Haskalah scientific knowledge in Hebrew garment
A general statement and two examples
Published online: 2 August 2007
https://doi.org/10.1075/target.19.1.05kog
https://doi.org/10.1075/target.19.1.05kog
Scientific texts for Jewish children and youth were produced within the German-Jewish culture from the end of the 18th century and throughout the 19th century. The intention was to fill in the gap in the Judaic literature in Hebrew vis-à-vis the German-Christian literary and educational systems as part of modernization processes. Two case studies of German-Hebrew scientific translations (in natural history and astronomy) are described in an attempt to illustrate the strategies applied by the Jewish translators, which in their turn reflect the cultural constraints they faced and the creative ways they chose to deal with them, taking into account the models already available to the target system and the types of target audience the translated texts were intended for.
Résumé
Entre la fin du 18e et durant le 19e siècle, la culture juive allemande a produit, au long d’un processus de modernisation, des textes scientifiques destinés à des enfants et adolescents juifs. Il s’agissait de combler une lacune au sein de la littérature juive en hébreu par rapport aux systèmes littéraires et éducatifs allemands chrétiens. L’article fournit deux études de cas portant sur des traductions scientifiques de l’allemand en hébreu (histoire naturelle et astronomie). Elles visent à illustrer les stratégies mises en œuvre par les traducteurs juifs. Ces stratégies reflètent en retour les contraintes culturelles auxquelles les traducteurs faisaient face ainsi que les ressources créatrices utilisées. Ce faisant, ils prenaient en compte les modèles déjà disponibles dans la culturecible ainsi que les types d’audiences auxquelles s’adressaient les textes traduits.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Writing texts on science: System constraints and translation strategies
- 3.First case: Zoological knowledge in Hebrew
- 4.Second case: A German-Hebrew bilingual text in astronomy
- 5.Summary
- Notes
References
References (47)
Sources
Secondary Literature
Bartal, Israel. 1992. “From traditional bilingualism to national monolingual”. Shvut 151. 183–193. [Hebrew]
Brüggemann, Theodor and Hans-Heino Ewers. 1991. Handbuch zur Kinder– und Jugendliteratur: Von 1750 bis 1800. Stuttgart: J. B. Metzlerschen Verlagsbuchhandlung.
Doderer, Klaus, Hrsg.. 1975. Lexikon der Kinder- und Jugendliteratur: Personen-, Länder- und Sachartikel zu Geschichte und Gegenwart der Kinder- und Jugendliteratur. Weinheim and Basel: Beltz Verlag.
Eliav, Mordechai. 1960. Jewish education in Germany in the period of Enlightenment and Emancipation. Jerusalem: The Israeli Sochnut Press. [Hebrew]
Feiner, Shmuel. 1995a. “Educational programs and social ideals: ‘Chinuch Ne’arim’ school in Berlin 1778–1825”. Zion 601. 393–424. [Hebrew]
. 1995b. Haskalah and history: The emergence of modern Jewish awareness of the past. Jerusalem: The Zalman Shazar Center for Jewish History. [Hebrew]
. 2002. The Jewish Enlightment in the eighteenth-century. Jerusalem: The Zalman Shazar Center for Jewish History. [Hebrew]
Freudenthal, Gad. 1992. “The place of sciences at the Jewish communities in the middle ages”. Zmanim 421. 40–51. [Hebrew]
Jaafaz. 1888/9. “Additions to Rabi Shneor Zaksh”. Otzar ha-sifrut. Krakau: Josef Fischer, 288–289. [Hebrew]
Klausner, Joseph. 1930. History of the modern Hebrew literature 11. Jerusalem: Hebrew University. [Hebrew]
Kogman, Tal. 2000. The creation of images of knowledge in texts for children and young adults published during the Haskalah period. The Shirley and Leslie Porter School of Cultural Studies, Tel Aviv University. [Dissertation] [Hebrew]
Levine, Hillel. 1983. “Paradise not surrendered: Jewish reactions to Copernicus and the growth of modern science” . Robert S. Cohen and Marx W. Wartofsky, eds. Epistemology, methodology, and social science. Dordrecht: D. Reidel Publishing Company, 1983. 203–225.
Lowenstein, Steven. 1982. “The readership of Mendelssohn’s Bible translation”. Hebrew union college annual LIII1. Cincinnati, 1982. 179–213.
Ofek, Uriel. 1979. Hebrew children’s literature: The beginnings. The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. [Hebrew]
Oz-Salzberger, Fania. 1989. “The emergence of the modern University in eighteenth-century Germany”. Rivka Feldhay and Immanuel Etkes, eds. Education and history: Cultural and political contexts. Jerusalem: The Zalman Shazar Center for Jewish History, 1989. 199–244. [Hebrew]
Pelli, Moshe. 1988. Struggle for change: Studies in the Hebrew Enlightenment in Germany at the end of the 18th century. Tel Aviv: University Publishing Projects. [Hebrew]
Rappel, Dov. 1990. The seven wisdoms: The debate over Jewish secular studies. Jerusalem: Ministry of Culture and Education. [Hebrew]
Ravetz, J.R. 1990. “The Copernican revolution”. R.C. Olby and G.N. Cantor, eds. Companion to the history of modern science. London and New York: Routledge, 1990. 201–216.
Rezler-Bersohn, Nehama. 1980.“Isaac Satanow: An epitome of the era”. Leo Baeck Institut Year Book 251. 81–100.
Rosenbloom, Noah H. 1989. “The first Hebrew encyclopedia, its author and its progression”. Noah H. Rosenbloom. Literature and contemplation studies: From the close of the 18th century to our days. Jerusalem: Reuven Mass, 1989. 1–51. [Hebrew]
Ruderman, David. 1995. Jewish thought and scientific discovery in early modern Europe. New Haven and London: Yale University Press.
Shavit, Yaacov. 1993. “A duty too heavy to bear: Hebrew in the Berlin Haskalah, 1783–1819: Between classic, modern and romantic”. Lewis Glinert, ed. Hebrew in Ashkenaz. New York: London University, Oxford University Press, 1993. 111–128.
Shavit, Zohar. 1988. “From Friedländer’s Lesebuch to the Jewish Campe: The beginning of Hebrew children’s literature in Germany”. Leo Baeck Institut Year Book 331. 393–423.
. 1989. “The entrance of a new model into the system: The law of transformation”. Karl Eimermacher, Peter Grzybek and George Witte, eds. Issues in Slavic literary and cultural theory. Bochum: Brockmeyer, 1989. 593–600.
. 1992. “Interference relations between German and Jewish-Hebrew children’s literature in the Enlightenment: The case of Campe”. Poetics today (Children literature) 13:1. 41–61.
. 1993. “Furnishing a Jewish, enlightened room in Berlin: The case of the first modern reader for Jewish children”. Israel Bartal, Ezra Mendelsohn and Chava Turnisansky, eds. Studies in Jewish culture in honor of Chone Shmeruk. Jerusalem: Zalman Shazar Center, 1993. 193–207. [Hebrew]
. 1994. “Deutsche Einflüsse auf Jüdische Kinderliteratur”. Ariel: Eine Zeitschrift zur Kunst und Bildung in Israel, 1994. 87–95.
. 1998. “Literary interference between German and Jewish-Hebrew children’s literature during the Enlightenment: The case of Campe”. Jewish studies in a new Europe. Copenhagen: C.A. Reitzel A/S international Publishers, 1998. 787–797.
Shavit, Zohar and Hans-Heino Ewers (in Zusammenarbeit mit Ran HaCohen und Annegret Völpel). 1996. Deutsch-jüdische Kinder- und Jugendliteratur. Von der Haskalah bis 1945. Die deutsch- und hebräischsprachigen Schriften des deutschsprachigen Raums. Ein bibliographisches Handbuch. Stuttgart: Metzler Verlag.
Sheffi, Naama. 1998. German in Hebrew: German translation in the Jewish settelment 1882–1948. Jerusalem: Yad Ben Zwi and Leo Baeck Institute. [Hebrew]
Shmueli, Efraim. 1986. “Cultural pangs—Linguistic pangs: Moses Mendelssohn and the multilingual problem in Hebrew literature”. Kivunim 331. 129–152.[Hebrew]
Shoham, Chaim. 1996. Inspired by German Enlightenment, ed. Gideon Toury. Tel Aviv University: Porter Institute for Poetics and Semiotics, Hakibbutz Hameuchad. [Hebrew]
Simon, Akiva Erenst. 1953. “The pedagogic Philantropinism and the Jewish Haskalah”. Mordechai Menachem Kaplan jubillee book. NY: Rabbis’ place of Torah study in America, 1953. 149–187. [Hebrew]
Toury, Gideon. 1993. “An enlightened use of fable: Christian Fürchtegott Gellert in Hebrew literature”. Ziva Shamir and Avner Holzman, eds. Turning points in Hebrew literature and their relationship to contacts with other literatures. Tel Aviv University: Katz Institute, 1993. 75–86. [Hebrew]
. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 1999. “Culture planning and translation”. Alberto Álvarez Lugrís and Anxo Fernández Ocampo, eds. anovar/anosar: estudios de traducción e interpretación I1. Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo, 1999. 13–25.
. 2000. “An enlightened use of fable: Christian Fürchtegott Gellert in Hebrew literature”. Dirk de Geest, Ortwin de Graef, Dirk Delabastita, Koenraad Geldor, Rita Ghequiere and José Lambert, eds. Under construction: Links for the site of literary theory: Essays in honor of Hendrik Van Gorp. Leuven: Leuven University Press, 2000. 197–209.
Werses, Shmuel. 1998. “The interlingual tension between the Maskilim’s periodicals and its surrounding”. Dapim le-mechkar be-sifrut 111 (Haifa University). 29–69. [Hebrew]
Cited by (3)
Cited by three other publications
Segal, Zef
Idelson-Shein, Iris
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
