Article published In: The Metalanguage of Translation
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Target 19:2] 2007
► pp. 217–233
Risking conceptual maps
Mapping as a keywords-related tool underlying the online Translation Studies Bibliography
Published online: 18 January 2008
https://doi.org/10.1075/target.19.2.04van
https://doi.org/10.1075/target.19.2.04van
The Holmes/Toury map is a monument in Translation Studies. It is often referred to but only very few attempts have been made to complement it, let alone to draw completely new maps of the discipline, especially after the simplicity of relationships suggested by maps was severely denounced by Anthony Pym. Nevertheless, in the last years a new conceptual map has gradually been developed as an underlying tool for the online Translation Studies Bibliography. This TSB map has an open and descriptive character and tries to bring an added value to the conceptualization and the interrelationships between concepts that are often used ambiguously or even in an idiosyncratic way. This contribution describes the development and construction of that new map and concludes by calling for criticism, changes and additions.
Keywords: bibliography, mapping, Translation Studies, transfer
Résumé
La carte disciplinaire esquissée par Holmes/Toury est une référence en traductologie. On la cite souvent, et seuls quelques rares essais ont été tentés pour la compléter, sans parler même de la remplacer, surtout après la critique formulée par Anthony Pym sur le simplisme des relations suggérées par tout schéma arborescent. N’empêche, récemment, une nouvelle proposition a progressivement vu le jour lors du développement en ligne de la Bibliographie en traductologie. Une telle carte pour cette bibliographie, évolutive et descriptive, s’efforce d’apporter une plusvalue à la conceptualisation et aux relations entre concepts, souvent utilisées de manière ambiguë, sinon même subjective. Notre contribution décrit les étapes d’élaboration de cette nouvelle carte, tout en appelant à des critiques pour la modifier, l’amender.
Article outline
- 1.Making bibliographies on translation and Translation Studies
- 2.Mapping
- 3.Looking at a neighbour
- 4.The TSB map(s), or parts thereof
- 5.Concluding remark
- Note
References
References (26)
Bausch, K.-Richard, Josef Klegraf and Wolfram Wilss. 1970. The science of translation: An analytical bibliography (1962–1969). Tübingen: Narr.
Bragt, Katrien van. 1995. Bibliographie des traductions françaises (1810–1840): répertoires par disciplines. Louvain: Presses Universitaires de Louvain.
Brisard, Frank, Michael Meeuwis and Jef Verschueren, eds. 2007. Bibliography of pragmatics (approx. 40,000 items). [URL]
D’hulst, Lieven. 1999. “En guise d’introduction: d’un concept l’autre”. Lieven D’hulst, Guest Editor. Interdisciplinarity in applied translation and interpretation studies. Special Issue of Linguistica Antverpiensia. 5–11.
Doorslaer, Luc van. 2005. “The indicative power of a key word system: A quantitative analysis of the key words in the Translation Studies Bibliography”. Meta 50:4 (attached on CD-rom)
Franco Aixelá, Javier. 2007. BITRA: Bibliography of interpreting and translation. [URL]
. 2003. “BITRA: An international on-line bibliography of interpreting and translation studies”. Babel 49:2. 149–163.
Gambier, Yves, ed. 1997. Language transfer and audiovisual communication: A bibliography. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting.
Gambier, Yves and Luc van Doorslaer, eds. 2006. Translation Studies Bibliography (third release, approx. 12,000 items). [URL]
Gile, Daniel, ed. 2007. CIRIN: An international information network on conference interpreting research. [URL]
Gile Daniel. 2000. “Issues in interdisciplinary research into conference interpreting”. Birgitta Englund Dimitrova and Kenneth Hyltenstam, eds. Language processing and simultaneous interpreting: Interdisciplinary perspectives. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 2000. 89–106.
Harris, Brian. 1994. “A taxonomic survey of professional interpreting”. Unpublished conference poster.
Hoof, Henry van. 1972. Internationale Bibliographie der Übersetzung—International bibliography of translation. Pullach bei München: Dokumentation.
Joachim, Guido, Sigmund Prillwitz and Thomas Hanke, eds. 2007. International bibliography of sign language. [URL]
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and applications. London and New York: Routledge.
Nida, Eugene A. 1964. Toward a science of translating. With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill.
Nuyts, Jan and Jef Verschueren, eds. A comprehensive bibliography of pragmatics. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Saldanha, Gabriela and Federico Zanettin, eds. 2007. Translation Studies abstracts & Bibliography of Translation Studies online. [URL]
Schmidt, Paul. 1999. “Translation Studies and language technology”. Lieven D’Hulst, Guest Editor. Interdisciplinarity in applied translation and interpretation studies. Special Issue of Linguistica Antverpiensia. 155–170.
Shiu-Chang, Loh and Hung Hing-Sum. 1978. A Bibliography on machine translation. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Tradbase—Bibliografia Portuguesa de Estudos de Tradução. 2007. [URL]
UNESCO. 2007. Index Translationum. [URL]
Williams, Jenny and Andrew Chesterman. 2002. The map: A beginner’s guide to doing research in Translation Studies. Manchester: St Jerome.
Wilss, Wolfram. 1999. “Interdisciplinarity in Translation Studies”. Target 11:1. 131–144.
Cited by (32)
Cited by 32 other publications
Albrecht, Sarah
Brighi, Giada
Li, Xiangdong
Li, Xiangdong
MYKHAILENKO, Olena
Peña-Aguilar, Argelia
Pöchhacker, Franz
Cabezas-García, Melania
Chang, Vincent Chieh-Ying & I-Fei Chen
Costa, Patrícia Rodrigues & Germana Henriques Pereira
Zhu, Xuelian & Vahid Aryadoust
2023. A scientometric review of research in Translation Studies in the twenty-first century. Target. International Journal of Translation Studies 35:2 ► pp. 157 ff.
Buzelin, Hélène
Djovčoš, Martin & Pavol Šveda
2021. The axis of professionalization. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:5 ► pp. 533 ff.
Ping, Yuan
Glynn, Dominic
Jiang, Zhiwei, Yun Wu & Linda Tsung
LEE Hyang
Thelen, Marcel
Zhao, Yanfei & Huijuan Ma
2019. Mapping translation studies in China based on Holmes/Toury Map. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17:1 ► pp. 99 ff.
Rovira-Esteva, Sara & Javier Franco Aixelà
2018. Bibliometric tools. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 117 ff.
Troqe, Rovena
Echeverri, Álvaro
Gambier, Yves & Luc van Doorslaer
2016. Disciplinary dialogues with translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126], ► pp. 1 ff.
Vandaele, Sylvie
Zanettin, Federico, Gabriela Saldanha & Sue-Ann Harding
Paloposki, Outi
2012. Translation criticism. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3], ► pp. 184 ff.
Naudé, Jacobus A
Munday, Jeremy
2010. Translation Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 419 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
