Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle
Article language: French
Published online: 1 May 2007
https://doi.org/10.1075/target.18.2.04gam
https://doi.org/10.1075/target.18.2.04gam
Résumé
En une décennie, les transferts linguistiques à la télévision, au cinéma, pour les vidéos ont fait l’objet de réflexions nombreuses, ponctuelles souvent. Il y a encore peu d’études systématiques touchant leur production et leur réception, touchant leurs effets culturels et langagiers. Le transfert est encore fréquemment perçu comme exclusivement “pratique”, sinon mécanique. Par ailleurs, et de manière paradoxale, on doit noter une prédominance de la perspective linguistique, alors même que l’objet est multisémiotique, combinant images, sons, langage (oral et écrit), couleurs, proxémique, gestuel, etc, intégrés aux codes de l’audiovisuel (mise en scène, suite de séquences et de plans, jeu des voix et des lumières, scénographie, conventions narratives, etc.). Deux facteurs expliquent sans doute ce paradoxe et cette limitation : d’une part, la formation de la plupart des chercheurs, marquée par les langues et la littérature, d’autre part les contraintes de publication (imprimée) à deux dimensions. L’extension des modes de transfert et les possibilités offertes par les cédéroms, le DVD...qui permettent l’accès aux images et à la bande sonore devraient peu à peu modifier les orientations actuelles, encore dominées par le sous-titrage et l’analyse du verbal. Après avoir circonscrit le domaine (Section 1 et 2), nous aborderons successivement le sous-titrage (Section 3), les autres modes de transfert (Section 4) et leurs implications théoriques et socio-culturelles (Section 5). L’ensemble qui suit est marqué d’une conviction : la traduction audiovisuelle (TAV) n’est pas toujours un problème ou une constellation de problèmes mais une solution et un atout dans les échanges culturels internationaux multilingues.
In about ten years, linguistic transfer for TV has been studied a lot, mainly from particular points of view. So far few systematic work deals with the question of their production and/or reception, their impact, their cultural and linguistic effects. This transfer is often seen as exclusively “practical”, if not “mechanical”. And it is a paradox that the linguistic perspective is dominant, whereas the object is multisemiotic, combining images, sounds, language (oral and written), colours, proxemics, gesture, etc., integrated into audiovisual codes (directing for the stage, sets of sequences and shots, voices and lights, scenograhy, narrative conventions, etc.). Two factors may account for this paradox and limitation : on the one hand, the training of researchers and their background ; on the other constraints of (printed) publications. First the entire field of study will be circumscribed (Sections 1 and 2); then subtitling (Section 3), the other modes of transfer (Section 4) and their theoretical and socio-cultural implications (Section 5) will be dealt with. One basic and strong consideration is underlying : audiovisual translation is not necessarily either a problem or a configuration of problems, it is rather a solution and an asset in multilingual and intercultural interaction.
Article outline
- 1.Un domaine de recherche en expansion
- 1.1Une année charnière: 1995
- 1.2Une hésitation terminologique
- 1.3Une institutionalisation rapide
- 2.Un domaine de recherche en mutation
- 2.1Avant le tournant de années 1990
- 2.2Un paysage AV qui se transforme
- 2.3Un nouveau genre
- 3.Le sous-titrage interlinguistique
- 3.1Quelques caractéristiques
- 3.2Etudes de cas et stratégies
- 3.3Approches par problèmes
- 4.Autres modes de TAV
- 4.1Le doublage
- 4.2Autres formes oralisées de la TAV
- 4.3De nouveaux défis
- 5.Des implications théoriques et socioculturelles
- 5.1TAV et TS
- 5.2Valeur didactique de la TAV
- En guise de conclusion
- Acknowledgments
- Notes
Réferences
References (210)
. 2004. “Translation in bilingual contexts: Different norms in dubbing transla¬tion”.
Orero 2004
. 63–82.
. 1999. “Interpreter-mediated TV events”. Target 11:2. 329–356.
. 2001. “Interpreter-mediated television live interviews”.
Gambier&Gottlieb 2001
. 113–124.
Assis Rosa, Alexandra. 2001. “Features of oral and written communication in subtitling”.
Gambier&Gottlieb 2001
. 213–221.
Baccolini, Raffaella, Rosa Maria Bollettieri Bosinelli&Laura Gavioli, eds. 1994. Il doppiaggio: Trasposiozioni linguistiche e culturali. Bologna: CLUEB.
Ballester Casado, Ana. 2001. Traducción y nacionalismo: La recepción del cine americano en España a través del doblaje (1928–1948). Granada:Editorial Comares.
. 2003. “La traducción de referencias culturales en el doblaje: el caso de American Beauty (Sam Mendes, 1999)”. Sendebar 141. 77–96.
Bartrina, Francesca. 2004. “The challenge of research in audiovisual translation”.
Orero 2004
. 157–168.
Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria.1994. “Film dubbing: Linguistic and cultural issues”. Il Traduttore Nuovo 42:1. 7–28.
Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria, Christine Heiss, Marcello Soffritti and Silvia Bernardini, eds. 2000. La traduzione multimediale: Quale traduzione per quale testo? / Multimedia translation: Which translation for which text? Bologna: CLUEB.
Caillé, Pierre. 1960. “Cinéma et traduction: le traducteur devant l’écran”. Babel 6:3. 103–109.
Card, Lorin. 1998. “Je vois ce que vous voulez dire. Essai sur la notion d’équivalence dans les”. Meta 43:2.205—219.
Carotta, Anna. Alessandro Tampieri. 2000. “Duello all’alaba: Doppiaggio e sottotitoli a confronto“.
Bolettieri Bosinelli et al. 2000
. 65–81.
Cary, Edmond. 1960. “La traduction totale”. Babel 6:3. 110–115.
Cattrysse, Patrick. 1992. “Film adaptation as translation: Some methodological proposals”. Target 4:1. 53–70.
. 2001. “Multimedia and translation: Methodological considerations”.
Gambier&Gottlieb 2001
. 1–12.
Cerón, Clara. 2001. “Punctuating subtitles: Topographical conventions and their evolution”.
Gambier&Gottlieb 2001
. 173–177.
. 2004a. “Film Studies and Translation Studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation”. Meta 49: 1. 12–24.
. 2004. “Synchronization in dubbing: A translational approach”.
Orero 2004
. 35–52.
Chaume, Frederic & Rosa Agost, eds. 2001. La traducción en los medios audiovisuales. Cas¬telló: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Chaume, Frederic & C. Garcia de Toro. 2001. “El doblaje en España: anglicismos frecuentes en la traducción de textos audiovisuals”. Rivista internazionale di technica della tradu¬zione 61. 119–137.
Chaves Garcia, Maria José. 2000. La traducción cinematográfica: el doblaje. Huelva: Univer¬sidad de Huelva.
Chen, Chapman. 2004. “On the Hong Kong Chinese subtitling of English swearwords”. Meta 49: 1. 135–147.
Circuit 331, juin 1991. Les sous-titres: ennemis ou complices?
Cros, Anna, M. Segarra & A.M. Torrent, eds. 2000. Llengua oral e llengua exscrita a la televisió. Barcelona: Abadia de Montserrat.
Danan, Martine. 1994. From nationalism to globalization: France’s challenges to Hollywood hegemony. Michigan Technological University. [Ph.D.]
. 1996. “A la recherche d’une stratégie internationale: Hollywood et le mar¬ché français des années 1930”.
Gambier 1996
. 109–130.
Delabastita, Dirk. 1989. “Translation and mass-communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics”. Babel 35: 4. 193–218.
. 1990. “Translation and the mass-media”. Susan Bassnett & André Lefeve¬re., eds. Translation. history and culture. London&New York: Pinter Publishers, 1990. 97–109.
Dewolf, Linda. 2001. “Surtitling operas with examples of translation from German into French and Dutch”.
Gambier&Gottlieb 2001
. 179–188.
Diaz Cintas, Jorge. 2004. “In search of theoretical framework for screen translation”.
Orero 2004
. 21–34.
Diaz Fernandez, José Ramón. 2001. “An annotated checklist of Shakespeare on screen stu-dies”. Cadernos de Tradução 7:1. 259–290.
Di Fortunato Eleonora&Mario Paolinelli, eds. 1996. La questione doppiaggio: Barriere linguistiche e circolazione delle opere audiovisive. Roma: AIDAC.
Di Giovanni, Elena. 2003. “Cultural otherness and global communication in Walt Disney films at the turn of the century”. The translator 9:2. 207–229.
Dollerup, Cay. 1974. “On subtitles in TV programmes”. Babel 20:4. 197–202.
Dries J.. 1995. Dubbing and subtitling: Guidelines for production and distribution. Düsseldorf: European Institute for the Media.
Dries, Joséphine. 1996. “Circulation des programmes télévisés et des films en Europe”.
Gambier 1996
. 15–32.
Duro Moreno, Miguel. 2001. “Eres patético : el español traducido del cine y de la television”.
Duro 2001
. 161–185.
d’Ydewalle, Géry, P. Muylle & Johan van Rensbergen. 1985. “Attention shifts in partially redundant information situations”. R. Groner, G.W. McConkie & C. Menz. Eye movements and human information processing. Amsterdam: Elsevier, 1985. 375–384.
d’Ydewalle, Géry&Johan van Rensbergen, 1989. “Development studies of text-picture interactions in the perception of animated cartoons with text”. H. Mandl&J.R. Levin, eds. Knowledge acquisition from text and pictures. Amsterdam: Elsevier, 1989. 233–248.
EBU Review 38:6. November 1987, 8–31. (Contributions to the Stockholm conference, June 14–16, 1987).
Elefante, Chiara. 2004. “
Arg. et pop., ces abréviations qui donnent les jetons aux traducteurs-dialoguistes”. Meta49:1. 193–207.
El-Sakran, Tharwat M. 1997. “Subtitling vs dubbing. A case study of Egyptian TV program¬mes”. Translatio, FIT Newsletter/Nouvelles de la FIT 16:1–2. 95–104.
2000. “Translation and decency on TV screens”. Translatio: FIT Newsletter/Nouvelles de la FIT 19:1–2. 5–19.
. 2004. “Myths about documentary translation”.
Orero 2004
. 183–198.
Fawcett, Peter. 1996. “Translating films”. Geoffroy T. Harris, eds. On translating French literature and film. Amsterdam: Rodopi, 1996. 65–88.
. 2003. “The manipulation of language and culture in film translation”. Maria Calzada Pérez, ed. Apropos of ideology: Translation Studies, ideology, ideologies in Translation Studies. Manchester: St Jerome, 2003. 145–163.
Fodor, Istvàn. 1976. Film dubbing: Phonetic, semiotic, esthetic and psychological aspects. Hamburg: Helmut Buske.
Franco, Eliana. 2000. “Documentary film translation: A specific practice?” Andrew Chesterman, Natividad Gallardo&Yves Gambier, eds. Translation in context. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins, 2000. 233–242.
. 2001a. “Voice-over TV documentaries: Terminological and conceptual issues for their research”. Target 13:2. 289–304.
. 2001b. “Inevitable exoticism: The translation of culture-specific items in documentaries”.
Chaume&Agost 2001
. 177–181.
Franco, Eliana Verá Santiago. 2003. “Reading TV: Checking deaf people’s reactions to closed subtitling in Fortaleza, Brazil”. The translator 9:2. 249–267.
Fuentes Luque, Adrián. 2000. La recepción del humor audiovisual traducido : estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película “Duck soup”, de los Hermanos Marx. Universidad de Granada. [Ph.D.]
. 2003. “An empirical approach to the reception of audiovisual translated humour: A case study of the Marx Brothers’s Duck Soup
”. The translator 9:2. 293–306.
Gambier, Yves. 1994. “Audiovisual communication: Typological detour”. Cay Dollerup&Annette Lindegaard, eds. Teaching translation and interpretation: Insights, aims, visions. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins, 1994. 275–283.
éd. 1995. Communication audiovisuelle et transferts linguistiques: AV com-munication and language transfers. [= Translatio, FIT Newsletter/Nouvelles de la FIT 14:3–4. 197–499.]
, éd. 1996. Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels. PU du Septentrion, Villeneuve d’Ascq.
Gambier, Yves, éd. 1997. Language transfer and audiovisual communication: A bibliography. Centre for Translation and Interpreting, University of Turku.
. 1999. “Qualité dans le sous-titrage: paramètres et implications”. Traduction, transition, translation: Proceedings of the XVth World FIT Congress, Mons, vol.11, 151–157.
éd. 2004. Traduction audiovisuelle: Audiovisual translation. Special issue of Meta 49:1. Avril 2004. 220 pp.
Gambier, Yves. 2004. “Tradaptation cinématographique”.
Orero 2004
. 169–182.
Gambier, Yves&Henrik Gottlieb, eds. 2001. (Multi)media translation: Concepts, practices and research. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins.
Goris, Olivier. 1993. “The question of French dubbing: Towards a frame for systematic investigation”. Target 5:2. 169–190.
Gottlieb, Henrik. 1991. Tekstning—synchron billedmedieoversaettelse. Center for Translation Studies and lexicography, University of Copenhagen.
. 1992. “Subtitling, a new University discipline”. Teaching translation and interpreting, eds. Cay Dollerup&Anne Loddegaard. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins, 1992. 161–170.
. 1997. “Quality revisited: The renderings of English idioms in Danish TV subtitles vs printed translations”.
Trosborg 1997
. 309–338.
. 2001. “Anglicisms and TV subtitles in an Anglified world”.
Gambier&Gottlieb 2001
. 249–258.
. 2004. “Language political implications of subtitling”.
Orero 2004
. 83–100.
Grigaravičiūté Ieva&Henrik Gottlieb, 1999. “Danish voices, Lithuanian voice-over: The mechanics of non-synchronous translation”. Perspectives 7:1. 41–80.
Groom, A. 1981. “First international symposium on TV for the hearing impaired”. The British deaf news 13:6. 439–452.
Gummerus, Eivor. 1996. “Sous-titrage bilingue à la TV. Expérience d’une langue minoritaire. Le suédois en Finlande”.
Gambier 1996
. 165–172.
Gummerus, Eivor&Catrine Paro. 2001. “Translation quality: An organizational viewpoint”.
Gambier&Gottlieb 2001
. 133–142.
Gutiérrez Lanza, Camino. 1999. Traducción y censura de textos cinematográficos en la España de Franco: doblaje y subtitulado ingles-español (1951–1975). Universidad de León. [Ph D.]
Hatim, Basil&Ian Mason. 1997. “Politeness in screen translation”. Basil Hatim&Ian Mason, eds. The translator as communicator. London: Routledge, 1997. 78–96.
Heikkinen, Heidi. 2001. “Bottom-up and top-down processing as independent and interactive strategies in dubbing”. Pirjo Kukkonen&Ritva Hartama-Heinonen, eds. Mission, vision, strategies and values: A celebration of translator training and Translation Studies in Kouvola. Helsinki: Helsinki University Press, 2001. 77–84.
Heiss, Christine. 2000. “La traduzione filmica come pratica didattica”.
Bollettieri Bosinelli et al. 2000
. 183–196.
Heiss, Chrisitne&Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, eds. 1996. Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena: Multimedia translation for film, television and the stage. Bologna: CLUEB.
Herbst, Thomas. 1994. Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien: Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie. Tübingen: Niemeyer.
. 1997. “Dubbing and the dubbed text: Style and cohesion”.
Trosborg 1997
. 291–308.
Izard, Natàlia. 1992. La traducció cinematográfica. Barcelona: Centro d’investigació de la communicació, Generalitat de Catalunya.
Jääskeläinen, Riitta. 2003. “Who said what?: A pilot study of the hosts’ interpreting performance on Finnish breakfast television”. The translator 9:2. 307–323.
Jäckel, Anne. 1995. “Politiques linguistiques et coproductions cinématographiques en Europe: Vers une nouvelle gestion du plurilinguisme européen?”
Gambier 1995
. 462–477.
. 2001. “Shooting in English? Myth or necessity?” and “The subtitling of La haine”.
Gambier&Gottlieb 2001
. 73–89 and 223–235.
Jakobson, Roman. 1959. “On linguistic aspects of translation”. Reuben A. Brower, ed. On translation. Oxford: Oxford University, 1959. 291–308. rep: Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies reader. London&New York: Routledge, 2000. 113–118.
Karamitroglou, Fotios. 2000. Towards a methodology for the investigation of norms in audio¬visual translation. Amsterdam&Atlanta: Rodopi.
. 2001a. “The choice to subtitle children’s TV programmes in Greece. Conforming to superior norms”.
Gambier&Gottlieb 2001
. 189–198.
. 2001b. “The choice between subtitling and revoicing in Greece”. Target 13:2. 305–315.
Katan, David.&Francesco Straniero-Sergio. 2001. “Look who’s talking: The ethics of entertainment and talkshow interpreting”. The translator 7:2. 213–237.
Kilborn, Richard. 1993. “‘Speak my language’. Current attitudes to TV subtitling and dubbing”. Media, culture and society 15:4. 641–660.
Klerkx, Jan. 1998. “The place of subtitling in a translator training course”.
Gambier 1998
. 259–264.
Kovačič, Irena. 1997. “A thinking-aloud experiment in subtitling”. Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová&Klaus Kaindl, eds. Translation as cultural communication. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins, 1997. 229–238.
. 2000. “Thinking aloud protocol. Interview. Text analysis”. Sonja Tirkkonen-Condit&Riitta Jääskeläinen, eds. Tapping and mapping the processes of translation and interpreting. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins, 2000. 98–109.
Kruger, Helena. 2001. “The creation of interlingual subtitles: Semiotics, equivalence and condensation”. Perspectives 9:3. 177–196.
Kurz, Ingrid&Brigitta Mikulasek. 2004. “Television as a source of information for the deaf and hearing impaired: Captions and sign language on Austrian TV”. Meta 49:1. 81–88.
Laks, Simon. 1957. Le sous-titrage des films. Sa technique, son esthétique. Manuscrit non publié, Paris.
Lambert, José. 1989. “La traduction, les langues et la communication de masse: les ambiguités du discours international”. Target 1:2. 215–237.
. 1990. “Le sous-titrage et la question des traductions: Rapport sur une enquête”. Rainer Arntz&Gisela Thome, eds. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. Tübingen: Gunter Narr, 1990. 228–238.
Lambert, José&Dirk Delabastita. 1996. “La traduction des textes audiovisuels: modes et enjeux culturels”.
Gambier 1996
. 33–58.
Lefevere, André. 1992. Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London&New York: Routledge.
Li, Jian 1998. “Intonation unit as unit of translation film dialogue: FIT to keep”.
Gambier 1998
. 151–184.
Lomheim, Sylfest. 1999. “The writing on the screen. Subtitling: A case study from Norwegian Broadcasting (NRK), Oslo”. Gunilla Anderman&Margaret Rogers, eds. Words, text, translation: Liber amicorum for P. Newmark. Clevedon: Multilingual Matters, 1999. 190–207.
Lorenzo, Lourdes&Ana M. Pereira, eds. 2000. Traducción subordinada: (inglés-espaol/ga¬lego) vol. I: El doblaje. Vigo: Publicacións da Universidade de Vigo.
Lorenzo, Lourdes Ana M. Pereira&María Xoubanova. 2003. “The Simpsons/Los Simpson. Analysis of an audiovisual translation”. The translator 9:2. 269–291.
Low, Peter. 2002. “Surtitles for opera”. Babel 48:2. 97–110.
Luyken, Georg-Michael et al.. 1991. Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience. Manchester: European Institute for the Media.
Machado, Jorge. 1993. La traduction au cinéma et le processus de sous-titrage de films. École supérieure d’ interprètes et de traducteurs (ESIT), Université Paris III. [Ph.D.]
Mack, Gabriele 2000. “Quale interpretazione per la televisione italiana?”.
Bollettieri Bosinelli et al. 2000
. 111–132.
. 2001. “Conference interpreters on the air: Live simultaneous interpreting on Italian television”.
Gambier&Gottlieb 2001
. 125–132.
Mailhac, Jean-Pierre. 1998. “Optimizing the linguistic transfer in the case of commercial videos”.
Gambier 1998
. 207–223.
. 2000. “Subtitling and dubbing: For better or worse”. Myriam Salama-Carr, ed. On translating French literature and filmII1. Amsterdam&Atlanta: Rodopi, 2000. 129–154.
. 2001. “Translating commercial video material”. Oralité et traduction, ed. Michel Ballard. Arras: Artois UP, 2001. 401–423.
Mason, Ian. 1989. “Speaker meaning and reader meaning: Reserving coherence in screen translation”. Rainer Kölmel&Jerry Payne, eds. Babel: The cultural and linguistic barriers between nations. Aberdeen: Aberdeen PU, 1989. 13–24.
Mateo, Marta. 2002a. “Los sobretítulos de ópera: dimensión técnica, textual, social e ideológica”.
Sanderson 2002
. 51–73.
. 2002b. “Performing musical texts in a target language: The case of Spain”. Across languages and cultures 2:1. 31–50.
Mayoral, Roberto Dorothy Kelly&Natividad Gallardo. 1988. “Concept of constrained translation: Non-linguistic perspective of translation”. Meta 33:3. 356–367.
Mayoral, Roberto&Antonio Tejada, eds. 1997. Actas del simposium de localización multimedia. Universidad de Granada. Electronic publication.
Meta 49:2. April 2004, ed. Yves Gambier. Special issue: Traduction audiovisuelle/Audiovisual translation.
Meylaerts, Reine. 2001. “The position of foreign languages in the Flemish media”.
Gambier&Gottlieb 2001
. 91–100.
Monacelli, Claudia. 2000. “A nod’s as good as a wink to a blind horse. An analysis of the processes of documentary film interpreting”.
Bollettieri Bosinelli et al. 2000
. 133–152.
Montén, R. 1975. Normalhörandes, hörselskadades och dövas krav på exponeringstid av tv-text. Stockholm: Sveriges Radio.
Moreau, Hubert. 1995. “L’interprétation simultanée sur une chaîne bilingue: le cas d’Arte”.
Gambier 1995. 359–362
+
Gambier 1998
. 225–229.
National Captioning Institute (NCI). 1991. An international bibliography of captioning and subtitling literature.
Nederlandse Omroep Stichting (NOS). 1977. De behoefte van doven en slechthorenden aan ondertiteling van Nederlandstalige televisieprogramma’s, Hilversum: NOS-Afdeling Kijk- en Luisteronderzoek R77–194.
Neves, Josiane. 2004. “Subtitling: An opportunity for language learning and teaching”.
Orero 2004
. 127–140.
Nordisk TV-tekstning 1989. Rapport fra en konferanze på Schaeffergården ved Kobenhavn, 25–7.11.1988. Nordisk Språksekretariat, Oslo.
O’Connell, Eithne. 2003. Minority language dubbing for children: Screen translation from German to Irish. Bern: Peter Lang.
Orero, Pilared. 2004. Topics in audiovisual translation. Amsterdam&Philadalphia: John Benjamins.
Paquin, Robert. 2000. “Le doublage au Canada: politiques de la langue et langue des politiques”. Meta 45:1. 127–133.
Pelsmaekers, Katja&Fred Van Besien. 2002. “Subtitling irony: Blackadder in Dutch”. The translator 8:2. 241–266.
Perego, Elisa. 2003. “Evidence of explicitation in subtitling: Towards a categorisation”. Across languages and cultures 4:1. 63–89.
Pisek, Gerhard. 1994. Die grosse Illusion: Probleme und Möglichkeiten der Filmsynchronisation. Dargestellt an Woody Allens “Annie Hall”, “Manhattan” und “Hannah and her sisters”. Trier: Wissenschaftlicher Verlag.
Rabadán, Rosaed. 2000. Traducción y censura inglés-español: 1939–1985. Estudio preliminar. León: Universidad de León.
Reid, Helen. 1978. “Subtitling, the intelligent solution”. P.A. Horguelin, ed. La traduction, une profession/translating, a profession. Proceedings of the VIII World FIT Congress. Ottawa: CTIC, 1978. 421–428.
Reiss, Katharina. 1971 (réédité en 1978 et 1984). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber. [En anglais, 2000 et en français, 2002.]
Reiss, Katharina&Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Remael, Aline. 2000. A polysystem approach to British New Wave film adaptation, screenwriting and dialogue. Katholieke Universiteit Leuven, Leuven. [Ph.D.]
. 2001. “Some thoughts on the study of multimodal and multimedia translation”.
Gambier&Gottlieb 2001
. 13–22.
. 2003. “Mainstream narrative film dialogue and subtitling. A case study: Mike Leigh’s Secrets and Lies (1996)”. The translator 9:2. 225–247.
. 2004. “A place for film dialogue analysis in subtitling courses”.
Orero 2004
. 103–126.
Rila: Rassegna italiana di linguistica applicata 34:1–2. 2002. Cinema: Paradiso delle lingue. A cura di Annamaria Caimi. 436 pp.
Rodríguez Espinosa, Marcos. 2001. “Subtitulado y doblaje come procesos de domesticación cultural”.
Duro 2001
. 103–117.
Salmon Kovarski, Laura. 2000. “Tradurre l’etnoletto: come doppiare in italiano l’accento ebraico”.
Bollettieri Bosinelli et al. 2000
. 67–84.
Sanderson, John D., ed. 2001. Doble o nada!: Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación. Alicante: Universidad de Alicante.
, ed. 2002. Traductores para todo: Actas de las III Jornadas de doblaje y subtitulación. Alicante: Universidad de Alicante.
Santamaria Guinot, Laura. 2001. Subtitulació I referents culturals. La traducció com a mitjà d’adquisició de representations socials. Universitat autònoma de Barcelona.
Sario Marjatta&Susanna Oksane 1996. “Le surtitrage des opéras à l’Opéra national de Finlande”.
Gambier 1996
. 185–196.
Soon-Mi, Peten Frédéric Sojcher&Yvon Thiec, éds. 2001. Cinéma, audiovisuel, nouveaux médias. La convergence: un enjeu européen? Paris: L’Harmattan.
Soukup, Paul amp; Bob Hodgson, eds. 1999. Fidelity and translation: Communicating the Bible in new media. New York: Sheed and Ward (Franklin)&American Bible Society.
Strolz, Birgit. 1997. “Quality of media interpreting”. Yves Gambier, Daniel Gile&Christopher Taylor, eds. Conference interpreting: Current trends in research. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins, 1997. 194–197.
Taylor, Christophered. 2000. Tradurre il cinema. Conference Proceedings, Trieste 29–30.11.1996. Trieste: Dipartimento di scienze del linguaggio dell’interpretazione e della traduzione, Università degli studi di Trieste.
The translator 9:2. Nov.2003 (Guest editor Yves Gambier): Screen translation.
Tomaszkiewicz, Teresa. 1993. Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films. Poznań: Adam Mickiewicz University.
Trosborg, Annaed. 1997. Text typology and translation. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins.
Vallisaari, Leena. 1996. “Subtitling and surtitling opera”. New horizons/Horizons nouveaux, Proceedings of the XIVth World FIT Congress vol. 2. Melbourne: AUSIT. 1996. 953–956.
Vandaele, Jeroen. 2002. “Funny fictions: Francoist translation censorship of two Billy Wilder films”. The translator 8:2. 267–302.
Van de Poel, Marijke&Géry d’Ydewalle. 2001. “Incidental foreign language acquisition by children watching subtitled TV programmes”.
Gambier&Gottlieb 2001
. 259–273.
Vanderplank, Robert. 1988. “The value of teletext subtitles in language learning”. English language teaching journal 42:4. 272–281.
. 1990. “Paying attention to the words: Practical and theoretical problems in watching TV programmes with uni-lingual (CEEFAX) sub-titles”. System 181. 221–234.
. 1994. “Resolving inherent conflicts: Autonomous language learning from popular broadcast television”. H. Jung&Robert Vanderplank, eds. Barriers and bridges: Media technology in language learning. Bern: Peter Lang.
Vanderschelden, Isabelle. 2001. “Le sous-titrage des classes sociales dans La vie est un long fleuve tranquille
”. Michel Ballard, éd. Oralité et traduction. Arras: Artois UP, 2001. 361–379.
Vertanen, Esko. 2001. “Ruututeksti tiedon ja tunteiden tulkkina”. Riitta Oittinen&Pirjo Mäkinen, eds. Alussa oli käännös Tampere: Tampereen Yliopisto, 2001. 131–153.
When, Karin. 1998. “Re-dubbing of US American TV series for the German TV: The case if Magnum, P.I.
”.
Gambier 1998
. 185–199.
. 2001. “About remakes, dubbing and morphing”.
Gambier&Gottlieb 2001
. 65–72.
Whitman-Linsen, Candace. 1992. Through the dubbing glass: The synchronization of American motion pictures into German, French and Spanish. Bern: Peter Lang.
Zabalbeascoa, Patrick, Natàlia Izard&Laura Santamaria. 2001. “Disentangling audiovisual translation into Catalan from the Spanish media mesh”.
Gambier&Gottlieb 2001
. 101–111.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Bolaños-García-Escribano, Alejandro, Jorge Díaz-Cintas & Serenella Massidda
Fernández-Costales, Alberto
2018. On the reception of mobile content. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141], ► pp. 297 ff.
O’Sullivan, Carol
Künzli, Alexander
2010. Eng, Thérèse. 2007. Traduire l’oral en une ou deux lignes—Étude traductologique du sous-titrage français de films suédois contemporains. Target. International Journal of Translation Studies 22:1 ► pp. 169 ff.
Szarkowska, Agnieszka
2010. Chiaro, Delia, Christine Heiss & Chiara Bucaria, eds. 2008. Between Text and Image. Updating research in screen translation. Target. International Journal of Translation Studies 22:2 ► pp. 363 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
