Article published In: The Metalanguage of Translation
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Target 19:2] 2007
► pp. 197–215
Defining patterns in Translation Studies
Revisiting two classics of German Translationswissenschaft
Published online: 18 January 2008
https://doi.org/10.1075/target.19.2.03heb
https://doi.org/10.1075/target.19.2.03heb
A definition can be seen as a central working tool for researchers, since it leads to a new conceptual construction. At the same time a multitude of definitions, especially if competing with each other, is quite often perceived as a typical symptom of fields of research that have not yet developed their theories to the necessary level of sophistication. A relatively young field of research, Translation Studies and its proponents have repeatedly been the target of criticism in that respect, i.e. working with concepts whose definitions do not comply with commonly accepted standards of definition. That kind of critique serves as the starting point for this paper, which tries to analyze definitions in two seminal publications in the history of German Übersetzungswissenschaft, representing two opposing approaches to translation, namely Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung by Otto Kade, Otto. 1968. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Enzyklopädie. [Beiheft zur Zeitschrift Fremdsprachen, 1.] and Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie by Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. [Linguistische Arbeiten, 147.] . The paper gives an account of standards of definition, commonly found in philosophy of science and terminology, addresses central aspects of scientific concepts (theoryboundness, types of concepts, determinacy, vagueness) and presents the findings of a study focusing on defining patterns.
Résumé
Une définition peut être envisagée comme un outil essentiel dans la recherche dans la mesure où elle peut conduire à la construction de concepts nouveaux. D’autre part, la multiplication des définitions, surtout dans le cas de définitions incompatibles entre elles, est souvent perçue comme la marque des champs de recherche qui n’ont pas encore poussé leur théorisation à un niveau suffisamment sophistiqué. Champ de recherche relativement jeune, la traductologie (et les traductologues) ont souvent été la cible de critiques à ce sujet, se voyant reprocher p.ex. de travailler avec des concepts dont les définitions ne correspondraient pas aux normes scientifiques communément acceptées. De telles critiques servent de point de départ au présent article qui cherche à analyser les définitions dans deux publications ayant fait date dans l’histoire de la Übersetzungswissenschaft allemande et qui représentent deux approches opposées de la traduction : Zufall and Gesetzmäßigkeit in der Überstezung de Otto Kade, Otto. 1968. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Enzyklopädie. [Beiheft zur Zeitschrift Fremdsprachen, 1.] et Grundleging einer allgemeinen Translationstheorie Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. [Linguistische Arbeiten, 147.] . Notre article donnera un aperçu des normes de définition communément appliquées en philosophie des sciences et en terminologie, traitera quelques-uns des aspects-clés en matière de concepts scientifiques (interdépendance avec une théorie, types de concepts, détermination, imprécision) et présentera les résultats de notre étude portant sur les modèles de définition proposés dans les textes analysésDe telles critiques serves de point de départ au présent article qui cherche à analyser les définitions proposées dans deux publications ayant fait date dans l’histoire de la Übersetzungswissenschaft allemande et qui représentent deux approches opposées de la traduction : Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung de Otto Kade, Otto. 1968. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Enzyklopädie. [Beiheft zur Zeitschrift Fremdsprachen, 1.] et Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. [Linguistische Arbeiten, 147.] . Notre article donnera un aperçu des normes de définition communément appliquées en philosophie des sciences et en terminologie, traitera quelques-uns des aspects-clés en matière de concepts scientifiques (interdépendance avec une théorie, types de concepts, détermination, imprécision) et présentera les résultats de notre étude portant sur les modèles de définition proposés dans les textes analysés.
Article outline
- 1.Some remarks on the metadiscourse on definitions in Translation Studies
- 2.Definition theory in the philosophy of science
- 3.Definition theory in terminology
- 4.Special aspects of scientific concepts
- 5.Scientific concepts and definitional practice
- 6.Definitions in analysis
- 7.Concluding remarks
- Notes
References
References (56)
Albert, Sándor. 2001. Übersetzung und Philosophie: Wissenschaftsphilosophische Probleme der Übersetzungstheorie—Die Fragen der Übersetzung von philosophischen Texten. Wien: Ed. Praesens.
Albrecht, Jörn. 1973. Linguistik und Übersetzung. Tübingen: Niemeyer. [Romanistische Arbeitshefte, 4.]
. 2005. Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Gunter Narr. [Grundlagen der Übersetzungsforschung, 2.]
Arntz, Reiner Heribert Picht and Felix Mayer. 2002. Einführung in die Terminologiearbeit. 41. Auflage. Hildesheim, Zürich and New York: Olms. [Studien zu Sprache und Technik, 2.]
Balzer, Wolfgang. 1997. Die Wissenschaft und ihre Methoden: Grundsätze der Wissenschaftstheorie. Ein Lehrbuch. Freiburg and München: Alber.
Beaugrande, Robert de. 1991. “Communication and freedom of access to knowledge as an agenda for the special purpose language movement”. Fachsprache 13:3–4. 98–109.
Bessé, Bruno de. 1997. “Terminological definitions”.
Wright and Budin. 1997
. 63–79.
Budin, Gerhard. 1993. Wie (un)verständlich ist das Soziologendeutsch?: Begriffliche und textuelle Strukturen in den Sozialwissenschaften. Frankfurt am Main etc.: Peter Lang. [Werkstattreihe Deutsch als Fremdsprache, 42.]
. 1996. Wissensorganisation und Terminologie: Die Komplexität und Dynamik wissenschaftlicher Informations- und Kommunikationsprozesse. Tübingen: Gunter Narr. [Forum für Fachsprachen-Forschung, 28.]
Dahlberg, Ingetraut. 1976. “Über Gegenstände, Begriffe, Definitionen und Benennungen: Zur möglichen Neufassung von DIN 2330”. Muttersprache 86:2. 81–117.
. 1978. “A referent-oriented, analytical concept theory of interconcept”. International classification 5:3. 142–151.
De Vries, Robbé Pieter F. and Frank J. Flier. 1994. “Towards a common vocabulary for classification and definition”. Terminology 1:1. 97–102.
Galinski, Christian and Heribert Picht. 1997. “Graphic and other semiotic forms of knowledge representation in terminology management”.
Wright and Budin 1997
. 42–61.
Gentzler, Edwin. 2001. Contemporary translation theories. 2nd edition. Clevedon etc.: Multilingual Matters. [Topics in translation, 21.]
Halverson, Sandra. 1999. “Conceptual work and the ‘Translation’ concept”. Target 11:1. 1–31.
. 2002. “Cognitive models, prototype effects and ‘Translation’: The role of cognition in translation (meta) theory”. Across languages and cultures 3:1. 21–44.
Hatim, Basil and Jeremy Munday. 2004. Translation: An advanced resource book. London/New York: Routledge. [Routledge applied linguistics.]
Hebenstreit, Gernot. 2005. Die Terminologie(n) translationswissenschaftlicher Theorien: Eine deskriptive, begriffsorientierte Untersuchung. University of Graz. [Dissertation.]
. 2007. “Prozesse begrifflichen Wandels—terminologische Methoden für eine Theoriegeschichte der Translationswissenschaft”. Judith Muráth and Ágnes Oláh-Hubai, eds. Interdisziplinäre Aspekte des Übersetzens und Dolmetschens / Interdisciplinary aspects of translation and interpreting. Wien: Praesens, 2007. 445–455.
Hermans, Theo, ed. 2002. Crosscultural transgressions: Research models in Translation Studies II. Historical and ideological issues. Manchester: St Jerome.
Kade, Otto. 1968. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Enzyklopädie. [Beiheft zur Zeitschrift Fremdsprachen, 1.]
Katan, David. 2004. Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. London: Routledge.
L’Homme, Marie-Claude, Ulrich Heid and Juan C. Sager. 2003. “Terminology during the past decade (1994–2004): An editorial statement”. Terminology. 9:2. 151–161.
Laurén, Christer Johan Myking and Heribert Picht. 1998. Terminologie unter der Lupe: Vom Grenzgebiet zum Wissenschaftszweig. Wien: TermNet. [IITF Series, 9.]
Mittelstraß, Jürgen, ed. 1980. Enzyklopädie Philosophie und Wissenschaftstheorie 1:A–G. Mannheim, Wien and Zürich: Bibliographisches Institut Wissenschaftsverlag.
Müller, Ina, ed. 2004. Und sie bewegt sich doch...: Translationswissenschaft in Ost und West. Festschrift für Heidemarie Salevsky zum 60. Geburtstag. New York, Oxford and Wien: Peter Lang.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and applications. London and New York: Routledge.
Ndi-Kimbi, Augustin. 1994. “Guidelines for terminological definitions: The adherence to and deviation from existing rules in BS/ISO 2382. Data Processing and Information Technology Vocabulary”. Terminology1:2. 327–350.
Olohan, Maeve, ed. 2000. Intercultural faultlines: Research models in Translation Studies I: Textual and cognitive aspects. Manchester: St Jerome.
Pearson, Jennifer. 1998. Terms in context. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. [Studies in corpus linguistics, 1.]
Pozzi, María. 2002. “The ‘concept’ and the ‘object’ in terminology science”. Terminology science and research 13:1–2. 33–41. [IITF Journal.]
Prunč, Erich. 2002. Einführung in die Translationswissenschaft 1: Orientierungsrahmen. 2nd edition. Graz: Institut für Translationswissenschaft. [Graz Translation Studies, 3.]
Rahmstorf, Gerhard. 1993. “Role and representation of terminological definitions”.
Schmitz 1993
. 39–49.
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. [Linguistische Arbeiten, 147.]
Riggs, Fred, Matti Mälkiä and Gerhard Budin. 1997. “Descriptive terminology in the social sciences”.
Wright and Budin 1997
. 184–196.
Sager, Juan C. 1990. A practical course in terminology processing. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Salevsky, Heidemarie. 2002. Translationswissenschaf: Ein Kompendium. Frankfurt am Main etc.: Peter Lang.
Schmitz, Klaus-Dirked. 1993. TKE’93. Terminology and knowledge engineering: Proceedings. Third international congress on terminology and knowledge engineering. 25–27 August 1993. Frankfurt am Main: INDEKS-Verlag.
Schreiber, Michael. 1993. Übersetzung und Bearbeitung: Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tübingen: Gunter Narr. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 389.]
Stolze, Radegundis. 2001. Übersetzungstheorien: Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr. [Narr Studienbücher.]
Temmerman, Rita. 1998/1999 “Why traditional terminology theory impedes a realistic description of categories and terms in the life sciences”. Terminology 5:1. 77–92.
Weissenhofer, Peter. 1995. Conceptology in terminology theory, semantics and word-formation: A morpho-conceptually based approach to classification as exemplified by the English baseball terminology. Wien: TermNet. [IITF-Series, 6.]
Williams, Jenny and Andrew Chesterman. 2002. The map: A beginner’s guide to doing research in Translation Studies. Manchester: St Jerome.
Wright, Sue Ellen and Gerhard Budin, eds. 1997. Handbook of terminology management 1: Basic aspects of terminology management. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Hoekstra, MaartenJan, Louis Lousberg, Remon Rooij, Willemijn Wilms Floet & Sake Zijlstra
Pöchhacker, Franz
Hebenstreit, Gernot
Halverson, Sandra L.
2010. Translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 378 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
