The effect of translator training on interference and difficulty
Published online: 1 May 2007
https://doi.org/10.1075/target.18.2.07mal
https://doi.org/10.1075/target.18.2.07mal
Twenty-two translation students translated two texts using Translog keystroke-monitoring software, once at the beginning of their studies and again three semesters later. Performance on two measures of interference, lexicalizable strings and false cognates, improved significantly among both the students working into L1 and those working into L2. Students working into L1 found the task as difficult after three semesters as they had at the beginning of their studies. For students translating into their L2, translation did get significantly easier as judged by the objective measures of time and keystrokes, but the students’ subjective assessment of difficulty and satisfaction was unchanged. This study also indicates that students appreciate the contribution of translation theory to practice.
Résumé
Vingt-deux étudiants en traduction ont traduit deux textes en se servant du logiciel Translog qui enregistre les frappes au clavier : une première fois au début de leurs études, et une seconde fois trois semestres plus tard. Les performances sur deux mesures d’interférences, à savoir les chaînes d’unités lexicales et les faux-amis, étaient nettement supérieures chez les étudiants travaillant en L1 et en L2. Les étudiants travaillant en L1 estimaient que la tâche demeurait aussi difficile après trois semaines qu’au départ. Quant aux étudiants traduisant en L2, la traduction devint plus aisée d’après les mesures objectives du temps et des frappes, cependant que la perception subjective des difficultés et du degré de satisfaction restait inchangée. Cette étude indique également que les étudiants apprécient la contribution de la théorie de la traduction à la pratique.
Article outline
- Introduction
- Interference
- Lexicalization
- False cognates
- Difficulty
- Method
- Subjects
- Materials
- Source texts
- Instructions
- Post-task questionnaires
- Translog software
- Procedure
- Data analysis
- Findings
- Guide to the tables
- Experiment 1: Interference
- Experiment 2: Difficulty
- Discussion
- Interference
- Difficulty
- Directionality
- Implications for training and future directions
- Acknowledgements
- Appendices
- Appendix A: Source texts
- Education text
- Fast Lane text
- Appendix B: Sample post-task questionnaire
- Appendix A: Source texts
References
References (44)
Barčenkov, Aleksandr A. 1992. “Training translators and interpreters in the USSR”. Meta XXXVII:1. 163–168.
Bastin, Georges L. 2000. “Evaluating beginners’ re-expression and creativity: A positive approach”. The translator 6:2. 231–245.
Börsch, Sabine. 1986. “Introspective methods in research on interlingual and intercultural communication”. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. Tübingen: Narr, 1986. 195–209.
. 1999. “A cognitive approach to source text difficulty in translation”. Target 11:1. 33–63.
Chamizo Domínguez, Pedro José and Brigitte Nerlich. 2002. “False friends: Their origin and semantics in some selected languages”. Journal of pragmatics 341. 1833–1849.
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Delisle, Jean. 1988. Translation: An interpretive approach, trs.Patricia Logan and Monica Creery. Canada: University of Ottowa Press.
Eco, Umberto. 2001. Experiences in translation, tr. Alastair McEwen. Toronto/Buffalo/London: University of Toronto Press.
Frame, Donald. 1989. “Pleasures and problems of translation”. John Biguenet and Rainer Schulte, eds. The craft of translation. Chicago/London: The University of Chicago Press, 1989. 70–92.
Gerloff, Pamela. 1988. From French to English: A look at the translation process in students, bilinguals, and professional translators. Cambridge, MA: Harvard University. [Unpublished Ed.D. dissertation.]
Gernsbacher, Morton Ann and Miriam Shlesinger. 1997. “The proposed role of suppression in simultaneous interpretation”. Interpreting 2:1/2. 119–140.
Harris, Brian. 1978. “The difference between natural and professional translation”. Canadian modern language review 341. 417–427.
Hofstadter, Douglas R. 1997. Le ton beau de Marot: In praise of the music of language. New York: BasicBooks.
Jääskeläinen, Riitta. 1996. “Hard work will bear beautiful fruit: A comparison of two thinkaloud protocol studies”. Meta XLV:1. 60–74.
Jääskeläinen, Riitta and Sonja Tirkkonen-Condit. 1991. “Automatised processes in professional vs. non-professional translation: A think-aloud protocol study”. Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical research in translation and intercultural studies. Tübingen: Narr, 1991. 89–109.
Jakobsen, Arnt Lykke. 1999. “Logging target text production with Translog”. Gyde Hansen, ed. Probing the process in translation: Methods and results. Copenhagen: Samfundslitteratur 1999. 9–20. [Copenhagen studies in language 24.]
. 2003. “Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation”. Fabio Alves, ed. Triangulating translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2003. 69–95.
Kiraly, Donald Charles. 1995. Pathways to translation: Pedagogy and process. Kent, Ohio/ London, England: Kent State University Press.
Krouglov, Alexandr. 1996. “Social and cultural differences”. Cay Dollerup and Vibeke Appel, eds. Teaching translation and interpreting 3: New horizons. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1996. 81–87.
Kujamäki, Pekka. 2004. “What happens to ‘unique items’ in learners’ translations?: ‘Theories’ and ‘concepts’ as a challenge for novices’ views on ‘good translation’”. Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, eds. Translation universals: Do they exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2004. 187–204.
Levenston, Edward. 1971. “Over-indulgence and under-representation—Aspects of mother-tongue interference”. Gerhard Nickel, ed. Papers in contrastive linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1971. 115–121.
Marmaridou, A. Sophia S. 1996. “Directionality in translation processes and practices”. Target 8:1. 49–73.
Mossop, Brian. 1994. “Goals and methods for a course in translation theory”. Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds. Translation Studies: An interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1994. 401–409.
Newman, Aryeh. 1987. “Translation universals: Perspectives and explorations”. Marilyn Gaddis Rose, ed. Translation perspectives III: Selected papers, 1985–86. Binghamton: SUNY-Binghamton, 1987. 69–83.
Nida, Eugene A. 1996. “Translation: Possible and impossible”. Marilyn Gaddis Rose, ed. Translation perspectives IX: Translation horizons. State University of New York at Binghamton, 1996. 7–23.
Ortega y Gasset, José. 1937/1992. “The misery and the splendor of translation”, tr.Elizabeth Gamble Miller. Rainer Schulte and John Biguenet, eds. Theories of translation. Chicago/London: The University of Chicago Press, 1992. 93–112.
Pokorn, Nike K. 2005 Challenging the traditional axioms: Translation into a non-mother tongue. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Pym, Anthony. 1993. Epistemological problems in translation and its teaching: A seminar for thinking students. Spain: Caminade.
Rabassa, Gregory. 1989. “No two snowflakes are alike: Translation as metaphor”. John Biguenet and Rainer Schulte, eds. The craft of translation. Chicago/London: The University of Chicago Press, 1989. 1–12.
Raffel, Burton. 1971. The forked tongue: A study of the translation process. The Hague/Paris: Mouton.
Shlesinger, Miriam. 1992. “Lexicalization in translation: An empirical study of students’ progress”. Cay Dollerup and Anne Loddegaard, eds. Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience. Amsterdam/Philadelphia, 1992. 123–127.
Shreve, Gregory M. and Bruce J. Diamond. 1997. “Cognitive processes in translation and interpreting”. Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain and Michael K. McBeath, eds. Cognitive processes in translation and interpreting. London: Thousand Oaks, and New Delhi: Sage, 1997. 233–251.
Spilka, Irène V. 1970. “Why not ‘sur la ferme’?: A case of linguistic interference”. Meta XV:4. 212–219.
Steiner, George. 1975/1992. After Babel: Aspects of language and translation. Oxford: Oxford University Press.
Stewart, Dominic. 2000. “Poor relations and black sheep in translation studies”. Target 12:2. 205–228.
Tennent, Marthaed. 2005. Training for the new millennium. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 1989. “Professional vs. non-professional translation: A thinkaloud protocol study”. Candace Séguinot, ed. The translation process. Toronto: H.G. Publications, 1989. 73–85.
Tommola, Jorma. 1986. “Translation as a psycholinguistic process”. Lars Wollin and Hans Lindquist, eds. Translation Studies in Scandinavia: Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT) II, Lund 14–15 June 1985. Sweden: CWK Gleerup, 1986. 140–149.
Topalova, Antoanita. 1996. “False friends in translation work: An empirical study”. Perspectives: Studies in translatology 4:2. 215–222.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Li, Jia & Xianyao Hu
Novoseletska, Svitlana, Yuliia Ivchenko-Chekholka & Nataliia Shapran
Yang, Zhihong & Defeng Li
Kujamäki, Minna
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Carl, Michael, Srinivas Bangalore & Moritz J. Schaeffer
2016. Computational linguistics and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126], ► pp. 225 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
