Cover not available

Article published In: Target
Vol. 19:1 (2007) ► pp.4568

Get fulltext from our e-platform
References (19)
References
Abrahamsson, Niclas. 2001. “Acquiring L2 syllable margins—Studies on the simplification of onsets and codas in interlanguage phonology”. Stockholm University. [Ph.D. dissertation.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2003. “Development and recoverability of L2 codas: A longitudinal study of Chinese/Swedish interphonology”. Studies in second language acquisition 25:3. 313–349.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Aitchison, Jean. 2003. Words in the mind: An introduction to the mental lexicon, third edition. Oxford: Blackwell. (first edition 1987.)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Aitchison, Jean and Miron L. Straf. 1981. “Lexical storage and retrieval: A developing skill”. Linguistics 191. 751–795.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Aitchison, Jean and Shula Chiat. 1981. “Natural phonology or natural memory?: The interaction between phonological processes and recall mechanisms”. Language and speech 24:4. 311–326. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, Mona. 1992. In other words: A coursebook on translation. London-New York: Routledge.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Browman, Catherine P. 1978. “Tip of the tongue and slip of the ear: Implications for language processing”. UCLA working papers in phonetics 421.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brown, Roger and David McNeill. 1966. “The ‘tip of the tongue’ phenomenon”. Journal of verbal learning and verbal behavior 51. 325–337.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Catford, John. 1965. A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chang, Ta Tsung. 1983. The principles and techniques of translation. Taipei: Kuo Chia Publishing Company.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gutknecht, Christoph and Lutz Rölle. 1996. Translating by factors. Albany, NY: State University of New York Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hirst, Graeme and David St-Onge. 1997. “Lexical chains as representations of context for the detection and correction of malapropisms”. Christiane Fellbaum, ed. Wordnet: An electronic lexical database. Cambridge, MA: MIT Press, 1997. 305–332.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lin, Yuh-Huey. 2001. “Syllable simplification strategies—A stylistic perspective”. Language learning 51:4. 681–718.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2003. “Interphonology variability: Sociolinguistic factors affecting L2 simplification strategies”. Applied linguistics 24:4. 439–464.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and applications. London-New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Newmark, Peter. 1981. Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, Eugene A. 1964. Towards a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Riney, Timothy J.. 1990. “Age and open syllable preference in interlanguage phonology”. Hartmut Burmeister and Patricia L. Rounds, eds. Variability in second language acquisition: Proceedings of the 10th meeting of the Second Language Research Forum, Vol. II1. Eugene: University of Oregon, 1990. 196–216.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Smith, Veronica and Christine Klein-Braley. 1985. In other words. München: Max Hueber Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (9)

Cited by nine other publications

Wu, Ying
2025. Multiscriptal English in transliterated linguistic landscapes. International Journal of Multilingualism  pp. 1 ff. DOI logo
Vista, Alvin
2022. The Role of Test, Classroom, and Home Language Correspondence in Cross-Lingual Testing. The Asia-Pacific Education Researcher 31:6  pp. 711 ff. DOI logo
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Translation/Interpreting Learning and Teaching Practices Research. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 39 ff. DOI logo
Mustafin, Ilgiz, Marius-Cristian Frunza & JooYoung Lee
2020. Multilingual Entity Matching. In Advanced Information Networking and Applications [Advances in Intelligent Systems and Computing, 926],  pp. 810 ff. DOI logo
Muñoz-Basols, Javier
2019. Going beyond the comfort zone: multilingualism, translation and mediation to foster plurilingual competence. Language, Culture and Curriculum 32:3  pp. 299 ff. DOI logo
Mustafin, Ilgiz, Marius Frunza & Jooyoung Lee
2018. Multilingual Entity Matching. SSRN Electronic Journal DOI logo
Mossop, Brian
2017. Invariance orientation: Identifying an object for translation studies. Translation Studies 10:3  pp. 329 ff. DOI logo
Mossop, Brian
2017. When translation is not about meaning. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:5  pp. 621 ff. DOI logo
Mossop, Brian
2019. ‘Intersemiotic translating’. Translation and Interpreting Studies 14:1  pp. 75 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue