Multimodal corpus analysis of subtitling
The case of non-standard varieties
Published online: 20 February 2020
https://doi.org/10.1075/target.18085.ram
https://doi.org/10.1075/target.18085.ram
Abstract
This article proposes a new methodology for multimodal corpus analysis. It does so by particularly focusing on the
issue of the translation of non-standard language varieties. This new methodology, which is significantly influenced by the work
of Iedema, Rick. 2003. “Multimodality, Resemiotization: Extending the Analysis of Discourse as Multi-semiotic Practice.” Visual Communication 2 (1): 29–57. , Jiménez Hurtado, Catalina, and Silvia Soler Gallego. 2013. “Multimodality, Translation and Accessibility: A Corpus-based Study of Audio Description.” Perspectives 21 (4): 577–594. , Pastra, Katerina. 2008. “COSMOROE: A Cross-Media Relations Framework for Modelling Multimedia Dialectics.” Multimedia Systems 141: 299–323. and . 2018. “Film, Dialects and Subtitles: An Analytical Framework for the Study of Non-standard Varieties in Subtitling.” The Translator 24 (1): 17–34. , is capable of identifying the modes and resources at play and the relations identified between them, as well as
how such relations participate in the construction of the non-standard varieties’ communicative meaning. It also accounts for the
impact of the introduction of subtitles on preserving, cancelling or modifying the intermodal relations identified in the source
text and, consequently, the diegetic functions they support; that is, the function they assume in the fictional world of the film.
In this regard, the methodology assumes a clear translational perspective.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Subtitling of linguistic varieties
- 3.Corpus analysis of subtitled films with non-standard discourse
- 3.1Corpus
- 3.2Textual dimension
- 3.3Diegetic dimension
- 4.Concluding remarks
- Notes
References
References (52)
Baldry, Anthony, and Paul Thibault. 2006. Multimodal Transcription and Text Analysis: A Multimedia Toolkit and Coursebook with Associated On-line Course. London: Equinox.
Baños, Rocio. 2013. “‘That Is So Cool’: Investigating the Translation of Adverbial Intensifiers in English-Spanish Dubbing through a Parallel Corpus of Sitcoms.” Perspectives 21 (4): 526–542.
Bateman, John. 2014. Text and Image: A Critical Introduction to the Visual/Verbal Divide. London: Routledge.
Bateman, John, and Chiaoi Tseng. 2015. “The Establishment of Interpretative Expectations in Film.” In Multimodality and Cognitive Linguistics, edited by María Pinar Sanz, 131–146. Amsterdam: John Benjamins.
Bordwell, David, and Kristin Thompson. (1979) 2008. Film Art: An Introduction. New York: McGraw-Hill.
Brodovich, Olga. 1997. “Translation Theory and Non-standard Speech in Fiction.” Perspectives 5 (1): 25–30.
Brisset, Annie. 1996. A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec, 1968–1988. Toronto: University of Toronto Press.
Bucaria, Chiara, and Delia Chiaro. 2007. “End-User Perception of Screen Translation: The Case of Italian Dubbing.” TradTerm 131: 91–118.
Bucaria, Chiara. 2008. “Acceptance of the Norm or Suspension of Disbelief? The Case of Formulaic Language in Dubbese.” In Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, edited by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 149–164. Amsterdam: John Benjamins.
Chaume, Frederic. 2004. “Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation.” Meta 49 (1): 12–24.
Chiaro, Delia. 2007. “The Effect of Translation on Humour Response: The Case of Dubbed Comedy in Italy.” In Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress Lisbon 2004, edited by Yves Gambier, Miriam Schlesinger, and Radegundis Stolze, 137–152. Amsterdam: John Benjamins.
. 2008. “Where Have All the Varieties Gone? The Vicious Circle of the Disappearance Act in Screen Translations.” In Dialect for All Seasons, edited by Irmeli Helin, 9–25. Münster: Nodus Publikationen.
Diaz-Cintas, Jorge. 2008. “Audiovisual Translation Comes of Age.” In Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, edited by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 1–9. Amsterdam: John Benjamins.
Dimitrova, Brigitta. 2002. “Orality, Literacy, Reproduction of Discourse and the Translation of Dialect.” In Dialektübersetzung und Dialekte im Multimedia, edited by Irmeli Helin, 121–139. Frankfurt: Peter Lang.
Ellender, Claire. 2015. Dealing with Difference in Audiovisual Translation: Subtitling Linguistic Variation in Films. Oxford: Peter Lang.
Freddi, Maria. 2013. “Constructing a Corpus of Translated Films: A Corpus View of Dubbing.” Perspectives 21 (4): 491–503.
Fuentes Luque, Adrián. 2003. “An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour.” The Translator 9 (2): 293–306.
Hatim, Basil. 1990–1991. “Intertextuality and Idiolect as Intended Meaning; A Concern for Both Translator and Literacy Critic Alike: With Special Reference to Arabic.” Parallèles: Cahiers de l’École de Traduction et d’Interprétation de l’Université de Genève 121 (Hiver): 77–87.
Iedema, Rick. 2003. “Multimodality, Resemiotization: Extending the Analysis of Discourse as Multi-semiotic Practice.” Visual Communication 2 (1): 29–57.
Jimenez Hurtado, Catalina, and Claudia Seibel. 2012. “Multisemiotic and Multimodal Corpus Analysis in Audiodescription: TRACCE.” In Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads, edited by Aline Remael, Pilar Orero, and Mary Carrol, 409–425. Amsterdam: Rodopi.
Jiménez Hurtado, Catalina, and Silvia Soler Gallego. 2013. “Multimodality, Translation and Accessibility: A Corpus-based Study of Audio Description.” Perspectives 21 (4): 577–594.
Kovačič, Irena. 1995. “Reception of Subtitles – The Non-existent Ideal Viewer.” Translatio (FIT Newsletter) 14 (3–4): 376–383.
Kress, Gunther, Carey Jewitt, Jon Ogbom, and Charalampos Tsatsarelis. 2001. Multimodal Teaching and Learning: The Rhetorics of the Science Classroom. London: Continuum.
Künzli, Alexander, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2011. “Innovative Subtitling: A Reception Study.” In Methods and Strategies of Process Research, edited by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 187–200. Amsterdam: John Benjamins.
Lane-Mercier, Gillian. 1997. “Translating the Untranslatable: The Translator’s Aesthetic, Ideological and Political Responsibility.” Target 9 (1): 43–68.
Lemke, Jay. 1998. “Multiplying Meaning: Visual and Verbal Semiotics in Scientific Text.” In Reading Science: Critical and Functional Perspectives on Discourses of Science, edited by J. R. Martin and Robert Veel, 87–113. London: Routledge.
Leppihalme, Ritva. 2000. “The Two Faces of Standardization: On the Translation of Regionalisms in Literary Dialogue.” The Translator 6 (2): 247–269.
Mubaraki, Aishah. 2019. Representation and Subtitling of Linguistic Varieties in Egyptian Films. PhD diss. University of Leeds.
Pastra, Katerina. 2008. “COSMOROE: A Cross-Media Relations Framework for Modelling Multimedia Dialectics.” Multimedia Systems 141: 299–323.
Perego, Elisa, Fabio Del Missier, Marco Porta, and Mauro Mosconi. 2010. “The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing.” Media Psychology 131: 243–272.
Pérez-González, Luís. 2014. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. Routledge: London.
Ramos Pinto, Sara. 2009. “How Important Is the Way You Say It? A Discussion on the Translation of Linguistic Varieties in Different Media.” Target 21 (2): 289–307.
. 2010.
Tradução no vazio: A variação linguística nas traduções portuguesas de Pygmalion, de Bernard Shaw, e My Fair Lady de Alan Jay Lerner
. PhD diss. University of Lisbon.
. 2018. “Film, Dialects and Subtitles: An Analytical Framework for the Study of Non-standard Varieties in Subtitling.” The Translator 24 (1): 17–34.
Remael, Aline, Pilar Orero, and Mary Carroll. 2012. “Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads.” In Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads, edited by Aline Remael, Pilar Orero, and Mary Carrol, 13–22. Amsterdam: Rodopi.
Rosa, Alexandra. 2004. Tradução, poder e ideologia: Retórica interpessoal no diálogo narrativo dickensiano em português (1950–1999). PhD diss. University of Lisbon.
Silvester, Hannah. 2018. “From Paratext to Polysemiotic Network: A Holistic Approach to the Study of Subtitled Films.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 141: 71–83.
Stöckl, Hartmut. 2004. “In Between Modes: Language and Image in Printed Media.” In Perspectives on Multimodality, edited by Eija Vetola, Cassily Charles, and Martin Kaltenbacher, 9–30. Amsterdam: John Benjamins.
Taylor, Christopher. 2003. “Multimodal Transcription in the Analysis: Translation and Subtitling of Italian films.” The Translator 9 (2): 191–205.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Tuominen, Tiina. 2011. “Accidental Reading? Some Observations on the Reception of Subtitled Films.” In Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, edited by Adriana Serban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 189–204. Bern: Peter Lang.
Valentini, Cristina. 2008. “Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation. Exploring Macrostructures.” In Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, edited by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 37–50. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (9)
Cited by nine other publications
Khusainova, Alfia
2024. Transferring the unfamiliar in Russian and Greek AVT. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10:3 ► pp. 303 ff.
Lu, Siwen
Renna, Dora & Francesca Santulli
Valdeón, Roberto A.
Wang, Bing
Wu, Zhiwei
2024. Towards a corpus-based approach to graphic elements in creative subtitling. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:1-2 ► pp. 138 ff.
Lu, Sijing
2023. Review of Dionísio da Silva & Radicioni (2022): Recharting Territories: Intradisciplinarity in Translation Studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:6 ► pp. 859 ff.
Wang, Xi & Wenqi Zheng
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
