.
Chesterman, Andrew. 1999. “Dictionary of Translation Studies [review]”. Target 11:1. 172–175.
Classe, Olive, ed. 2000. Encyclopedia of literary translation into English. 2 volumes1. London and Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers.
Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke and Monique C. Cormier, eds. 1999. Terminologie de la traduction/Translation terminology/Terminología de la traducción/Terminologie der Übersetzung. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
. 2003. Terminologie van de vertaling. Vertaald en bewerkt door Henri Bloemen and Winibert Segers. Vantilt.
Directive 2004 27/EC of the European Parliament and of the Council of 31 March 2004 amending Directive 2001/83/EC on the Community code relating to medicinal products for human use. [URL]. (27.07.2006)
Gutt, Ernst-August. 2000. Translation and relevance: Cognition and context. Manchester and Boston: St Jerome.
House, Juliane. 1997. Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Gunter Narr. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 410.]
Kittel, Harald, Armin Paul Frank et al., eds. 2004. Übersetzung/Translation/Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung/An international encyclopedia of Translation Studies/Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Berlin and New York: Walter de Gruyter. [HSK, 26.1]
Neubert, Albrecht. 1985. Text and translation. Leipzig: Verlag Enzyklopädie. [Übersetzungswissenschaftliche Beiträge, 8.]
Nord, Christiane. 1991. Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic applications of a model for translation-oriented text analysis. Translated from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.
. 1997. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St Jerome.
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. [Linguistische Arbeiten, 147.]
Risku, Hanna. 1998. Translatorische Kompetenz: Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Stauffenburg. [Studien zur Translation, 5.]
Salevsky, Heidemarie. 1994. “Warum und wozu ein Wörterbuch der Translationswissenschaft?” TEXTconTEXT 9:3/4. 225–234.
Schmitt, Peter A. 2006. “Evaluierung von Translationsleistungen: Merkblatt zu den Klausur-Korrekturen/Anmerkungen”. [URL] (27.07.2006).
Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester, UK: St Jerome.
Truffaut, Louis. 2004. Abécédaire partiel et partial de la traduction professionnelle. Ilustrations allemand-français. 3 volumes1. Bruxelles: Éditions du Hazard. [Collection Traductologie.]
Van Vaerenbergh, Leona. 2006. “Covert, instrumentell, interlingual deskriptiv: Der Stellenwert der multilingualen Textredaktion in Theorie und Praxis der Translation”. Carmen Heine, Klaus Schubert and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, eds. Text and translation: Theory and methodology of translation. Tübingen: Gunter Narr, 2006. 105–128. [Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen, 6.]
Cited by (3)
Cited by three other publications
Alshhre, Ali M.
Rosa, Alexandra Assis, Hanna Pięta & Rita Bueno Maia
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
