Translation as a writing process
Pauses in translation versus monolingual text production
Published online: 1 May 2007
https://doi.org/10.1075/target.18.2.06imm
https://doi.org/10.1075/target.18.2.06imm
This paper is an empirical study on pause patterns in fluent translation and monolingual text production. By comparing pauses recorded from both processes, two temporal features were discovered: Firstly, the mean length of pause at textual category boundaries grew the higher the category was in the linguistic hierarchy. Secondly, the length of pause at clause level and lower was on average longer in translation than in monolingual text production, whereas pauses above clause level tended to be shorter in translation. Besides the differences in pause duration, translation also affected the use of total production time. Translation requires on average a longer revision and monitoring phase while the drafting phase is completed more quickly. Both writing tasks used approximately the same proportion of time for the orientation phase.
Résumé
Cet article fournit une étude empirique des structures de pause dans la traduction fluide et dans la production monolingue de textes. En comparant les enregistrements des pauses au sein des deux processus, on a découvert deux dispositifs temporel. Premièrement, la longueur moyenne de la pause située à une frontière marquée par une catégorie textuelle s’agrandit à mesure que la catégorie s’élève dans la hiérarchie syntaxique. Deuxièmement, la longueur de la pause au niveau de la sous-phrase est en moyenne plus grande dans la traduction que dans la production monolingue, cependant que les pauses à un niveau supérieur à celui de la sous-phrase ont tendance à être plus courtes dans la traduction. Les différences dans la durée de la pause mises à part, la traduction affecte également l’usage du temps global nécessaire à la production. La traduction exige en moyenne un temps de révision et de contrôle plus long, tandis que la phase de rédaction est plus courte. Les deux types d’écriture utilisent approximativement la même proportion temporelle pour la phase d’orientation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The experiment design
- 2.1The subjects
- 2.2The experimental setting
- 2.3Choosing the source material for the assignments
- 2.4The retrospective interview
- 3.Analysing the data
- 3.1The data in general
- 3.2Preparing the data for analysis
- 3.3Properties of pauses
- 3.3.1The effect of location
- 3.3.2The effect of translation
- 4.Discussion
- 4.1Planning and revision in translation
- 4.2Pause distribution
- Notes
References
References (13)
Andriessen, Jerry, Koenraad de Smedt and Michael Zock. 1996. “Discourse planning: Empirical research and computer models”. Ton Dijkstra and Koenraad de Smedt, eds. Computational psycholinguistics: AI and connectionist models of human language processing. London: Taylor & Francis Ltd., 1996. 247–278.
Danks, Joseph H. and Jennifer Griffin. 1997. “Reading and translation: A psycholinguistic perspective”. Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain and Michael K. McBeath, eds. Cognitive processes in translation and interpreting. London: Sage Publications Ltd., 1997. 161–175.
Dragsted, Barbara. 2004. Segmentation in translation and translation memory systems: An empirical investigation of cognitive segmentation and effects of integrating a TM system into the translation process. Copenhagen: Samfundslitteratur. [PhD thesis.]
Englund Dimitrova, Birgitta. 2006. “Segmentation of the writing process in translation: Experts versus novices”. K.P.H. Sullivan and E. Lindgren, eds. Computer keystroke logging and writing: Methods and applications. Amsterdam: Elsevier, 2006. 189–201.
Jakobsen, Arnt Lykke. 2003. “Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation”. Fabio Alves, ed. Triangulating translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2003. 69–95.
. 2002. “Translation drafting by professional translators and by translation students”. Gyde Hansen, ed. Empirical translation studies: Process and product. Copenhagen: Samfundslitteratur, 2002. 191–204.
Jakobsen, Arnt Lykke and Lasse Schou. 1999. “Translog documentation, version 1.0”. .Gyde Hansen, ed. Probing the process in translation: Methods and results. Copenhagen: Samfundslitteratur, 1999. 1–36. [Appendix 1.]
Jensen, Astrid. 2000. The effects of time on cognitive processes and strategies in translation. Copenhagen: Copenhagen Business School. [PhD thesis.]
Jääskeläinen, Riitta. 2001. “Workshop summary of the EXPERTISE research group on translation processes in Savonlinna”. [URL]
Mäkisalo, Jukka. 2000. Grammar and experimental evidence in Finnish compounds. Joensuu: University of Joensuu. [PhD thesis.]
Schilperoord, Joost. 1996. It’s about time: Temporal aspects of cognitive processes in text production. Amsterdam: Rodopi.
de Smedt, Koenraad. 1996. “Computational models of incremental grammatical encoding.” Ton Dijkstra and Koenraad de Smedt, eds. Computational psycholinguistics: AI and connectionist models of human language processing. London: Taylor & Francis Ltd, 1996. 279–307.
Translog: [URL]
Cited by (36)
Cited by 36 other publications
Cataldo Alvarado, Luciano André & Andrea Santana
Martín, Ricardo Muñoz, Sanjun Sun, Zhiqiang Du & Sara Puerini
2025. Keylogging. In Research Methods in Cognitive Translation and Interpreting Studies [Research Methods in Applied Linguistics, 10], ► pp. 157 ff.
Chen, Xia & Jackie Xiu Yan
CHEN, Xia & Jackie Xiu YAN
de Baets, Pauline & Gert de Sutter
2023. How do translators select among competing (near-)synonyms in translation?. Target. International Journal of Translation Studies 35:1 ► pp. 1 ff.
Puerini, Sara
Swar, Ohood & Mohammed Mohsen
Alves, Fabio & Arnt Lykke Jakobsen
Liu, Yanmeng
Wang, Yifang
Wang, Yifang
Zheng, Jianwei & Wenjun Fan
Schaeffer, Moritz, David Huepe, Silvia Hansen-Schirra, Sascha Hofmann, Edinson Muñoz, Boris Kogan, Eduar Herrera, Agustín Ibáñez & Adolfo M. García
Musselman, James, Kristen Ellis & Pedro Craveiro
Muñoz Martín, Ricardo & José Mª. Cardona Guerra
Sekino, Kyoko
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Carl, Michael & Moritz Schaeffer
2018. The development of the TPR-DB as Grounded Theory Method. Translation, Cognition & Behavior 1:1 ► pp. 168 ff.
Kruger, Haidee & Gert De Sutter
2018. Alternations in contact and non-contact varieties. Translation, Cognition & Behavior 1:2 ► pp. 251 ff.
Leblay, Christophe
Jakobsen, Arnt Lykke
Jääskeläinen, Riitta
Whyatt, Boguslawa
Whyatt, Bogusława, Marta Kajzer-Wietrzny & Katarzyna Stachowiak
2017. Intralingual and interlingual translation. In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133], ► pp. 135 ff.
Carl, Michael, Srinivas Bangalore & Moritz J. Schaeffer
2016. Computational linguistics and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126], ► pp. 225 ff.
Kajzer-Wietrzny, Marta, Bogusława Whyatt & Katarzyna Stachowiak
Lehka-Paul, Olha & Bogusława Whyatt
Risku, Hanna, Jelena Milosevic & Christina Pein-Weber
2016. Writing vs. translating. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128], ► pp. 47 ff.
Whyatt, Bogusława, Katarzyna Stachowiak & Marta Kajzer-Wietrzny
Ehrensberger-Dow, Maureen & Sharon O'Brien
Dragsted, Barbara
Immonen, Sini
Garcia, Ignacio
Tirkkonen-Condit, Sonja, Jukka Mäkisalo & Sini Immonen
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
