Methodological questions about translation research
A model to underpin research into the mental processes of translation
Published online: 2 August 2007
https://doi.org/10.1075/target.19.1.02cam
https://doi.org/10.1075/target.19.1.02cam
Research on the mental processes of written translation has benefited less from the findings of psycholinguistic and cognitive research than interpreting research has. This has left translation research relatively impoverished in the theoretical grounding of research methodology. While the performance speed of interpreting seems to make interpreting research closer to bilingual speech research, the shared features of interpreting and translation suggest that they are points on a continuum rather than discrete production modes. A Translation-Interpreting Continuum is proposed, which allows various production modes to be described in terms of psycholinguistic notions, and which includes a language development dimension to account for second language production. The Continuum allows some very basic questions about translation research methodology to be answered, and opens up the opportunity for a better integration of translation and interpreting research.
Résumé
L’étude des processus mentaux en traduction écrite a, moins que la recherche en interprétation, pu bénéficier des résultats de recherches psycholinguistiques et cognitives. En conséquence, les méthodes de recherche appliquées à la traduction n’ont pas d’assises théoriques comparables. Alors que la vitesse de performance de l’interprétation semble rapprocher la recherche en interprétation de la recherche en parole bilingue, les traits partagés par l’interprétation et la traduction semblent des points sur un continuum plutôt que des modes de production différents. L’article propose un “continuum traduction-interprétation”, qui permet de décrire différents modes de production en termes de notions psycholinguistiques ; ce continuum comprend une dimension de développement linguistique qui permet de rendre compte de la production d’une seconde langue. Le continuum permet de poser des questions fondamentales à la méthodologie de la recherche en traduction ; il crée également des possibilités pour une meilleure intégration de la recherche en traduction et en interprétation.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1A knowledge gap in translation research
- 1.2Methodological problems in translation research
- 1.3Two principal elements of the Translation-Interpreting Continuum
- 2Prerequisites for a model of the mental representation of the translation task
- 2.1Mental representation and discourse
- 2.2Attention switching
- 2.3Automaticity and control
- 2.4“Transcoding”
- 2.5Word order
- 2.6Retention and decay of source text
- 3The developmental dimension
- 3.1Specialised expertise
- 3.2Second language competence
- 4The Translation-Interpreting Continuum in overview
- 5Methodological questions revisited
- Acknowledgements
- Notes
References
References (59)
Anderman, Gunilla M. and Margaret Rogers, eds. 2005. In and out of English: For better, for worse?. Buffalo: Multilingual Matters.
Beattie, Geoffrey. 1983. Talk: An analysis of speech and non-verbal behaviour in conversation. Milton Keynes: Open University Press.
. 2000. “Critical structures in the evaluation of translations from Arabic into English as a second language”. The translator 6:2. 211–229.
Chafe, Wallace L.. 1972. “Discourse structure and human knowledge”. Roy O. Freedle and John B. Carroll, eds. Language comprehension and the acquisition of knowledge. Washington: V.H. Winston, 1972. 41–69.
Christoffels, Ingrid K. and Annette M.B. de Groot. 2005. “Simultaneous interpreting: A cognitive perspective”. De Groot et al. 2005. 454–479.
Christoffels, Ingrid K., Annette M.B. de Groot and Judith F. Kroll. 2006. “Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency”. Journal of memory and language 54:3. 324–345.
Danks, Joseph H, Stephen B. Fountain and Michael K. McBeath, eds. 1997. Cognitive processes in translation and interpreting. Thousand Oaks, California: Sage Publications.
Daro, Valerie, Sylvie Lambert and Franco Fabbro. 1996. “Conscious monitoring of attention during simultaneous interpretation”. Interpreting 1:1. 101–124.
de Bot, Kees. 2000. “Simultaneous interpreting as language production”. Hyltenstam and Englund, 2000. 65–88.
de Groot Annette M.B.. 1997. “The cognitive study of translation and interpretation: Three approaches”. Danks et al. 1997. 25–56.
. 2000. “A complex-skill approach to translation and interpreting”. Tirkkonen-Condit and Jääskeläinen 2000. 53–68.
de Groot, Annette M.B. and Judith F. Kroll, eds. 2005. Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches. New York: Oxford University Press.
Dechert, Hans. W. 1987. “Analysing language processing through verbal protocol”. Færch and Kasper, 1987. 96–112.
Dillinger, Mike. 1994. “Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals don’t?”. Lambert and Moser-Mercer 1994. 155–189.
Færch, Claus and Gabriele Kasper, eds. 1987. Introspection in second language research. Clevedon, Avon: Multilingual Matters.
Favreau, Micheline and Norman S. Segalowitz. 1983. “Automatic and controlled processes in the first- and second-language reading of fluent bilinguals”. Memory & cognition 11:6. 565–574.
Gerloff, Pamela. 1987. “Identifying the unit of analysis in translation: Some uses of Think-aloud Protocol data”. Færch and Kasper, 1987. 135–158.
Gile, Daniel. 1995. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Gopher, Daniel. 1993. “The skill of attention control: Acquisition and execution of attention strategies”. David E. Meyer and Sylvan Kornblum, eds. Attention and performance XIV: Synergies in experimental psychology, artificial intelligence, and cognition. Cambridge, Massachusetts: The Massachusetts Institute of Technology Press, 1993. 299–322.
Grosjean, François. 2001. “The bilingual’s language modes”. One mind, two languages: Bilingual language processing. Malden, Massachusetts: Blackwell, 2001. 1–22.
Häkansson, Gisela. 2001. “Against full transfer ’ evidence from Swedish learners of German”. Lundt University, Department of Linguistics Working Papers 481. 48–68.
Hale, Sandra Beatriz. 2004. The discourse of court interpreting: Discourse practices of the Law, the Witness, and the Interpreter. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Henderson, Alan I., Frieda Goldman-Eisler and Andrew Skarbek. 1966. “Sequential temporal patterns in spontaneous speech”. Language and speech 91. 207–216.
Hyltenstam, Kenneth and Birgitta Englund, eds. 2000. Language processing and simultaneous interpreting: Interdisciplinary perspectives. Amsterdam: John Benjamins.
Isham, William P.. 1994. “Memory for sentence form after simultaneous interpretation: Evidence both for and against deverbalization”. Lambert and Moser-Mercer 1994. 191–211.
Jakobsen, Arnt Lykke and Lasse Schou. 1999. “Translog documentation”. Probing the process in translation: Methods and results. Copenhagen: Samfundslitteratur. 19999–20.
Kintsch, Walter and Teun A. Van Dijk. 1978. “Toward a model of text comprehension and production”. Psychological review 85:5. 363–394.
Klin, Celia M, Kristin M. Weingartner, Alexandria E. Guzman and William H. Levine. 2004. “Readers’ sensitivity to linguistic cues in narratives: How salience influences anaphor resolution”. Memory&cognition 32:3. 511–522.
Krings, Hans P.. 1986. “The translation strategies of advanced German learners of French”. Juliane, House and Shoshana Blum-Kulka, ed. Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. Tübingen: Gunter Narr, 1986. 263–276.
Lambert, Sylvie and Barbara Moser-Mercer, eds. 1994. Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Lambrecht, Knud. 1995. Information structure and sentence form: Topic, focus, and the mental representations of discourse referents. Cambridge; New York-USA: Cambridge University Press.
. 1989. Speaking: From intention to articulation. Cambridge-Massachusets: The Massachusetts Institute of Technology Press.
Livbjerg, Inge and Inger M. Mees. 2003. “Patterns of dictionary use in non-domain-specific translation”. Fábio Alves dos Santos, ed. Triangulating translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 2003. 123–136.
Long, Michael H. 1996. “The role of the linguistic environment in second language acquisition”. William C. Ritchie and Tej K. Bhatia, eds. Handbook of second language acquisition. San Diego: Academic Press, 1996. 413–468.
Mackintosh, Jennifer. 1985. “The Kintsch and van Dijk model of discourse ’ comprehension and production applied to the interpretation process”. Meta 30:1. 37–43.
MacWhinney, Brian. 2005. “A unified model of language acquisition”. de Groot and Kroll, 2005. 49–67.
Moser-Mercer, Barbara, Uli. H. Frauenfelder, Beatriz Casado and Alexander Künzli. 2000. “Searching to define expertise in interpreting”. Hyltenstam and Englund 2000. 107–131.
Myers, Jerome L., and Edward J. O’Brien. 1998. “Accessing the discourse representation during reading”. Discourse processes 26:2/3. 131–157.
Paradis, Michel. 1994. “Toward a neurolinguistic theory of simultaneous translation: The framework”. International journal of psycholinguistics 10:3. 319–335.
. 2000. “Prerequisites to a study of neurolinguistic processes involved in simultaneous interpreting”. Hyltenstam and Englund, 2000. 17–24.
. 2004. A neurolinguistic theory of bilingualism. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Pienemann, Manfred. 1999. Language processing and second language development: Processability theory. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Ravem, Roar. 1968. “Language acquisition in a second language environment”. International review of applied linguistics 61. 165–185.
Sanford, Anthony J. 1990. “On the nature of text driven inference”. David. A. Balota, Giovanni B. Flores D’Arcais and Keith Rayner, ed. Comprehension processes in reading. Hillsdale, New Jersey: Laurence Erlbaum, 1990. 515–535.
Sanford, Anthony J. and Simon C. Garrod. 1981. Understanding written language: Explorations of comprehension beyond the sentence. Chichester-New York: Wiley.
Schäffner, Christina, ed. 2004. Translation research and interpreting research: Traditions, gaps and synergies. Clevedon, England-Buffalo: Multilingual Matters.
Segalowitz, Norman. 2005. “Automaticity in bilingualism and second language learning”. de Groot and Kroll, 2005. 371–388.
Shebilske, Wayne L., Barry P. Goettl and Wesley J. Regian. 1999. “Executive control and automatic processes as complex skills develop in laboratory and applied settings”. Daniel Gopher Asher Koriat, ed. Attention and performance XVII: Cognitive regulation of performance: Interaction of theory and application. Cambridge, Massachusets: The Massachusetts Institute of Technology Press, 1999. 401–432.
Shlesinger, Miriam. 2000. “Interpreting as a cognitive process: How can we know what really happens?”. Tirkkonen-Condit and Jääskeläinen 2000. 3–15.
Tarone, Elaine. 1989. “On the variability of interlanguage systems”. Fred R. Eckman, Lawrence H. Bell and Diane Nelson, eds. Universals in second language acquisition. Rowley, Massachusetts: Newbury House, 1989. 9–23.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 1985. Argumentative text structure and translation. Jyväskylä: University of Jyväskylä.
Tirkkonen-Condit, Sonja and Riitta Jääskeläinen, eds. 2000. Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: Outlooks on empirical research. Amsterdam: John Benjamins.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Baghery Moghaddam, Fatemeh & Ghasem Modarresi
2025. Exploring the role of reading emotions, emotion regulation, and translation involvement in translation
performance. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation
Weng, Yu & Binghan Zheng
Modarresi, Ghasem
2019. Developing and validating involvement in translation scale and its relationship with translation
ability. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17:2 ► pp. 225 ff.
SUI, LONGJIAO, HAIDEE KRUGER & HELEN SLATYER
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
