Cover not available

Article published In: Target
Vol. 18:2 (2006) ► pp.261293

Get fulltext from our e-platform
References (210)
Réferences
Agost, Rosa. 1999. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Alexieva, Bistra. 1997. “A typology of Interpreter-mediated events”. The translator 3:2. 153–174.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1999. “Interpreter-mediated TV events”. Target 11:2. 329–356.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2001. “Interpreter-mediated television live interviews”. Gambier&Gottlieb 2001 . 113–124. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Assis Rosa, Alexandra. 2001. “Features of oral and written communication in subtitling”. Gambier&Gottlieb 2001 . 213–221. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Avila, Alejandro. 1997. El doblaje. Madrid: Cátedra.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Babel 6:3, 1960. Cinéma et traduction.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baccolini, Raffaella, Rosa Maria Bollettieri Bosinelli&Laura Gavioli, eds. 1994. Il doppiaggio: Trasposiozioni linguistiche e culturali. Bologna: CLUEB.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ballester Casado, Ana. 2001. Traducción y nacionalismo: La recepción del cine americano en España a través del doblaje (1928–1948). Granada:Editorial Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2003. “La traducción de referencias culturales en el doblaje: el caso de American Beauty (Sam Mendes, 1999)”. Sendebar 141. 77–96.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Benecke, Bernd. 2004. “Audiodescription”. Meta 49:1. 78–80.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biq, Yung-O. 1993. “From TV talk to screen caption”. Text 13:3. 351–369. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria.1994. “Film dubbing: Linguistic and cultural issues”. Il Traduttore Nuovo 42:1. 7–28.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria, Christine Heiss, Marcello Soffritti and Silvia Bernardini, eds. 2000. La traduzione multimediale: Quale traduzione per quale testo? / Multimedia translation: Which translation for which text? Bologna: CLUEB.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cadernos de Tradução 7: 1, 2001. 53–306.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1967. “La traduction au cinéma”. Le linguiste 13:5–6. 1–4.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Card, Lorin. 1998. “Je vois ce que vous voulez dire. Essai sur la notion d’équivalence dans les”. Meta 43:2.205—219.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Carotta, Anna. Alessandro Tampieri. 2000. “Duello all’alaba: Doppiaggio e sottotitoli a confronto“. Bolettieri Bosinelli et al. 2000 . 65–81.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cary, Edmond. 1960. “La traduction totale”. Babel 6:3. 110–115.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000. “Media translation: Plea for an interdisciplinary approach”. VS 85–871, 1–269.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2001. “Multimedia and translation: Methodological considerations”. Gambier&Gottlieb 2001 . 1–12.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chaume, Frederic. 2003. Doblatge i subtitulació per a la TV. Eumo, Vic.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004a. “Film Studies and Translation Studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation”. Meta 49: 1. 12–24.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004b: Cine y traducción. Madrid: Cátedra.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chaume Varela, Frederic. 2001. “Más allá de la lingüistica textual”. Duro 2001 . 65–81.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chaume, Frederic & Rosa Agost, eds. 2001. La traducción en los medios audiovisuales. Cas¬telló: Publicacions de la Universitat Jaume I.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chaume, Frederic & C. Garcia de Toro. 2001. “El doblaje en España: anglicismos frecuentes en la traducción de textos audiovisuals”. Rivista internazionale di technica della tradu¬zione 61. 119–137.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chaves Garcia, Maria José. 2000. La traducción cinematográfica: el doblaje. Huelva: Univer¬sidad de Huelva.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chen, Chapman. 2004. “On the Hong Kong Chinese subtitling of English swearwords”. Meta 49: 1. 135–147.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Circuit 331, juin 1991. Les sous-titres: ennemis ou complices?
Cros, Anna, M. Segarra & A.M. Torrent, eds. 2000. Llengua oral e llengua exscrita a la televisió. Barcelona: Abadia de Montserrat.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Danan, Martine. 1994. From nationalism to globalization: France’s challenges to Hollywood hegemony. Michigan Technological University. [Ph.D.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1996. “A la recherche d’une stratégie internationale: Hollywood et le mar¬ché français des années 1930”. Gambier 1996 . 109–130.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. “Captioning and subtitling: Undervalued language learning strate¬gies”. Meta 49:1. 67–77.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1990. “Translation and the mass-media”. Susan Bassnett & André Lefeve¬re., eds. Translation. history and culture. London&New York: Pinter Publishers, 1990. 97–109.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Delisle, Paul. 1934. “Dubbing ou version originale sous-titrée?Avant-Scène, 31.3, 7.4&21.4.1934.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Diaz-Cintas, Jorge. 2001. La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Ed. Almar.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2003. Teoriá y práctica de la subtitulación. Inglés/Español. Barcelona: ArielGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Diaz Fernandez, José Ramón. 2001. “An annotated checklist of Shakespeare on screen stu-dies”. Cadernos de Tradução 7:1. 259–290.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Di Fortunato Eleonora&Mario Paolinelli, eds. 1996. La questione doppiaggio: Barriere linguistiche e circolazione delle opere audiovisive. Roma: AIDAC.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Di Giovanni, Elena. 2003. “Cultural otherness and global communication in Walt Disney films at the turn of the century”. The translator 9:2. 207–229.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dollerup, Cay. 1974. “On subtitles in TV programmes”. Babel 20:4. 197–202.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dries J.. 1995. Dubbing and subtitling: Guidelines for production and distribution. Düsseldorf: European Institute for the Media.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dries, Joséphine. 1996. “Circulation des programmes télévisés et des films en Europe”. Gambier 1996 . 15–32.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Duro, Miguel, ed. 2001. La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Duro Moreno, Miguel. 2001. “Eres patético : el español traducido del cine y de la television”. Duro 2001 . 161–185.Google Scholar logo with link to Google Scholar
d’Ydewalle, Géry, P. Muylle & Johan van Rensbergen. 1985. “Attention shifts in partially redundant information situations”. R. Groner, G.W. McConkie & C. Menz. Eye movements and human information processing. Amsterdam: Elsevier, 1985. 375–384.Google Scholar logo with link to Google Scholar
d’Ydewalle, Géry&Johan van Rensbergen, 1989. “Development studies of text-picture interactions in the perception of animated cartoons with text”. H. Mandl&J.R. Levin, eds. Knowledge acquisition from text and pictures. Amsterdam: Elsevier, 1989. 233–248.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
EBU Review 38:6. November 1987, 8–31. (Contributions to the Stockholm conference, June 14–16, 1987).
Elefante, Chiara. 2004. “ Arg. et pop., ces abréviations qui donnent les jetons aux traducteurs-dialoguistes”. Meta49:1. 193–207.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
El-Sakran, Tharwat M. 1997. “Subtitling vs dubbing. A case study of Egyptian TV program¬mes”. Translatio, FIT Newsletter/Nouvelles de la FIT 16:1–2. 95–104.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2000. “Translation and decency on TV screens”. Translatio: FIT Newsletter/Nouvelles de la FIT 19:1–2. 5–19.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Espasa, Eva. 2002. “Traducir documentales : paisajes híbridos”. Sanderson 2002 . 29–39.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. “Myths about documentary translation”. Orero 2004 . 183–198.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fawcett, Peter. 1996. “Translating films”. Geoffroy T. Harris, eds. On translating French literature and film. Amsterdam: Rodopi, 1996. 65–88.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2003. “The manipulation of language and culture in film translation”. Maria Calzada Pérez, ed. Apropos of ideology: Translation Studies, ideology, ideologies in Translation Studies. Manchester: St Jerome, 2003. 145–163.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fodor, Istvàn. 1976. Film dubbing: Phonetic, semiotic, esthetic and psychological aspects. Hamburg: Helmut Buske.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Franco, Eliana. 2000. “Documentary film translation: A specific practice?Andrew Chesterman, Natividad Gallardo&Yves Gambier, eds. Translation in context. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins, 2000. 233–242.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2001b. “Inevitable exoticism: The translation of culture-specific items in documentaries”. Chaume&Agost 2001 . 177–181.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Franco, Eliana Verá Santiago. 2003. “Reading TV: Checking deaf people’s reactions to closed subtitling in Fortaleza, Brazil”. The translator 9:2. 249–267.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fuentes Luque, Adrián. 2000. La recepción del humor audiovisual traducido : estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película “Duck soup”, de los Hermanos Marx. Universidad de Granada. [Ph.D.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2003. “An empirical approach to the reception of audiovisual translated humour: A case study of the Marx Brothers’s Duck Soup ”. The translator 9:2. 293–306.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gambier, Yves. 1994. “Audiovisual communication: Typological detour”. Cay Dollerup&Annette Lindegaard, eds. Teaching translation and interpretation: Insights, aims, visions. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins, 1994. 275–283.Google Scholar logo with link to Google Scholar
éd. 1995. Communication audiovisuelle et transferts linguistiques: AV com-munication and language transfers. [= Translatio, FIT Newsletter/Nouvelles de la FIT 14:3–4. 197–499.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
, éd. 1996. Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels. PU du Septentrion, Villeneuve d’Ascq.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gambier, Yves, éd. 1997. Language transfer and audiovisual communication: A bibliography. Centre for Translation and Interpreting, University of Turku.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gambier, Yves, éd.. 1998. Translating for the media. University of Turku.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1999. “Qualité dans le sous-titrage: paramètres et implications”. Traduction, transition, translation: Proceedings of the XVth World FIT Congress, Mons, vol.11, 151–157.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gambier, Yves.. éd. 2003. Screen Translation, Special issue of The translator 9:2. 2003. 171–388.Google Scholar logo with link to Google Scholar
éd. 2004. Traduction audiovisuelle: Audiovisual translation. Special issue of Meta 49:1. Avril 2004. 220 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gambier, Yves. 2004. “Tradaptation cinématographique”. Orero 2004 . 169–182.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gambier, Yves&Henrik Gottlieb, eds. 2001. (Multi)media translation: Concepts, practices and research. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gottlieb, Henrik. 1991. Tekstning—synchron billedmedieoversaettelse. Center for Translation Studies and lexicography, University of Copenhagen.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1992. “Subtitling, a new University discipline”. Teaching translation and interpreting, eds. Cay Dollerup&Anne Loddegaard. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins, 1992. 161–170.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
.1994. “Subtitling: Diagonal translation”. Perspectives 2:1. 101–121.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2001. “Anglicisms and TV subtitles in an Anglified world”. Gambier&Gottlieb 2001 . 249–258.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grigaravičiūté Ieva&Henrik Gottlieb, 1999. “Danish voices, Lithuanian voice-over: The mechanics of non-synchronous translation”. Perspectives 7:1. 41–80.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Groom, A. 1981. “First international symposium on TV for the hearing impaired”. The British deaf news 13:6. 439–452.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guardini, Paola. 1998. “Decision-making in subtitling”. Perspectives 6:1. 91–112.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000: “La traduzione simultanea del film: produzione e percezione”. Taylor 2000 . 117–126.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gummerus, Eivor. 1996. “Sous-titrage bilingue à la TV. Expérience d’une langue minoritaire. Le suédois en Finlande”. Gambier 1996 . 165–172.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gummerus, Eivor&Catrine Paro. 2001. “Translation quality: An organizational viewpoint”. Gambier&Gottlieb 2001 . 133–142.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gutiérrez Lanza, Camino. 1999. Traducción y censura de textos cinematográficos en la España de Franco: doblaje y subtitulado ingles-español (1951–1975). Universidad de León. [Ph D.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hatim, Basil&Ian Mason. 1997. “Politeness in screen translation”. Basil Hatim&Ian Mason, eds. The translator as communicator. London: Routledge, 1997. 78–96.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hay, Josiane. 1998: “Subtitling and surtitling”. Gambier 1998 . 131–137.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Heikkinen, Heidi. 2001. “Bottom-up and top-down processing as independent and interactive strategies in dubbing”. Pirjo Kukkonen&Ritva Hartama-Heinonen, eds. Mission, vision, strategies and values: A celebration of translator training and Translation Studies in Kouvola. Helsinki: Helsinki University Press, 2001. 77–84.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Heiss, Christine. 2000. “La traduzione filmica come pratica didattica”. Bollettieri Bosinelli et al. 2000 . 183–196.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. “Dubbing multilingual films: A new challenge?”. Meta 49:1. 208–220.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Heiss, Chrisitne&Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, eds. 1996. Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena: Multimedia translation for film, television and the stage. Bologna: CLUEB.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Herbst, Thomas. 1994. Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien: Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie. Tübingen: Niemeyer.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Il Traduttore Nuovo 42:1. 1994. Translation for the cinema and the theatre.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ivarsson, Jan. 1992. Subtitling for the media: A handbook of an art. Stockholm: Transedit.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ivarsson, Jan&Mary Carroll. 1998. Subtitling. Simrishamn: Transedit.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Izard, Natàlia. 1992. La traducció cinematográfica. Barcelona: Centro d’investigació de la communicació, Generalitat de Catalunya.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta. 2003. “Who said what?: A pilot study of the hosts’ interpreting performance on Finnish breakfast television”. The translator 9:2. 307–323.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jäckel, Anne. 1995. “Politiques linguistiques et coproductions cinématographiques en Europe: Vers une nouvelle gestion du plurilinguisme européen?” Gambier 1995 . 462–477.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jakobson, Roman. 1959. “On linguistic aspects of translation”. Reuben A. Brower, ed. On translation. Oxford: Oxford University, 1959. 291–308. rep: Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies reader. London&New York: Routledge, 2000. 113–118.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Karamitroglou, Fotios. 2000. Towards a methodology for the investigation of norms in audio¬visual translation. Amsterdam&Atlanta: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Katan, David.&Francesco Straniero-Sergio. 2001. “Look who’s talking: The ethics of entertainment and talkshow interpreting”. The translator 7:2. 213–237.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kilborn, Richard. 1993. “‘Speak my language’. Current attitudes to TV subtitling and dubbing”. Media, culture and society 15:4. 641–660.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Klerkx, Jan. 1998. “The place of subtitling in a translator training course”. Gambier 1998 . 259–264.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kovačič, Irena. 1997. “A thinking-aloud experiment in subtitling”. Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová&Klaus Kaindl, eds. Translation as cultural communication. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins, 1997. 229–238.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000. “Thinking aloud protocol. Interview. Text analysis”. Sonja Tirkkonen-Condit&Riitta Jääskeläinen, eds. Tapping and mapping the processes of translation and interpreting. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins, 2000. 98–109.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kruger, Helena. 2001. “The creation of interlingual subtitles: Semiotics, equivalence and condensation”. Perspectives 9:3. 177–196.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kurz, Ingrid&Brigitta Mikulasek. 2004. “Television as a source of information for the deaf and hearing impaired: Captions and sign language on Austrian TV”. Meta 49:1. 81–88.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Laks, Simon. 1957. Le sous-titrage des films. Sa technique, son esthétique. Manuscrit non publié, Paris.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1990. “Le sous-titrage et la question des traductions: Rapport sur une enquête”. Rainer Arntz&Gisela Thome, eds. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. Tübingen: Gunter Narr, 1990. 228–238.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lambert, José&Dirk Delabastita. 1996. “La traduction des textes audiovisuels: modes et enjeux culturels”. Gambier 1996 . 33–58.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lefevere, André. 1992. Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London&New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Licari, Anita, éd.. 1994. Eric Rohmer, in lingua italiana. Bologna: CLUEB.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li, Jian 1998. “Intonation unit as unit of translation film dialogue: FIT to keep”. Gambier 1998 . 151–184.Google Scholar logo with link to Google Scholar
de Linde, Zoé&Neil Kay 1999. The semiotics of subtitling. Manchester: St Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lomheim, Sylfest. 1999. “The writing on the screen. Subtitling: A case study from Norwegian Broadcasting (NRK), Oslo”. Gunilla Anderman&Margaret Rogers, eds. Words, text, translation: Liber amicorum for P. Newmark. Clevedon: Multilingual Matters, 1999. 190–207.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lorenzo, Lourdes&Ana M. Pereira, eds. 2000. Traducción subordinada: (inglés-espaol/ga¬lego) vol. I: El doblaje. Vigo: Publicacións da Universidade de Vigo.Google Scholar logo with link to Google Scholar
, eds. 2001. Vol.II1: El subtitulado. Vigo: Publicacións da Universidade de Vigo.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lorenzo, Lourdes Ana M. Pereira&María Xoubanova. 2003. “The Simpsons/Los Simpson. Analysis of an audiovisual translation”. The translator 9:2. 269–291.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Low, Peter. 2002. “Surtitles for opera”. Babel 48:2. 97–110.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Luyken, Georg-Michael et al.. 1991. Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience. Manchester: European Institute for the Media.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Machado, Jorge. 1993. La traduction au cinéma et le processus de sous-titrage de films. École supérieure d’ interprètes et de traducteurs (ESIT), Université Paris III. [Ph.D.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mack, Gabriele 2000. “Quale interpretazione per la televisione italiana?”. Bollettieri Bosinelli et al. 2000 . 111–132.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mailhac, Jean-Pierre. 1998. “Optimizing the linguistic transfer in the case of commercial videos”. Gambier 1998 . 207–223.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000. “Subtitling and dubbing: For better or worse”. Myriam Salama-Carr, ed. On translating French literature and filmII1. Amsterdam&Atlanta: Rodopi, 2000. 129–154.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2001. “Translating commercial video material”. Oralité et traduction, ed. Michel Ballard. Arras: Artois UP, 2001. 401–423.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marleau, Lucien. 1982. “Les sous-titres...un mal nécessaire”. Meta 27:3. 271–285.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mason, Ian. 1989. “Speaker meaning and reader meaning: Reserving coherence in screen translation”. Rainer Kölmel&Jerry Payne, eds. Babel: The cultural and linguistic barriers between nations. Aberdeen: Aberdeen PU, 1989. 13–24.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2001. “Coherence in subtitling: The negotiation of face”. Chaume&Agost 2001 . 19–31.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mateo, Marta. 2002a. “Los sobretítulos de ópera: dimensión técnica, textual, social e ideológica”. Sanderson 2002 . 51–73.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2002b. “Performing musical texts in a target language: The case of Spain”. Across languages and cultures 2:1. 31–50.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mayoral, Roberto Dorothy Kelly&Natividad Gallardo. 1988. “Concept of constrained translation: Non-linguistic perspective of translation”. Meta 33:3. 356–367.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mayoral, Roberto&Antonio Tejada, eds. 1997. Actas del simposium de localización multimedia. Universidad de Granada. Electronic publication.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Meta 49:2. April 2004, ed. Yves Gambier. Special issue: Traduction audiovisuelle/Audiovisual translation.
Meylaerts, Reine. 2001. “The position of foreign languages in the Flemish media”. Gambier&Gottlieb 2001 . 91–100.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Monacelli, Claudia. 2000. “A nod’s as good as a wink to a blind horse. An analysis of the processes of documentary film interpreting”. Bollettieri Bosinelli et al. 2000 . 133–152.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Montén, R. 1975. Normalhörandes, hörselskadades och dövas krav på exponeringstid av tv-text. Stockholm: Sveriges Radio.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Moreau, Hubert. 1995. “L’interprétation simultanée sur une chaîne bilingue: le cas d’Arte”. Gambier 1995. 359–362 + Gambier 1998 . 225–229.Google Scholar logo with link to Google Scholar
National Captioning Institute (NCI). 1991. An international bibliography of captioning and subtitling literature.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nederlandse Omroep Stichting (NOS). 1977. De behoefte van doven en slechthorenden aan ondertiteling van Nederlandstalige televisieprogramma’s, Hilversum: NOS-Afdeling Kijk- en Luisteronderzoek R77–194.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nordisk TV-tekstning 1989. Rapport fra en konferanze på Schaeffergården ved Kobenhavn, 25–7.11.1988. Nordisk Språksekretariat, Oslo.Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Connell, Eithne. 2003. Minority language dubbing for children: Screen translation from German to Irish. Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oittinen, Riitta. 2000. Translating for children. New York: Garland.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. Kuvakirja kääntäjän kädessä.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Orero, Pilared. 2004. Topics in audiovisual translation. Amsterdam&Philadalphia: John Benjamins.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Paquin, Robert. 2000. “Le doublage au Canada: politiques de la langue et langue des politiques”. Meta 45:1. 127–133.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Patou-Patucchi, Sergioed. 1999. L’italiano del doppiaggio. Beato Angelico, Campagnano.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pelsmaekers, Katja&Fred Van Besien. 2002. “Subtitling irony: Blackadder in Dutch”. The translator 8:2. 241–266.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Perego, Elisa. 2003. “Evidence of explicitation in subtitling: Towards a categorisation”. Across languages and cultures 4:1. 63–89.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pisek, Gerhard. 1994. Die grosse Illusion: Probleme und Möglichkeiten der Filmsynchronisation. Dargestellt an Woody Allens “Annie Hall”, “Manhattan” und “Hannah and her sisters”. Trier: Wissenschaftlicher Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pommier, Christophe. 1988. Doublage et postsynchronisation. Paris: Éd. Dujarric.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rabadán, Rosaed. 2000. Traducción y censura inglés-español: 1939–1985. Estudio preliminar. León: Universidad de León.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reid, Helen. 1978. “Subtitling, the intelligent solution”. P.A. Horguelin, ed. La traduction, une profession/translating, a profession. Proceedings of the VIII World FIT Congress. Ottawa: CTIC, 1978. 421–428.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reiss, Katharina. 1971 (réédité en 1978 et 1984). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber. [En anglais, 2000 et en français, 2002.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reiss, Katharina&Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Remael, Aline. 2000. A polysystem approach to British New Wave film adaptation, screenwriting and dialogue. Katholieke Universiteit Leuven, Leuven. [Ph.D.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2003. “Mainstream narrative film dialogue and subtitling. A case study: Mike Leigh’s Secrets and Lies (1996)”. The translator 9:2. 225–247.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rila: Rassegna italiana di linguistica applicata 34:1–2. 2002. Cinema: Paradiso delle lingue. A cura di Annamaria Caimi. 436 pp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rodríguez Espinosa, Marcos. 2001. “Subtitulado y doblaje come procesos de domesticación cultural”. Duro 2001 . 103–117.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Salmon Kovarski, Laura. 2000. “Tradurre l’etnoletto: come doppiare in italiano l’accento ebraico”. Bollettieri Bosinelli et al. 2000 . 67–84.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sanderson, John D., ed. 2001. Doble o nada!: Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación. Alicante: Universidad de Alicante.Google Scholar logo with link to Google Scholar
, ed. 2002. Traductores para todo: Actas de las III Jornadas de doblaje y subtitulación. Alicante: Universidad de Alicante.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Santamaria Guinot, Laura. 2001. Subtitulació I referents culturals. La traducció com a mitjà d’adquisició de representations socials. Universitat autònoma de Barcelona.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sario Marjatta&Susanna Oksane 1996. “Le surtitrage des opéras à l’Opéra national de Finlande”. Gambier 1996 . 185–196.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Simonetto, R. 2000. “Esperimenti di interpretazione simultanea di film”. Taylor 2000 . 157–187.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Smith, Stephen. 1998. “The language of subtitling”. Gambier 1998 . 139–149. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Soon-Mi, Peten Frédéric Sojcher&Yvon Thiec, éds. 2001. Cinéma, audiovisuel, nouveaux médias. La convergence: un enjeu européen? Paris: L’Harmattan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Soukup, Paul amp; Bob Hodgson, eds. 1999. Fidelity and translation: Communicating the Bible in new media. New York: Sheed and Ward (Franklin)&American Bible Society.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Strolz, Birgit. 1997. “Quality of media interpreting”. Yves Gambier, Daniel Gile&Christopher Taylor, eds. Conference interpreting: Current trends in research. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins, 1997. 194–197.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Taylor, Christophered. 2000. Tradurre il cinema. Conference Proceedings, Trieste 29–30.11.1996. Trieste: Dipartimento di scienze del linguaggio dell’interpretazione e della traduzione, Università degli studi di Trieste.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Titford, Christopher. 1982. “Subtitling: Constrained translation”. Lebende Sprachen 27:3. 113–116.Google Scholar logo with link to Google Scholar
The translator 9:2. Nov.2003 (Guest editor Yves Gambier): Screen translation.
Tomaszkiewicz, Teresa. 1993. Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films. Poznań: Adam Mickiewicz University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Trosborg, Annaed. 1997. Text typology and translation. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tveit, Jan Emil. 2004. Translating for TV: A handbook in screen translation. Oslo: Kolofon AS.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vallisaari, Leena. 1996. “Subtitling and surtitling opera”. New horizons/Horizons nouveaux, Proceedings of the XIVth World FIT Congress vol. 2. Melbourne: AUSIT. 1996. 953–956.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vandaele, Jeroen. 2002. “Funny fictions: Francoist translation censorship of two Billy Wilder films”. The translator 8:2. 267–302.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Van de Poel, Marijke&Géry d’Ydewalle. 2001. “Incidental foreign language acquisition by children watching subtitled TV programmes”. Gambier&Gottlieb 2001 . 259–273. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vanderplank, Robert. 1988. “The value of teletext subtitles in language learning”. English language teaching journal 42:4. 272–281.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1990. “Paying attention to the words: Practical and theoretical problems in watching TV programmes with uni-lingual (CEEFAX) sub-titles”. System 181. 221–234.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1994. “Resolving inherent conflicts: Autonomous language learning from popular broadcast television”. H. Jung&Robert Vanderplank, eds. Barriers and bridges: Media technology in language learning. Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vanderschelden, Isabelle. 2001. “Le sous-titrage des classes sociales dans La vie est un long fleuve tranquille ”. Michel Ballard, éd. Oralité et traduction. Arras: Artois UP, 2001. 361–379.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vertanen, Esko. 2001. “Ruututeksti tiedon ja tunteiden tulkkina”. Riitta Oittinen&Pirjo Mäkinen, eds. Alussa oli käännös Tampere: Tampereen Yliopisto, 2001. 131–153.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Virkkunen, Riitta. 2001. Tekstitys oopperassa. Tampere: Tampere UP.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. “The source text of Opera surtitles”. Meta 49:1. 89–97.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
When, Karin. 1998. “Re-dubbing of US American TV series for the German TV: The case if Magnum, P.I. ”. Gambier 1998 . 185–199.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2001. “About remakes, dubbing and morphing”. Gambier&Gottlieb 2001 . 65–72.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Whitman-Linsen, Candace. 1992. Through the dubbing glass: The synchronization of American motion pictures into German, French and Spanish. Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zabalbeascoa, Patrick, Natàlia Izard&Laura Santamaria. 2001. “Disentangling audiovisual translation into Catalan from the Spanish media mesh”. Gambier&Gottlieb 2001 . 101–111.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zaro Vera, Juan-Jesús. 2001. “Conceptos traductólogicos para el análisis del doblaje y la subtitulación”. Duro 2001 . 47–63.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zitawi, Jehan. 2003. “English-Arabic dubbed children’s cartoons: Strategies for translating idioms”. Across languages and cultures 4:2. 237–251.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (5)

Cited by five other publications

Bolaños-García-Escribano, Alejandro, Jorge Díaz-Cintas & Serenella Massidda
2021. Latest advancements in audiovisual translation education. The Interpreter and Translator Trainer 15:1  pp. 1 ff. DOI logo
Fernández-Costales, Alberto
2018. On the reception of mobile content. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 297 ff. DOI logo
O’Sullivan, Carol
2016. Imagined spectators. Target. International Journal of Translation Studies 28:2  pp. 261 ff. DOI logo
Künzli, Alexander
Szarkowska, Agnieszka
2010. Chiaro, Delia, Christine Heiss & Chiara Bucaria, eds. 2008. Between Text and Image. Updating research in screen translation. Target. International Journal of Translation Studies 22:2  pp. 363 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue