Fansubbing in subtitling land
An investigation into the nature of fansubs in Sweden
Published online: 31 October 2018
https://doi.org/10.1075/target.18017.ped
https://doi.org/10.1075/target.18017.ped
Abstract
Fansubs (subtitles made by fans for fans) have become a global practice, and it is by now a fairly well-described phenomenon, particularly for fansubs of Japanese anime. However, for Sweden, which has a long and strong tradition of prosubs (commissioned professional subtitles), there have hardly been any studies of this increasingly prolific phenomenon. This paper seeks to remedy this situation by investigating 16 subtitled versions of ten English-language films. The analysis uses the FAR model of quality assessment and also investigates other aspects, such as creativity. The results show that there is great variety between the various fansubbed versions. On average, Swedish fansubs are found to be of lower quality, less adhering to norms and also more abusively faithful than prosubs. Moreover, the fansubs in this study are hardly creative at all. This could be due to fansubbing being a rather marginal phenomenon in Sweden, the land of subtitling.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Background
- 2.1Fansubs and prosubs
- 2.2Fansubbing research
- 2.3The nature of fansubs
- 3.Material and ethics
- 4.Method
- 5.Results and analysis
- 5.1Fansub quality
- 5.2Functional equivalence
- 5.3Acceptability
- 5.4Readability
- 5.5Creativity and other findings
- 6.Discussion
- 7.Conclusion
- Notes
References
References (44)
Primary sources
300. 2006. Zack Snyder. USA: Warner Bros.
The Bank Job. 2008. Roger Donaldson. USA: Lionsgate.
Crank. 2006. Mark Neveldine and Brian Taylor. USA: Lionsgate.
I am Legend. 2007. Francis Lawrence. USA. Warner Bros.
The Illusionist. 2006. Neil Burger. USA: Yari Film Group.
The Number 23. 2007. Joel Schumacher. USA: New Line Cinema.
The Prestige. 2006. Christopher Nolan. USA: Warner Bros.
Shutter Island. 2010. Martin Scorsese. USA: Paramount.
Sin City. 2005. Frank Miller, Robert Rodriquez, and Quentin Tarantino. USA: Miramax.
Twilight. 2008. Catherine Hardwicke. USA: Summit Entertainment.
Other references
Aegisub. [URL]. Subtitling freeware. Accessed August 10, 2017.
Antonini, Rachele, and Chiara Bucaria, eds. 2015. Non-professional Interpreting and Translation in the Media. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Bączkowska, Anna. 2015. “Quantitative Study of Non-professional Subtitles and Implications for Corpus-Based Translator Training.” In Antonini and Bucaria 2015, 89–111.
Bold, Bianca. 2012. “The Power of Fan Communities: an Overview of Fansubbing in Brazil.” Tradução em Revista 11 (2): 1–19.
Bruti, Silvia, and Serenella Zanotti. 2015. “Non-Professional Subtitling in Close-Up: A Study of Interjections and Discourse Markers.” In Antonini and Bucaria 2015, 231–256.
Caffrey, Colm. 2012. “Using an Eye-Tracking Tool to Measure the Effects of Experimental Subtitling Procedures on Viewer Perception of Subtitled AV Content.” In Eye Tracking in Audiovisual Translation, edited by Elisa Perego, 223–258. Rome: Aracne.
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.
Cubbison, Laurie. 2005. “Anime Fans, DVDs, and the Authentic Text.” The Velvet Light Trap 561: 45–57.
Denison, Rayna. 2011. “Anime Fandom and the Liminal Spaces between Fan Creativity and Piracy.” International Journal of Cultural Studies 14 (5): 449–466.
Díaz Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez. 2006. “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” Journal of Specialized Translation 61: 37–52.
Gottlieb, Henrik. 2001. Screen Translation: Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-Over. Copenhagen: Center for Translation Studies, University of Copenhagen.
Hemmungs Wirtén, Eva. 2012. “Swedish Subtitling Strike Called Off – Fan-to-Fan Piracy, Translation and the Primacy of Authorization.” In Amateur Media: Social, Cultural and Legal Perspectives, edited by Dan Hunter, Ramon Lobato, Megan Richardson, and Julian Thomas, 125–136. London: Routledge.
Hsiao, Chi-Hua. 2014. The Cultural Translation of U.S. Television Programs and Movies: Subtitle Groups as Cultural Brokers in China. PhD thesis University of California, Los Angeles. [URL]
Lång, Juha, and Jukka Mäkisalo. 2013. “Using Eye Tracking to Study the Effect of Badly Synchronized Subtitles on the Gaze Paths of Television Viewers.” New Voices in Translation Studies 101: 72–86.
Lepre, Ornella. 2015. “Translating Culture in Fansubs: Proper Name Cultural References in 30 Rock
.” In Antonini and Bucaria 2015, 257–279.
Li, Dang. 2014. Amateur Translation and the Development of a Participatory Culture in China: A Netnographic Study of The Last Fantasy Fansubbing Group. PhD thesis University of Manchester.
Massidda, Serenella. 2015. Audiovisual Translation in the Digital Age: the Italian Fansubbing Phenomenon. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Neves, Josélia. 2005. Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. PhD thesis Roehampton University, University of Surrey.
O’Hagan, Minako. 2012. “From Fan Translation to Crowdsourcing: Consequences of Web 2.0 User Empowerment in Audiovisual Translation.” In Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for All 3, edited by Aline Remael, Pilar Orero, and Mary Carroll, 25–41. Amsterdam: Rodopi.
Orrego-Carmona, David. 2015. “Internal Structures and Workflows in Collaborative Subtitling.” In Antonini and Bucaria 2015, 231–256.
Pedersen, Jan. 2007. Scandinavian Subtitles: A Comparative Study of Subtitling Norms in Sweden and Denmark with a Focus on Extralinguistic Cultural References. PhD thesis Stockholm University.
. 2017. “The FAR Model: Assessing Quality in Interlingual Subtitling.” Journal of Specialised Translation 281 (July 2017): 210–229.
. In preparation. “A Sociological Study of Fansubbing Communities and Copyright in Sweden.”
Pérez-González, Luis. 2006. “Fansubbing Anime: Insights into the ‘Butterfly Effect’ of Globalization on Audiovisual Translation.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (4): 260–277.
Romero-Fresco, Pablo, and Juan Martínez. 2015. “Accuracy Rate in Live Subtitling: The NER model.” In Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-Changing Landscape, edited by Jorge Díaz Cintas and Rocío Baños, 28–50. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Romero-Fresco, Pablo, and Franz Pöchhacker. 2017. “Quality Assessment in Interlingual Live Subtitling: The NTR Model.” In Linguistica Antverpiensia. New Series: Themes in Translation Studies 161: 149–167.
Szarkowska, Agnieszka, Isabela Krejtz, and Krzysztof Krejtz. 2018. “Do Shot Changes Really Induce the Re-reading of Subtitles?” In Fast-forwarding with Audiovisual Translation, edited by Jorge Díaz Cintas and Kristijan Nikolic, 61–79. Clevedon: Multilingual Matters.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (16)
Cited by 16 other publications
Guo, Yiding, Jieying Xiong & Zhong Lin
Sawi, Islam Al
2025. Subtitling strategies of swear words in the stand-up comedy Mo Amer: Muhammad in Texas
. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 71:1 ► pp. 81 ff.
Baños, Rocío & Jorge Díaz-Cintas
Alaa, Ahmed M. & Islam Al Sawi
Fernández Gil, Susana
Messerli, Thomas C. & Miriam A. Locher
2023. Contrastive analysis of English fan and professional subtitles of Korean TV drama. In Pragmatics and Translation [Pragmatics & Beyond New Series, 337], ► pp. 221 ff.
Wang, Caiwen & Raquel de Pedro Ricoy
Altalidi, Bandar
2022. The socio-digital manifestations of subtitling COVID-19-related clips on social media platforms in Saudi
Arabia. The Journal of Internationalization and Localization 9:2 ► pp. 97 ff.
Bączkowska, Anna
Leksawat, Animmarn
Li, Qiang Jason, Fangzhou Noah Zhu & Young Ng
Beseghi, Micòl
Locher, Miriam A.
Massidda, Serenella
Pedersen, Jan
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
