Language(s) in the global news
Translation, audience design and discourse (mis)representation
Published online: 1 May 2007
https://doi.org/10.1075/target.18.2.03hol
https://doi.org/10.1075/target.18.2.03hol
In September 1999 B.J. Habibie, then President of Indonesia, made a public statement concerning the proposed deployment of UN peacekeeping troops to East Timor. Habibie made ‘the statement’ twice, once in Indonesian, then again in English, and differences between the two resulting texts cannot straightforwardly be explained in terms of the different languages employed. This paper examines the two original versions, along with various representations of these that appeared in British and US news media. Processes of text production and dissemination are discussed, and linguistic and translational choices analysed in relation to context and audience, along with the possible reasons underlying those choices and some of their potential effects upon interpretation. In this case, it is argued, different news audiences may have received significantly different impressions of the content and tone of the original speech—depending, for example, upon the particular media through which they accessed the text.
Keywords: discourse, globalization, media, news, representation, translation
Résumé
En septembre 1999, B.J. Habibie, président de l’Indonésie, a fait une déclaration publique sur le déploiement de la Force des NU chargée du maintien de la paix au Timor-Oriental. Cette déclaration a été faite à deux reprises, d’abord en indonésien, ensuite en anglais. Or, les différences entre les versions ne sont pas simplement imputables aux différences des langues. L’article examine ces versions, ensemble avec les représentations qui en ont été données dans la presse britannique et américaine. Il sera question des processus de production et de dissémination de textes, ainsi que des choix linguistiques et traductifs en relation avec le contexte et l’audience. On essaiera d’identifier les raisons de ces choix, de même que leurs effets sur l’interprétation : il y a lieu de penser que le contenu et le ton du discours présidentiel ont produit des impressions sensiblement différentes sur les audiences concernées, compte tenu, notamment, du média particulier à travers lequel celles-ci ont eu accès au texte.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Newsmakers, media and the public: Language(s) and ‘audience design’
- 3.Contexts and texts
- 4.SE as translation of SI
- 5.The two texts: An agenda for closer analysis
- 5.1invite vs. accept
- 5.2Justifying the ballot
- 5.3Loss of life
- 5.4‘To protect the people...’
- 6.Media representations [1]: The CNN voiceover
- 6.1‘Loss of life’
- 6.2Nation, peoples, and the international community
- 6.2.1Saya mengerti bahwa ... vs. We are fully grateful for ...
- 6.2.2bangsa vs. peoples
- 6.2.3teman-teman di seluruh dunia vs. our friends in the international community
- 7.Media representations [2]: Representing text as text
- 8.Media representations [3]: Representing text as event
- 9.Concluding remarks
- Notes
References
References (28)
Amnesty International. 2000. “Indonesia and East Timor”. Amnesty International annual report, 2000. London: Amnesty International Publications.
Calzada Pérez, Mariaed. 2003. Apropos of ideology: Translation Studies on ideology—Ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
. 1996. “Border crossings: Discourse and social change in contemporary societies”. Hywel Coleman and Lynne Cameron, eds. Change and language [Papers from the annual meeting of BAAL, Leeds, September 1994]. Avon: Multilingual Matters, 1996.
Herman, Edward S. and Robert W. McChesney. 1997. The global media: The new missionaries of corporate capitalism. London: Cassell.
Holland, Robert. 2002. “Globospeak?: Questioning text on the role of English as a global language.” Language and intercultural communication 2:1. 5–24.
Hutton, Lord. 2004. Return to an address of the Honourable House of Commons dated 28th January 2004 for the report of the inquiry into the circumstances surrounding the death of Dr David Kelly C.M.G. The Hutton Report. London: The Stationery Office.
Pennycook, Alastair. 1994. The cultural politics of English as an international language. London: Longman.
Scollon, Ron. 1998. Mediated discourse as social interaction: A study of news discourse. Harlow, Essex: Longman.
Vermeer, Hans J. 2000. “Skopos and commission in translational action”, tr.Andrew Chesterman. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies reader. London: Routledge, 2000.
Warwick University. 2004. “The languages of global news” (report on the proceedings of a symposium held by the Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, April 23rd 2004). [URL]
Cited by (31)
Cited by 31 other publications
Hamdi, Sami Abdullah, Vipin Kumar Sharma & Wael Ali Holbah
Alwazna, Rafat Y. & Alawia A. Al Hamed
Barbosa, Leandro Pereira & Talita Serpa
Barbosa, Leandro Pereira & Talita Serpa
Gheisari, Mahsa & Omid Akbari
Hatani, Faith
Daghigh, Ali Jalalian & Alireza Amini
Kamyanets, Angela
Robertson, Wesley Cooper
Havumetsä, Nina
Xia, Liang
2020. Impact of power relations on news translation in China. In Analysing Chinese language and discourse across layers and genres [Studies in Chinese Language and Discourse, 13], ► pp. 177 ff.
Daghigh, Ali Jalalian, Mohammad Saleh Sanatifar & Rokiah Awang
2018. A taxonomy of manipulative operations in political discourse translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16:2 ► pp. 197 ff.
Davier, Lucile & Luc Van Doorslaer
Scammell, Claire
Zheng, Lingqian & Wen Ren
Pan, Yun
Valdeón, Roberto A.
Pan, Li
Floros, Georgios
Kang, Ji-Hae
Károly, Krisztina
Károly, Krisztina
2014. Referential cohesion and news content. Target. International Journal of Translation Studies 26:3 ► pp. 406 ff.
Károly, Krisztina, Henrietta Ábrányi, Szilvia Deák, Ágnes Laszkács, Andrea Mészáros & Márta Seresi
Van Doorslaer, Luc
Davies, Eirlys E.
Schäffner, Christina
2012. Unknown agents in translated political discourse. Target. International Journal of Translation Studies 24:1 ► pp. 103 ff.
Chen, Ya-Mei
[no author supplied]
[no author supplied]
2017. Summary and conclusions. In Aspects of cohesion and coherence in translation [Benjamins Translation Library, 134], ► pp. 205 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
