Introduction published In: The Metalanguage of Translation
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Target 19:2] 2007
► pp. 189–195
Introduction
How about meta?
Published online: 18 January 2008
https://doi.org/10.1075/target.19.2.02gam
https://doi.org/10.1075/target.19.2.02gam
References (6)
Chesterman, Andrew. 2005. “Consilience in Translation Studies”. Revista Canaria de Estudios Ingleses 511. 19–32.
Delabastita, Dirk. 2004. “Aspects de la terminologie littéraire”. Karl Canvat, Michèle Monballin and Myriam van der Brempt, eds., Convergences aventureuses: Littérature, langue, didactique. Namur: Presses universitaires, 2004. 59–78.
EST Conference, Ljubljana. 2007. Why Translation Studies matters? [URL] (03/07/2007)
Holmes, James S. 1988 [11972]. “The name and nature of Translation Studies”. James S Holmes. Translated!: Papers on literary translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1987. 66–80. [Approaches to Translation Studies 7.]
Translation Studies Conference, Boğaziçi University Istanbul. 2007. Translation and translation—des faux amis: Tracing translation(s) across disciplines. [URL]. (03/07/2007)
Cited by (1)
Cited by one other publication
Gambier, Yves
2012. Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles?. Target. International Journal of Translation Studies 24:1 ► pp. 61 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
