Practices and attitudes toward replication in empirical translation and interpreting studies
Published online: 19 December 2019
https://doi.org/10.1075/target.18159.ola
https://doi.org/10.1075/target.18159.ola
Abstract
This article presents the results of three studies on practices in and attitudes toward replication in empirical
translation and interpreting studies. The first study reports on a survey in which 52 researchers in translation and interpreting
with experience in empirical research answered questions about their practices in and attitudes toward replication. The survey
data were complemented by a bibliometric study of publications indexed in the Bibliography of Interpreting and Translation (BITRA)
(Franco Aixelá, Javier. 2001–2019. BITRA (Bibliography of Interpreting and Translation). Accessed November 13, 2018. [URL]) that explicitly stated in the title or abstract that they
were derived from a replication. In a second bibliometric study, a conceptual replication of Yeung, Andy W. K. 2017. “Do Neuroscience Journals Accept Replications? A Survey of Literature.” Frontiers in Human Neuroscience 111: 1–6. study on the acceptance of replications in neuroscience journals was conducted by analyzing 131
translation and interpreting journals. The article aims to provide evidence-based arguments for initiating a debate about the need
for replication in empirical translation and interpreting studies and its implications for the development of the discipline.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Replication in soft-science disciplines
- 2.1Replicability in soft-science disciplines
- 2.2Replication in translation and interpreting studies
- 3.Materials and methods
- 3.1Study 1: Practices in and attitudes toward replication in empirical research on translation and interpreting
- 3.1.1Survey characteristics and design
- 3.1.2Participants
- 3.1.3Limitations
- 3.1.4Analysis
- 3.2Study 2: Bibliometric analysis of replications in BITRA
- 3.3Study 3: Analysis of the acceptance of replications in academic journals devoted to TIS
- 3.1Study 1: Practices in and attitudes toward replication in empirical research on translation and interpreting
- 4.Results
- 4.1Study 1: Practices and attitudes toward replication in empirical research on translation and interpreting
- 4.1.1Replication practices in empirical research in translation and interpreting
- 4.1.2Reasons not to replicate empirical research in translation and interpreting
- 4.1.3Attitudes toward replication
- 4.1.4Questionable research practices that hinder replication
- 4.1.5Enhancing replicability in translation and interpreting research
- 4.2Study 2: Bibliometric analysis of replications in BITRA
- 4.3Study 3: Analysis of the acceptance of replications in academic journals devoted to TIS
- 4.1Study 1: Practices and attitudes toward replication in empirical research on translation and interpreting
- 5.Discussion
- 5.1The need for replication in empirical TIS
- 5.2Characteristics of the existing replications in translation and interpreting studies
- 5.3Problems encountered when replicating empirical studies in translation and interpreting
- 5.4Enhancing replicability in translation and interpreting studies
- 5.5Publication bias against replications in translation and interpreting journals
- 6.Conclusions
- Notes
References
References (58)
Alves, Fabio, Adriana Pagano, and Igor da Silva. 2011. “Towards an Investigation of Reading Modalities in/for Translation: An Exploratory Study Using Eye-Tracking Data.” In Cognitive Explorations of Translation, edited by Sharon O’Brien, 175–196. London: Continuum.
Biblioteca d’Humanitats. 2013–2019. RETI: revistes dels estudis de Traducció i Interpretació: Indicadors de qualitat. Accessed November 14, 2018. [URL]
Cesario, Joseph. 2014. “Priming, Replication, and the Hardest Science.” Perspectives on Psychological Science 9 (1): 40–48.
Crandall, Christian S., and Jeffrey W. Sherman. 2016. “On the Scientific Superiority of Conceptual Replications for Scientific Progress.” Journal of Experimental Social Psychology 661: 93–99.
Everitt, Brian S. 1998. The Cambridge Dictionary of Statistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Fabrigar, Leandre R., and Duane T. Wegener. 2016. “Conceptualizing and Evaluating the Replication of Research Results.” Journal of Experimental Social Psychology 661: 68–80.
Fanelli, Daniele. 2009. “How Many Scientists Fabricate and Falsify Research? A Systematic Review and Meta-Analysis of Survey Data.” PLoS ONE 4 (5): 1–11.
. 2018. “Opinion: Is Science Really Facing a Reproducibility Crisis, and Do We Need It To?” Proceedings of the National Academy of Sciences 115 (11): 2628–2631.
Ferguson, Christopher J., and Moritz Heene. 2012. “A Vast Graveyard of Undead Theories.” Perspectives on Psychological Science 7 (6): 555–561.
Feyerabend, Paul. 1978. Against Method: Outline of an Anarchistic Theory of Knowledge. London: Verso.
Fiedler, Klaus, and Norbert Schwarz. 2016. “Questionable Research Practices Revisited.” Social Psychological and Personality Science 7 (1): 45–52.
Franco Aixelá, Javier. 2001–2019. BITRA (Bibliography of Interpreting and Translation). Accessed November 13, 2018. [URL]
Gile, Daniel. 1991. “Methodological Aspects of Interpretation (and Translation) Research.” Target 3 (2): 153–174.
. 2000. “The History of Research into Conference Interpreting.” Target 12 (2): 297–321.
Graham, Loren, and Jean-Michel Kantor. 2007. ““Soft” Area Studies versus “Hard” Social Science: A False Opposition.” Slavic Review 66 (1): 1–19.
Gupta, Brij Mohan, and S. M. Dhawan. 2019. “Machine Translation Research: A Scientometric Assessment of Global Publications Output during 2007 16.” DESIDOC Journal of Library & Information Technology 39 (1): 31–38.
Hedges, Larry V. 1987. “How Hard Is Hard Science, How Soft Is Soft Science? The Empirical Cumulativeness of Research.” American Psychologist 42 (5): 443–455.
Holmes, James S. (1972) 1988. “The Name and Nature of Translation Studies.” In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, edited by Raymond van den Broeck, 67–80. Amsterdam: Rodopi.
House, Juliane. 2013. “Towards a New Linguistic-Cognitive Orientation in Translation Studies.” Target 25 (1): 46–60.
Hsieh, Hsiu-Fang, and Sarah E. Shannon. 2005. “Three Approaches to Qualitative Content Analysis.” Qualitative Health Research 15 (9): 1277–1288.
Hüffmeier, Joachim, Jens Mazei, and Thomas Schultze. 2016. “Reconceptualizing Replication as a Sequence of Different Studies: A Replication Typology.” Journal of Experimental Social Psychology 661: 81–92.
Hurtado Albir, Amparo, and Fabio Alves. 2009. “Translation as a Cognitive Activity.” In The Routledge Companion to Translation Studies, edited by Jeremy Munday, 54–73. London: Routledge.
Ioannidis, John P. A. 2005. “Why Most Published Research Findings Are False.” PLoS Medicine 2 (8): 696–701.
Jussim, Lee, Jarret T. Crawford, Stephanie M. Anglin, Sean T. Stevens, and Jose L. Duarte. 2016. “Interpretations and Methods: Towards a More Effectively Self-Correcting Social Psychology.” Journal of Experimental Social Psychology 661: 116–133.
Kuhn, Thomas S. 1962. The Structure of Scientific Revolutions. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Li, Defeng. 2004. “Trustworthiness of Think-Aloud Protocols in the Study of Translation Processes.” International Journal of Applied Linguistics 14 (3): 301–313.
Liu, Minhua. 2011. “Methodology in Interpreting Studies: A Methodological Review of Evidence-Based Research.” In Advances in Interpreting Research: Inquiry in Action, edited by Brenda Nicodemus and Lauria A. Swabey, 85–120. Amsterdam: John Benjamins.
Makel, Matthew C., Jonathan A. Plucker, and Boyd Hegarty. 2012. “Replications in Psychology Research.” Perspectives on Psychological Science 7 (6): 537–542.
Martin, G. N., and Richard M. Clarke. 2017. “Are Psychology Journals Anti-Replication? A Snapshot of Editorial Practices.” Frontiers in Psychology 81: 1–6.
Mellinger, Christopher D., and Thomas A. Hanson. 2017. Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies. New York: Routledge.
Moonesinghe, Ramal, Muin J. Khoury, and A. Cecile J. W. Janssens. 2007. “Most Published Research Findings Are False – But a Little Replication Goes a Long Way.” PLoS Medicine 4 (2): 218–221.
Muñoz Martín, Ricardo. 2010. “Leave No Stone Unturned: On the Development of Cognitive Translatology.” Translation and Interpreting Studies 5 (2): 145–162.
. 2014. “A Blurred Snapshot of Advances in Translation Process Research.” MonTI special issue – Minding Translation 11: 49–84.
Neunzig, Wilhelm, and Helena Tanqueiro. 2007. Estudios empíricos en traducción. Enfoques y métodos. Girona: Documenta Universitaria.
. 2013. “The Borrowers: Researching the Cognitive Aspects of Translation.” Target 25 (1): 5–17.
Open Science Collaboration. 2015. “Estimating the Reproducibility of Psychological Science.” Science 349 (6251): aac4716.
Orero, Pilar, Stephen Doherty, Jan-Louis Kruger, Anna Matamala, Jan Pedersen, Elisa Perego, Pablo Romero-Fresco, Sara Rovira-Esteva, Olga Soler-Vilageliu, and Agnieszka Szarkowska. 2018. “Conducting Experimental Research in Audiovisual Translation (AVT): A Position Paper.” Journal of Specialised Translation 301: 105–126.
Pardo, Antonio, and Ricardo San Martín. 2012. Análisis de datos en ciencias sociales y de la salud II. Madrid: Editorial Síntesis.
Pashler, Harold, and Christine R. Harris. 2012. “Is the Replicability Crisis Overblown? Three Arguments Examined.” Perspectives on Psychological Science 7 (6): 531–536.
Polit, Denise F., and Cheryl Tatano Beck. 2010. “Generalization in Quantitative and Qualitative Research: Myths and Strategies.” International Journal of Nursing Studies 47 (11): 1451–1458.
Ravitch, Sharon M., and Nicole Mittenfelner Carl. 2016. Qualitative Research: Bridging the Conceptual, Theoretical and Methodological. Thousand Oaks, CA: SAGE.
Rovira-Esteva, Sara, and Javier Franco Aixelá. 2018. “Bibliometric Tools.” In A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects, edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier, 117–122. Amsterdam: John Benjamins.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2014. Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge.
Schmidt, Stefan. 2009. “Shall We Really Do It Again? The Powerful Concept of Replication Is Neglected in the Social Sciences.” Review of General Psychology 13 (2): 90–100.
Simons, Daniel J. 2014. “The Value of Direct Replication.” Perspectives on Psychological Science 9 (1): 76–80.
Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam: John Benjamins.
Tymoczko, Maria. 2002. “Connecting the Two Infinite Orders: Research Methods in Translation Studies.” In Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, edited by Theo Hermans, 9–25. Manchester: St. Jerome.
Wagenmakers, Eric-Jan, Ruud Wetzels, Denny Borsboom, Han L. J. van der Maas, and Rogier A. Kievit. 2012. “An Agenda for Purely Confirmatory Research.” Perspectives on Psychological Science 7 (6): 632–638.
Way, Catherine. 2014. “Structuring a Legal Translation Course: A Framework for Decision-Making in Legal Translator Training.” In The Ashgate Handbook of Legal Translation, edited by Le Cheng, King-Kui Sin, and Anne Wagner, 135–152. Aldershot: Ashgate.
Cited by (16)
Cited by 16 other publications
Buts, Jan
2025. Reconsidering case study research in translation studies. Translation in Society 4:1 ► pp. 21 ff.
Han, Chao, Xiaolei Lu, Weiwei Wang & Shirong Chen
2025. Applying n-gram-based evaluation metrics to assess human interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting
Han, Chao & Yueqing Wang
2025. Conducting replication in translation and interpreting studies. Target. International Journal of Translation Studies 37:3 ► pp. 444 ff.
Lee, Kam-Fong & Shuangshuang Yuan
Liu, Ting, Yan Wang, Zhisheng Wang & Hao Yu
Yang, Wenting, Ricardo Muñoz Martín & Xiangling Wang
Gieshoff, Anne Catherine & Michaela Albl-Mikasa
Liu, Ai
Xie, Rui
Han, Chao & Liuyan Yang
2023. Relating utterance fluency to perceived fluency of interpreting. Translation and Interpreting Studies 18:3 ► pp. 421 ff.
Li, Heng
Martínez Sirés, Paula
Deckert, Mikołaj & Krzysztof Hejduk
2022. Videogame localisation, spelling errors and player reception. Translation, Cognition & Behavior 5:1 ► pp. 27 ff.
Ghiselli, Serena
2022. Working memory tasks in interpreting studies. Translation, Cognition & Behavior 5:1 ► pp. 50 ff.
McManus, Kevin
Wu, Zhiwei & Zhuojia Chen
2021. A systematic review of experimental research in audiovisual translation 1992–2020. Translation, Cognition & Behavior 4:2 ► pp. 281 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
