Exploring literary translation practice
A focus on ethos
Published online: 2 August 2007
https://doi.org/10.1075/target.19.1.03fly
https://doi.org/10.1075/target.19.1.03fly
This article discusses findings from an ethnographic study of literary translation practice in the Netherlands and Belgium. The article focuses on one aspect of translation practice, namely translatorial ethos. It is argued that the forms of translatorial ethos visible in the data are complex in that they have a bearing both on textual and institutional practice and relations at one and the same time. More specifically, it is also argued that these complex professional stances and positionings need to be taken into account if we are to gain a better understanding of translational norms (. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. and Chesterman Andrew. 1993. “From ’is’ to ’ought’: Translation laws, norms and strategies”. Target 5:1. 1–20. ) or translational habitus (Simeoni, Daniel. 1998. “The pivotal status of the translator’s habitus”. Target 10:1. 1–39. ). Furthermore, it is argued in a more general sense that linguistic ethnography can provide clear indications of patterns of translational practice and therefore forms a useful means of inquiry in the context of translation studies.
Résumé
Le présent article traite des résultats d’une étude ethnographique de la pratique de la traduction littéraire aux Pays-Bas et en Flandre. Il est axé sur un aspect particulier de la pratique de la traduction, à savoir l’éthique (ethos) de la traduction. La thèse y est soutenue que les formes d’éthique de la traduction ressortant des données sont complexes, étant basées en même temps sur les pratique ainsi que sur les relations à la fois textuelles et institutionnelles. Plus spécifiquement l’article soutient qu’il faut prendre en compte les attitudes et positionnements en question afin d’en arriver à une compréhension meilleure des normes de traduction (. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. et Chesterman Andrew. 1993. “From ’is’ to ’ought’: Translation laws, norms and strategies”. Target 5:1. 1–20. ) ou de l’habitus de la traduction (Simeoni, Daniel. 1998. “The pivotal status of the translator’s habitus”. Target 10:1. 1–39. ). Finalement, dans un sens plus général on argumente que l’ethnographie linguistique peut fournir des indications précises concernant des modèles de la pratique de la traduction et qu’elle constitue ainsi un moyen d’enquête utile dans le contexte des études de traduction.
Article outline
- 1Introduction
- 1.1A thematic analysis of the interviewee data: Orders of salience
- 1.2Ethos: A working definition
- 1.2.1Of cannibals and adventurers.
- 1.2.2Of bulldozers and antennae.
- 1.2.3On developing the craft.
- 1.2.4Skin to skin: Orders of readership.
- 1.2.5The impassioned insane.
- 1.2.6Protecting little children.
- 1.2.7Setting tasks for typewriters.
- 1.2.8The paradoxes of profession and persuasion.
- 1.3Ethical orientations: An overview and a conclusion
References Electronic sources
References (34)
Bassnett Susan and Harish Trivedi, eds. 1999. Postcolonial translation: Theory and practice. London & New York: Routledge.
Chesterman Andrew. 1993. “From ’is’ to ’ought’: Translation laws, norms and strategies”. Target 5:1. 1–20.
Cronin Michael. 2002. “Babel’s standing stones: Language, translation and the exsomatic”. Crossings: An electronic journal of art and technology 2:1 ISSN 1649-0460. Available at: [URL]
Even-Zohar, Itamar and Gideon Toury, eds. 1981. Translation theory and intercultural relations. Poetics today 2:4 (Summer-Autumn).
Even-Zohar, Itamar. 1990. Polysystem studies. [= Poetics today 11:1]. Durham: Duke University Press.
. 1997. “The making of culture repertoire and the role of transfer”. Target 9:2. 355–363.
. 2000. “The position of translated literature within the literary polysystem”. Venuti 200: 192–197.
. 2005. Papers in culture research. Electronic Book, available from Even-Zohar’s Website at [URL]
Flynn, Peter. 2004. “Skopos theory: An ethnographic enquiry”. Perspectives: Studies in translatology 2004:4. 270–285.
. 2006 A linguistic ethnography of literary translation: Irish poems and Dutch-speaking translators. Ghent University: unpublished doctoral dissertation.
Hanks, William F. 1987. “Discourse genres in a theory of practice”. American ethnologist 141. 668–692.
Hawkins, Joyce M. and Robert Allen, eds. 1991. The Oxford encyclopedic English dictionary. Oxford: Oxford University Press.
Holt, Elizabeth and Paul Drew. 2005. “Figurative pivots: The use of Figurative expressions in pivotal topic transitions”. Research on language and social interaction 381. 35–61.
Mertz, Elizabeth and Jonathan Yovel. 2000. “Metalinguistic awareness”. Jef Verschueren, Jan-Ola Östman, Jan Blommaert and Chris Bulcaen. eds. Handbook of pragmatics 200. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins, 2000. 1–26
Nord, Christiane. 1997. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.
Schieffelin, Bambi, Paul V. Kroskrity and Katryn A. Woolard. 1998. Language ideologies: Practice and theory. Oxford&New York: Oxford University Press. [Oxford Studies in Anthropological Linguistics.]
Simeoni, Daniel. 1998. “The pivotal status of the translator’s habitus”. Target 10:1. 1–39.
The Collins Cobuild English dictionary. London: Harper Collins.
The new Oxford dictionary of English. Oxford: Oxford University Press.
Toury, Gideon. 1981 “Translated literature—System, norm, performance: Towards a TT-approach to literary translation”. Even-Zohar and Toury 1981: 9–27.
. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Tymoczko, Maria. 1999. Translation in a postcolonial context: Early Irish literature in English translation. Manchester: St. Jerome.
Venuti, Lawrence, 1998. The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London&New York: Routledge.
Vieira, Else Ribeiro Pires. 1994. “A postmodern translation esthetics in Brazil”. Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl. eds. Translation Studies: An interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins, 1994. 65–72.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Lees, Christopher
2021. The translation landscape of Thessaloniki’s Kastra neighbourhood. Target. International Journal of Translation Studies 33:3 ► pp. 464 ff.
Lindqvist, Yvonne
2021. Institutional consecration of fifteen Swedish translators – ‘star translators’ or not? . In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156], ► pp. 137 ff.
Arzık-Erzurumlu, Özüm
2020. Interpreting during the Cold War era in Turkey. Translation and Interpreting Studies 15:3 ► pp. 419 ff.
Yu, Chuan
Behiels, Lieve
Biernacka-Licznar, Katarzyna & Natalia Paprocka
Flynn, Peter
2010. Ethnographic approaches. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 116 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
