A translation-based heterolingual pun and translanguaging
Published online: 29 July 2019
https://doi.org/10.1075/target.18115.sat
https://doi.org/10.1075/target.18115.sat
Abstract
This paper examines six English translations of the Japanese novel Botchan with a focus on a complex pun that pairs a multi-morphemic sentence-ending in the Matsuyama dialect with the name of a traditional Japanese food. One English translation renders it as a heterolingual SL-TL pun, which is made comprehensible for TT readers without using footnotes and without distorting the culture of the ST. The SL item in this pun is seamlessly integrated into the TT’s linguistic environment at the morpho-syntactic level and is provided with layers of scaffolding at varied linguistic levels which are naturally presented as if they are a part of textual message. This heterolingual pun is analyzed as a manifestation of translanguaging. The paper proposes a research methodology whereby translanguaging perspectives are applied to translation studies in order to explain varied heterolingual translation phenomena, including foreignization.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Puns
- 3.SL features in translation
- 4.Translanguaging
- 5.Analysis
- 5.1The ST
- 5.2English translations
- 6.Discussion
- 7.Conclusions and implications
- Acknowledgements
- Notes
References
References (38)
Cheung, Martha P. Y. 2014. “Translation as Intercultural Communication: Views from the Chinese Discourse on Translation.” In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, 179–190. Chichester: Wiley Blackwell.
Connors, Chuck. 1904. Bowery Life. New York: Richard K. Fox. [URL]
Delabastita, Dirk. 1993. There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to Hamlet. Amsterdam: Rodopi.
. 2001. “Aspects of Interlingual Ambiguity: Polyglot Punning.” In Quitte ou Double Sens: Articles sur l’ambiguïté offerts à Ronald Landheer, edited by Paul Bogaards, Johan Rooryck, and Paul J. Smith, 45–64. Amsterdam: Rodopi.
. 2018. “The Dynamics of Wordplay and the Modern Novel: A Paired Case Study.” In Cultures and Traditions of Wordplay and Wordplay Research (The Dynamics of Wordplay 6), edited by Esme Winter-Froemel and Verena Thaler, 47–73. Berlin: De Gruyter. [URL].
Devy, Ganesh. 1999. “Translation and Literary History: An Indian View.” In Post-Colonial Translation: Theory and Practice, edited by Susan Bassnett and Harish Trivedi, 182–188. London: Routledge.
Díaz-Pérez, Francisco Javier. 2013. “The Translation of Wordplay from the Perspective of Relevance Theory: Translating Sexual Puns in Two Shakespearean Tragedies into Galician and Spanish.” Meta 58 (2): 279–302.
. 2014. “Relevance Theory and Translation: Translating Puns in Spanish Film Titles into English.” Journal of Pragmatics 701: 108–129.
. 2015. “From the Other Side of the Looking Glass: A Cognitive-Pragmatic Account of Translating Lewis Carroll.” In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015: Current Approaches to Discourse and Translation Studies, edited by Jesús Romero-Trillo, 163–194. Heidelberg: Springer.
García, Ofelia, and Wei Li. 2014. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. New York: Palgrave Macmillan.
García, Ofelia, and Angel Lin. 2018. “English and Multilingualism: A Contested History.” In Routledge Handbook of English Language Studies, edited by Philip Seargeant, Ann Hewings, and Stephen Pihlaja, 77–92. London: Routledge.
Lee, Tong King. 2015. “Translanguaging and Visuality: Translingual Practices in Literary Art.” Applied Linguistics Review 6 (4): 441–465.
Li, Wei. 2011. “Moment Analysis and Translanguaging Space: Discursive Construction of Identities by Multilingual Chinese Youth in Britain.” Journal of Pragmatics 43 (5): 1222–1235.
Li, Wei, and Hua Zhu. 2019. “Tranßcripting: Playful Subversion with Chinese Characters.” International Journal of Multilingualism 16 (1): 145–161.
Meylaerts, Reine. 2006. “Heterolingualism in/and Translation: How Legitimate Are the Other and His/Her Language? An Introduction.” Target 18 (1): 1–15.
Natsume, Sōseki. (1906) 2011. Botchan. Aozora Bunko. [URL]
. 1918. Botchan (Master Darling) [orig. Botchan]. Translated by Yasotaro Morri. Tokyo: Ogawa Seibundo. [URL]
. (1968) 2013. Botchan [orig. Botchan]. Translated by Umeji Sasaki. Rutland, Vermont, and Tokyo: Tuttle Publishing.
. (2005) 2012. Botchan [orig. Botchan]. Translated by Joel Ralph Cohn. London: Penguin. First published in 2005 by Kodansha International.
. 2009. Botchan [orig. Botchan]. Translated by Matt Treyvaud. Richmond, IN: Ontko & Co. (Kindle Edition).
. 2013. Botchan [orig. Botchan]. Translated by Glenn Anderson. Long Island City, NY: One Peace Books.
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley, CA: University of California Press.
Pablé, Adrian. 2005. “The Importance of Re-naming Ernest? Italian Translations of Oscar Wilde.” Target 17 (2): 297–326.
Sato, Eriko. 2017. “Translanguaging in Translation: Evidence from Japanese Mimetics.” International Journal of Linguistics and Communication 5 (2): 11–26.
. 2018. “Sociocultural Implications of the Japanese Multi-Scripts: Translanguaging in Translation.” In Writing Systems, Reading Processes and Cross-Linguistic Influence: Reflections from the Chinese, Japanese and Korean Languages, edited by Hye Pae, 313–332. Amsterdam: John Benjamins.
Sato, Eriko, and Aruna Sharma. 2017. “Translanguaging in Translation: A Case Study of an English Translation of a Hindi Novel Godaan
.” International Journal of Language and Literature 5 (2): 132–145.
Schweinberger, Martin. 2015. “A Comparative Study of the Pragmatic Marker Like in Irish English and in South-Eastern Varieties of British English.” In Pragmatic Markers in Irish English, edited by Carolina P. Amador-Moreno, Kevin McCafferty, and Elaine Vaughan, 114–134. Amsterdam: John Benjamins.
Shakespeare, William. (1933) 1990. “Romio to Jurietto” [orig. Romeo and Juliet
]. In Za Shēkusupia [The Shakespeare]. Translated by Shōyō Tsubouchi. Tokyo: Dai San Shokan.
Wakabayashi, Judy. 2009. “Translational Japanese: A Transformative Strangeness Within.” PORTAL Journal of Multidisciplinary International Studies 6 (1): 1–20. [URL]
Cited by (6)
Cited by six other publications
Guo, Yiding, Jieying Xiong & Zhong Lin
Mao, Yifei, Zhong Lin & Feng Wang
Wang, Feng, Feifei Wang & Zhong Lin
Carpenedo, Francielle
Sato, Eriko
2021. Translanguaging sequel. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:2 ► pp. 177 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
