Revision from translators’ point of view
An interview study
Published online: 1 May 2007
https://doi.org/10.1075/target.18.2.05shi
https://doi.org/10.1075/target.18.2.05shi
Although generally agreed to be an essential part of translation, revision receives little attention in translation studies with only a few exceptions such as Breedveld, Hella. 2002. “Writing and revising process in professional translation”. Across languages and cultures 3:1. 91–100. and Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. Expertise and explicitation in the translation process. Amsterdam: John Benjamins. . This study aims to establish what revision means to practicing translators, and their views as to what revision involves, in terms of the numbers of revisions they do, the length of their drawer-time (how long they put their draft away) and the aspects they check for in revision. Data show that translators typically claim to revise their draft translation once or twice. They do not normally have extended drawer-time. If they do, it would be overnight at most. They also describe themselves as having certain specific aspects in mind when they revise.
Keywords: think-aloud protocol, interview, revision, self-revision, revision checklist, drawer-time
Résumé
La révision reçoit peu d’attention en études de la traduction, bien qu’on considère généralement qu’elle fait partie intégrante de la traduction (Breedveld, Hella. 2002. “Writing and revising process in professional translation”. Across languages and cultures 3:1. 91–100. et Englund Dimitrova (sous presse) constituent des exceptions). Cette étude vise à saisir la portée que donnent les traducteurs à la révision, et à expliciter leurs vues sur ce que celle-ci implique, en termes de fréquence des révisions et en termes de durée (la durée pendant laquelle les brouillons sont mis de côté) ; s’ajoute la question du choix des éléments à réviser. Les traducteurs affirment généralement qu’ils ne révisent leurs versions qu’une ou deux fois, tandis que la durée de la révision est plutôt courte (une journée). Enfin, ils estiment qu’ils ont en vue des aspects spécifiques au cours de leurs révisions.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Revision checklists
- 3.Aims and objectives
- 4.Interview as a research method
- 5.The study
- 6.Results and discussion
- 6.1Number of revisions
- 6.2Drawer-time
- 6.3Revision checklist
- 6.4Idiosyncratic revision procedures
- 7.Conclusion
- Acknowledgments
- Notes
References
References (18)
Breedveld, Hella. 2002. “Writing and revising process in professional translation”. Across languages and cultures 3:1. 91–100.
Brunette, Louise. 2000. “Towards a terminology for translation quality assessment”. The translator: Studies in intercultural communications 6:2. 146–159.
Dijk, Teun A. van, and Walter Kintsch. 1983. Strategies of discourse comprehension. London: Academic Press.
Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. Expertise and explicitation in the translation process. Amsterdam: John Benjamins.
Flower, Linda S. and John R. Hayes. 1980. “The dynamics of composing: making plans and juggling constraints”. Lee W. Gregg and Erwin R. Steinberg, eds. Cognitive processes in writing. Hillsdale, New Jersey: Erlbaum, 1980. 31–50.
Graham, John D. 1983. “Checking, revision and editing”. Catriona Picken, ed. The translator’s handbook, ed. London: Aslib, 1983. 99–105.
Jääskeläinen, Riitta. 1999. Tapping the process: An explorative study of the cognitive and affective factors involved in translating. Joensuu: University of Joensuu. [University of Joensuu publications in the humanities 22.]
Rose, Marilyn Gaddis. 1991. “Seeking synapses: Translators describe translating”. Marilyn Gaddis Rose, ed. Translation: Theory and practice, tension and interdependence. ATA Scholarly Monograph Series 151. New York: State University of New York Binghamton, 1991. 5–12.
Séguinot, Candace. 2000. “Management issues in the translation process”. Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen, eds. Tapping and mapping the processes of translation and interpreting. Amsterdam: John Benjamins 2000. 143–148.
Sorvali, Irma. 1998. “The translator as a creative being with special regard to the translation of literature and LSP”. Babel 44:3. 234–243.
Thaon, Brenda M. and Paul A. Horguelin. 1980. A practical guide to bilingual revision. Montreal: Linguatech.
Wang, Jun. 2001. “On the application of van Dijk's discourse macrostructure theory to translation”. Paper presented at the conference of the 3rd FIT Asian Translators’ Forum. Hong Kong, December 2001.
Cited by (29)
Cited by 29 other publications
Cao, Lu, Stephen Doherty & James F. Lee
Liang, Yaqing, Yanzhi Li & Zhonggang Sang
Läubli, Samuel, Patrick Simianer, Joern Wuebker, Geza Kovacs, Rico Sennrich & Spence Green
2022. The impact of text presentation on translator performance. Target. International Journal of Translation Studies 34:2 ► pp. 309 ff.
Valdez, Susana
2021. Literalization in the self-revision process of novice and experienced biomedical translators. Cognitive Linguistic Studies 8:2 ► pp. 356 ff.
Zappone, Tanina
Scarpa, Federica
Whyatt, Bogusława & Marcin Naranowicz
Angelone, Erik
Ciobanu, Dragoş, Valentina Ragni & Alina Secară
Marin-Lacarta, Maialen & Mireia Vargas-Urpi
Schaeffer, Moritz, Jean Nitzke, Anke Tardel, Katharina Oster, Silke Gutermuth & Silvia Hansen-Schirra
Schaeffer, Moritz, Anke Tardel, Sascha Hofmann & Silvia Hansen-Schirra
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Huang, Jin
2018. Working styles of student translators in self-revision, other-revision and post-editing. In Eye tracking and multidisciplinary studies on translation [Benjamins Translation Library, 143], ► pp. 145 ff.
Mellinger, Christopher D.
2018. Re-thinking translation quality. Target. International Journal of Translation Studies ► pp. 310 ff.
Park Ji Young
Scocchera, Giovanna
Tiselius, Elisabet & Adelina Hild
Vieira, Lucas Nunes
2017. From process to product. In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133], ► pp. 161 ff.
Robert, Isabelle S. & Louise Brunette
Robert, Isabelle S.
2014. Investigating the problem-solving strategies of revisers through triangulation. Translation and Interpreting Studies 9:1 ► pp. 88 ff.
Robert, Isabelle S.
Robert, Isabelle S. & Luuk Van Waes
Mossop, Brian
2011. Revision. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2], ► pp. 135 ff.
Göpferich, Susanne & Riitta Jääskeläinen
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
