Cover not available

Publications received published In: Target
Vol. 18:2 (2006) ► pp.397400

Get fulltext from our e-platform
References
Karin Aijmer and Hilde Hasselgård, eds. Translation corpora: Selected Papers from the Göteborg-Oslo Symposium 18–19 October 2003. Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis, 2004. 207 pp. ISBN 91-7346-520-8. [Gothenburg Studies in English, 89.]
Emily Apter. The translation zone: A new comparative literature. Princeton-Oxford: Princeton University Press, 2006. xii + 298 pp. ISBN 0-691-04997-1. 12.95 £. [Translation/Transnation.]
Nigel Armstrong and Federico M. Federici, eds. Translating voices translating regions. Roma: Aracne Editrice, 2006. 421 pp. ISBN 88-548-0619-6. 19 €.
Norbert Bachleitner andd Michaela Wolf, eds. Soziologie der literarischen Übersetzung [= special issue of Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur 29:2.] Tübingen: Max Niemeyer, 2004. 255 pp. ISSN 0340-4528. 42 €.
Michel Ballard, éd. La traduction contact de langues et de cultures (1). Arras: Artois Presses Université, 2005. 195 pp. ISBN 2-84832-025-7. 19 €. [Traductologie].
Michel Ballard, éd. La traduction contact de langues et de cultures (2). Arras: Artois Presses Université, 2006. 178 pp. ISBN 2-84832-041-9. 15 €. [Traductologie].
María Jesús Barsanti Vigo. Análisis paremiológico de El Quijote de Cervantes en la versión de Ludwig Tieck. Frankfurt am Main-Berlin-Bern-Bruxelles-New York-Oxford-Wien: Peter Lang, 2005. 298 pp. ISBN 3-631-54374-3. 48.10 €. [Saarbrücker Beiträge zur Sprach- und Translationswissenschaft, 7].
Italo Michele Battafarano. Dell’arte di tradur poesia. Dante, Petrarca Ariosto, Garzoni, Campanella, Marino, Belli: Analisi delle traduzioni tedesche dall’età barocca fino a Stefan George. Bern–Berlin–Bruxelles–Frankfurt am Main-New York-Oxford-Wien: Peter Lang, 2006. 252 pp. ISBN 3-03910-861-1. 44.50 €. [IRIS, Ricerche di cultura europea, 23].
Hanneke Bot. Dialogue interpreting in mental health. Amsterdam/New York,NY: Rodopi, 2005. xi + 293 pp. ISBN 90-420-1917-4. 60 € / 75 USD. [Utrecht Studies in Language and Communication, 19].
Sabine Braun. Kommunikation unter widrigen Umständen: Fallstudien zu einsprachigen und gedolmetschten Videokonferenzen. Tübingen: Gunter Narr, 2004. viii + 352 pp. ISBN 3-8233-6068-X. 49.90 €. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 475.]
Michael Cronin. Translation and identity. London/New York: Routledge, 2006. x + 166 pp. ISBN 0-415-36465-5. 21.99 £. [Translation and Interpreting Studies].
Helle V. Dam, Jan Engberg and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, eds. Knowledge systems and translation. Berlin-New York: Mouton de Gruyter, 2005. vi + 325 pp. ISBN 3-11-018297-1. 98 €. [Text, Translation, Computational Processing, 7].
Dirk Delabastita and Rainier Grutman, eds. Fictionalising translation multilingualism. [Special Issue of Linguistica Antverpiensia New Series 4/2005.] Antwerpen: Hogeschool Antwerpen, Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken, 2005. 335 pp. ISSN 0304-2294.
Carmine G. Di Biase, ed. Travel translation in the early modern period. Amsterdam/New York, NY: Rodopi, 2006. 290 pp. ISBN 90-420-1768-6. 60 € / 75 USD. [Approaches to Translation Studies, 26].
Monika Doherty. Structural propensities: Translating nominal word groups from English into German. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 2006. xxii + 196 pp. ISBN 90-272-1672-X. 98 €. [Benjamins Translation Library, 65].
Peter France and Kenneth Haynes, eds.The Oxford history of literary translation in English. Volume 4: 1790–1900. Oxford: Oxford University Press, 2006. xvi + 595 pp. ISBN 0-19-924623-8. £ 85.00.
Martine Giné and Concepción Palacios. Traducciones españolas de relatos fantásticos franceses de Cazotte a Maupassant. Barcelona: PPU, 2005. 190 pp. ISBN 84-477-0896-9. [BT bibliografías de traducción, 3].
Rita Godijns and Michael Hinderdael, eds. Directionality in interpreting: The ‘retour’ or the native?. [Special issue of Communication cognition. Gent, 2005.] 197 pp. ISBN 90-70963-876.
Consuelo Gonzalo García and Valentín García Yebra, eds. Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco/Libros S.L., 2005. 425 pp. ISBN 84-7635-600-5. 16,50 €.
Dinda L. Gorlée. Song and significance: Virtues and vices of vocal translation. Amsterdam—New York: Rodopi, 2005. 311 pp. ISBN 90-420-1687-6. 62 € / 78 USD. [Approaches to Translation Studies, 25].
Ann-Mari Gunnesson. Écrire à deux voix: Eric de Kuyper, auto-traducteur. Bruxelles-BernBerlin-Frankfurt am Main-New York-Oxford-Wien: Peter Lang, 2005. 117 pp. ISBN 90-5201-060-9. 19.90 €.
Theo Hermans, ed. Translating others: Volume 1. Manchester, UK & Kinderhook, USA: St. Jerome, 2006. 256 pp. ISBN 1-900650-84-3. 22.50 £.
Theo Hermans, ed. Translating others: Volume 2. Manchester UK & Kinderhook, USA: St. Jerome, 2006. 271 pp. ISBN 1-900650-85-1. 22.50 £.
Sándor Hervey, Michael Loughridge and Ian Higgins. Thinking German translation: A course in translation method, German to English. Second edition. London—New York: Routledge, 2006. xvi + 238 pp. ISBN 0-415-34146-9. 19.99 £. [German Language / Translation Studies].
Martin Heusser, Michèle Hannoosh Eric Haskell, Leo Hoek, David Scott and Peter de Voogd, eds.On verbal / visual representation: Word & image interactions IV. Amsterdam—New York, NY: Rodopi, 2005. 256 pp. ISBN 90-420-1837-2. 52 € / 65 USD. [Textxet, 50].]
Harriet S. Hill. The Bible at cultural crossroads: From translation to communication. Manchester, UK Kinderhook, USA: St. Jerome, 2006. xii + 280 pp. ISBN 1-900650-75-4. 25 £.
Eva Hung and Judy Wakabayashi, eds.Asia translation traditions. Manchester, UK & Northampton MA: St. Jerome, 2005. 287 pp. ISBN 1-900650-78-9.
Moira Inghilleri, ed. Bourdieu the sociology of translation and interpreting [= Special issue of The translator, vol. 11:2, 2005.] 179 pp. ISSN 1355-6509.
Dorothy Kelly. A handbook for translator trainers. Manchester, UK Northampton MA: St. Jerome, 2005. xii + 173 pp. ISBN 1-900650-81-9.
Brigitte Lépinette and Antonio Melero, eds.Historia de la traducción. València: Universitat de València, 2003. xxvi + 311 pp. ISBN 84-370-5777-9. [[Quaderns de Filologia, Estudis Lingüístics, VIII.]
Kirsten Malmkjær. Linguistics and the language of translation. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2005. xii + 208 pp. ISBN 0-7486-2056-7. 19,99 £. [Edinburgh Textbooks in Applied Linguistics.]
Raquel Merino Álvarez José Miguel Santamaría and Eterio Pajares. Trasvases culturales: literature cine y traducción 4. Bilbao: Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, 2005. 339 pp. ISBN 84-8373-707-8.
Jean Peeters, ed. La traduction. De la théorie à la pratique et retour. Rennes: Presses Universitaires de Rennes, 2005. 168 pp. ISBN 2-7535-0108-4. 14 €. [Rivages linguistiques.]
Nike K. Pokorn. Challenging the traditional axioms. Translation into a non-mother tongue. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 2005. xii + 163 pp. ISBN 90-272-1668-1; 1-58811-634-4. 95 €, 114 USD. [Benjamins Translation Library, 62.]
Anton Popovič. La scienza della traduzione. Aspetti metodologici. La comunicazione traduttiva. Milano: Editore Ulrico Hoepli, 2006. xx +194 pp. ISBN 88-203-3511-5.
Monika Redlin. Die Literarische Übersetzung zwischen Theorie und Praxis: Die Werke Grazia Deleddas im deutschen Sprachraum. Frankfurt am Main-Berlin-Bern-Bruxelles-New York-Oxford-Wien: Peter Lang, 2005. 437 pp. ISBN 3-631-53448-5. 64 €. [Wiener Beiträge zu Komparatistik une Romanistik, 14.]
Rosanna Masiola Rosini. La traduzione è servita: ovvero Food for Thought. Analisi di corpora paralleli in traduzione costruiti su topos descrittivi e tematici incentrati sul cibo. Trieste: Edizione Università di Trieste, 2004. 590 pp. ISBN 88-8303-152-0. 28.00 €.
Heidemarie Salevsky, Hrsg. Kultur Interpretation, Translation: Ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren Forschungsseminar. Frankfurt am Main–Berlin–Bern–Bruxelles–New York–Ox-ford–Wien: Peter Lang, 2005. x + 415 pp. ISBN 3-631-51780-7. 64 €.
José Santaemilia, ed. Gender sex and translation: The manipulation of identities. Manchester, UK & Northampton MA: St. Jerome, 2005. 205 pp. ISBN 1-900650-68-1. £ 22.50.
Belén Santana López. Wie wird das Komische übersetzt?: Das Komische als Kulturspezifikum bei der Übersetzung spanischer Gegenwartsliteratur. Berlin: Frank & Timme, 2006. xvi + 437 pp. ISBN 3-86596-006-5. 37,20 €. [[TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, 7.]
Clive Scott. Translating Rimbaud’s Illuminations. Exeter: University of Exeter Press, 2006. vi + 328 pp. ISBN 0-85989-769-9. 15.99 £.
Maria Sidiropoulou, ed. Identity difference: Translation shaping culture. Bern—Berlin—Bruxelles—Frankfurt am Main—New York—Oxford—Wien: Peter Lang, 2005. 202 pp. ISBN 3-03910-633-3. 36 €.
Paola Daniela Smecca. Representational tactics in travel writing and translation: A Focus on Sicily. Roma: Carocci editore, 2005. 194 pp. ISBN 88-430-3430-8. 18 €.
Christiane Stallaert. Ni una gota de sangre impure: La España inquisitorial y la Alemania nazi cara a cara. Madrid: Círculo de lectores, 2006. 537 pp. ISBN 84-8109-583-4.
Kristiina Taivalkoski-Shilov: La tierce main. Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle. Arras: Artois Presses Université, 2006. 278 pp. ISBN 2-84832-038-9. 22 €. [Traductologie.]
Gideon Toury. Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de traducción. Traducción y edición de Rosa Rabadán y Raquel Merino. Madrid: Cátedra, 2004. 371 pp. ISBN 84-376-2174-7.
Sergül Vural-Kara. Übersetzungsvergleich für das Sprachenpaar Deutsch-Türkisch. Frankfurt am Main-Berlin-Bern-Bruxelles-New York-Oxford-Wien: Peter Lang, 2005. 222 pp. ISBN 3-631-5559-7. 36,4 €.
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue