Translation in global news agencies
Published online: 2 August 2007
https://doi.org/10.1075/target.19.1.08bie
https://doi.org/10.1075/target.19.1.08bie
This article presents news agencies as vast translation agencies, structurally designed to achieve fast and reliable translations of large amounts of information. It maintains that translation is of the utmost importance in the news agencies and that it is inseparable from other journalistic practices that intervene in the production of news. Rejecting the naïve view that translations are often improvised by people who do not have the necessary training, the article claims that the news editor has the specific skills required for the elaboration of such translations, and that the organisation of news agencies has been conceived in order to facilitate communication flows between different linguistic communities so as to reach global publics with maximum speed and efficiency. If news translation has traditionally been neglected by Translation Studies it is because it usually is in the hands of journalists rather than translators. A detailed examination of the nature and processes involved in news translation problematises central concepts such as authorship and equivalence and leads Translation Studies in new directions.
Keywords: globalisation, journalism, news agencies, news translation
Résumé
Cet article propose d’aborder les agences de presse comme de vastes agences de traduction, conçues pour la réalisation rapide de traductions de larges quantités d’informations. La traduction occupe en effet une place centrale dans les agences de presse ; elle est inséparable d’autres pratiques du journalisme qui interviennent dans la production des informations. Nous récusons la vue naïve selon laquelle les traductions seraient le fruit de l’improvisation et qu’elles seraient dues à des personnes privées d’une formation adéquate. Le rédacteur aux informations possède au contraire les qualités requises pour l’élaboration de telles traductions, tandis que les agences sont organisées de manière à favoriser la communication entre des communautés linguistiques différentes, au point d’atteindre des publics globaux avec une vitesse et une efficacité maximales. Si la traduction des informations journalistiques a été laissée pour compte par les études de traduction, c’est parce qu’elle est le fait de journalistes, non de traducteurs. Un examen détaillé des processus engagés au cours de la traduction d’informations permet de questionner des concepts centraux tels que auteur et équivalence et d’ouvrir de nouvelles perspectives en études de traduction.
Article outline
- News agencies as translation agencies
- Dual agency networks: Local and global journalists
- The nature of news translation
- The translation of agency news
- Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (25)
Bassnett, Susan. 2006. “Writing and translating”. Susan Bassnett and Peter Bush, eds. The translator as writer. London and New York: Continuum, 2006. 173–183.
Cortés Zaborras, Carmen and Mª José Hernández Navarro. 2005. La traducción periodística. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha,
Cronin, Michael. 2000. Across the lines: Travel, language, translation. Cork: Cork University Press.
García González, José Enrique. 2005. “Palabra, espacio y tiempo”. Cortés Zaborras and Hernán dez Navarro 2005. 137–154.
García Suárez, Pablo. 2005. “Noticias de agencia: algunos problemas planteados en la traducción español-árabe”. Cortés Zaborras and Hernández Navarro 2005. 175–197.
Gile, Daniel. 2004. “Translation research versus interpreting research: Kinship, differences and prospects for partnership”. Christina Schäffner, ed. Translation research and interpreting research: Traditions, gaps and synergies. Clevedon: Multilingual Matters, 2004. 10–34.
Hernández Navarro, Ma José. 2005. “La traducción de los géneros periodísticos”. Cortés Zabor ras and Hernández Navarro 2005. 89–133.
Hernández Navarro, Mª José. 2005a. “Prensa y traducción”. Cortés Zaborras and Hernández Navarro 2005. 155–173.
Hursti, Kristian. 2001. “An insider’s view on transformation and transfer in international news communication: An English–Finnish Perspective”. Helsinki English studies 11.
Huteau, Jean and Bernard Ullmann. 1992. AFP: une histoire de l’Agence France-presse: 1944– 1990. Paris: R. Laffont.
IPS. IPS Style Manual. Rome.
Lefevere, André. 1992. Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London and New York: Routledge.
Pym, Anthony. 2004. The moving text. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Reuters. A handbook of Reuters journalism.
Simeoni, Daniel. 1998. “The pivotal status of the translator’s habitus”. Target 10:1. 1–39.
Stetting, Karen. 1989. “Transediting—A new term for coping with the grey area between editing and translating”. G. Cale, ed. Proceedings from the fourth Nordic conference for English studies. University of Copenhagen, 1989. 371–382.
Tsai, Claire. 2005. “Inside the television newsroom: An insider’s view of international news translation in Taiwan”. Language and intercultural communication 5:2. 145–153.
. 2006. “Translation through interpreting: A television newsroom model”. Paper presented in the Translation in global news conference, University of Warwick..
Cited by (75)
Cited by 75 other publications
Al-Tarawneh, Alalddin
Fernandes, Adalberto
Ferraresi, Adriano & Elton Pistolia
2025. Navigating translation equivalence in news corpora. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 11:3 ► pp. 334 ff.
Huotari, Léa & Mairi McLaughlin
2025. A mixed-methods analysis of the translation of quotations in international news dispatches. Target. International Journal of Translation Studies
Linares, Laura
Rodríguez-Blanco, Natalia
Ruiz Rosendo, Lucía & Lesia Ponomarenko
Şener Erkırtay, Olcay
AlOteibi, Karina, Ahmad S Haider & Hadeel AlSaed
Alwazna, Rafat Y. & Alawia A. Al Hamed
Barbosa, Leandro Pereira & Talita Serpa
Barbosa, Leandro Pereira & Talita Serpa
Navarro-Brotons, Lucía
2024. Aproximación a la traducción periodística en Lectura Fácil. In Accesibilidad, traducción y nuevas tecnologías [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 41], ► pp. 89 ff.
Pan, Yongping & Zheng Zheng
Özcan Dost, Betül
Chou, Isabelle, Weiyi Li, Kanglong Liu & Dipima Buragohain
Hahn, Oliver, Julia Lönnendonker & Roland Schröder
Hahn, Oliver, Julia Lönnendonker & Roland Schröder
Daghigh, Ali Jalalian & Alireza Amini
Oloo, Lilliane Atieno & Daniel Ochieng’ Orwenjo
Smadi, Hadeel, Mohammed Obeidat & Ahmad S Haider
Gambier, Yves & Ramunė Kasperẹ
2021. Changing translation practices and moving boundaries in translation studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:1 ► pp. 36 ff.
Pan, Li & Sixin Liao
Ping, Yuan
Ramírez Almansa, Isidoro
Altahmazi, Thulfiqar H.M.
Havumetsä, Nina
Riggs, Ashley
Đorđević, Jasmina P.
Chase, Thomas
Haapanen, Lauri & Daniel Perrin
2019. Translingual quoting in journalism. In Journalism and Translation in the Era of Convergence [Benjamins Translation Library, 146], ► pp. 15 ff.
Hong, Jungmin
2019. News translators’ para-textual visibility in South Korea. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:1 ► pp. 26 ff.
Davier, Lucile, Christina Schäffner & Luc Van Doorslaer
Matsushita, Kayo & Christina Schäffner
Scammell, Claire
Van Rooyen, Marlie
van Rooyen, Marlie
2025. Thinking with actor-network theory to unearth the (in)visibility of translation in a journalistic setting. In Field Research on Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 165], ► pp. 251 ff.
Wu, Xiaoping
Federici, Federico M.
Bazzi, Samia
2015. Ideology and Arabic translations of news texts. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 1:2 ► pp. 135 ff.
Bazzi, Samia
2019. How can CDA unravel power relations in media representations of conflict in the Middle East?. Pragmatics and Society 10:4 ► pp. 584 ff.
Troqe, Rovena & Jacques Fontanille
Darwish, Ali & Pilar Orero
2014. Rhetorical dissonance of unsynchronized voices. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60:2 ► pp. 129 ff.
Pan, Li
Pan, Li
홍정민
홍정민
Floros, Georgios
Károly, Krisztina
Károly, Krisztina
2014. Referential cohesion and news content. Target. International Journal of Translation Studies 26:3 ► pp. 406 ff.
Károly, Krisztina
Károly, Krisztina, Henrietta Ábrányi, Szilvia Deák, Ágnes Laszkács, Andrea Mészáros & Márta Seresi
Tsai, Claire
Tyulenev, Sergey
2013. Social systems and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4], ► pp. 160 ff.
정나영
정나영
정나영
Schäffner, Christina
Schäffner, Christina
Valdeón, Roberto A.
Valdeón, Roberto A.
2012. Information, communication, translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3], ► pp. 66 ff.
Valdeón, Roberto A.
2016. Translating stable sources in times of economic recession. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:1 ► pp. 1 ff.
Chen, Ya-mei
Cronin, Michael
2010. Globalization and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 134 ff.
Gottlieb, Henrik
van Doorslaer, Luc
2010. Journalism and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 180 ff.
Bielsa, Esperanza
Bielsa, Esperanza
BIELSA, ESPERANÇA
[no author supplied]
2017. Summary and conclusions. In Aspects of cohesion and coherence in translation [Benjamins Translation Library, 134], ► pp. 205 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
